The Administration has subsequently informed the Board that the required improvement in the computer programmes has now largely been accomplished. |
Администрация впоследствии информировала Комиссию о том, что требуемое усовершенствование компьютерных программ к настоящему времени в целом завершено. |
The relevance and purpose of UNITAR have largely been acknowledged by recipients and donors alike. |
Актуальность и цели работы Института в целом подтверждены как получателями помощи, так и донорами. |
Efforts by the Government to accommodate higher education projects for ethnic minorities had been largely successful. |
Усилия правительства по организации высшего образования для этнических меньшинств в целом привели к положительным результатам. |
The failure to attain the hoped for objectives can largely be attributed to two things. |
Неудачи в достижении поставленных целей можно в целом объяснить двумя причинами. |
Many of these cases have stagnated in a court system largely unable to process judicial cases. |
Многие из этих дел находятся без движения в судебной системе, которая в целом не способна обеспечить прохождение судебных дел. |
New Zealand largely supports the Secretary-General's recommendations under section II of his report, "Freedom from want". |
Новая Зеландия в целом поддерживает рекомендации Генерального секретаря по разделу II его доклада - «Избавление от нужды». |
In those early years, the potential for tourism to generate economic development was largely accepted as axiomatic. |
В те далекие годы способность туризма содействовать экономическому развитию в целом не вызывала сомнений. |
This decrease was significant at 21.8% of the plots and reflected largely the success of clean air policies. |
Это сокращение достигло значительного уровня на 21,8% участков и свидетельствует в целом об успешном проведении политики по обеспечению чистоты воздуха. |
The recommendations that were made in the area of national reconciliation were largely ignored. |
Рекомендации, сделанные по вопросу о национальном примирении, в целом были оставлены без внимания. |
Article 17 was largely consistent with current Australian policy and practice. |
Статья 17 в целом соответствует современной политике и практике Австралии. |
The Aruban educational system is largely modelled on the Dutch system. |
ЗЗ. Система просвещения на Арубе в целом построена по образцу системы просвещения Нидерландов. |
It defines NGOs as being largely independent of Government and characterized primarily by humanitarian or cooperative rather than commercial objectives. |
В этой директиве НПО определяются как организации, являющиеся в целом независимыми от правительств и руководствующиеся в первую очередь соображениями сотрудничества и гуманитарными, а не коммерческими целями. |
The guidance by the Council on the continuity and increased role of the bureaux has been largely followed. |
Руководящие указания Совета в отношении принципа преемственности и повышения роли бюро в целом соблюдались. |
The Department of Economic and Social Affairs advised that its own evaluation of INSTRAW largely confirmed the OIOS findings. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам сообщил, что приведенная им оценка деятельности МУНИУЖ в целом подтвердила выводы УСВН. |
In return, financing for the elections was largely secured through a separate pledging by the major donors. |
В свою очередь, финансирование выборов было в целом обеспечено в результате отдельных взносов основных доноров. |
The recommendations made in part one were largely acceptable. |
Рекомендации части первой доклада в целом принимаются. |
This arrangement would largely follow the format of the Economic and Social Council high-level segment. |
Это мероприятие в целом будет соответствовать формату сегмента высокого уровня Экономического и Социального Совета. |
With respect to the format and organization of the forum, delegations largely supported the first option proposed in the document. |
Что касается формата и организации форума, делегации в целом поддержали первый вариант, предложенный в документе. |
Both conventions contain provisions that largely address the need to deal with underlying, preparatory and supporting conduct. |
Положения, в целом предусматривающие необходимость принятия мер в отношении основных, подготовительных и вспомогательных деяний, содержатся в обеих конвенциях. |
As indicated a short while ago by our colleagues the representatives of Italy and the Russian Federation, the results have largely been positive. |
Как подчеркнули наши коллеги - представители Италии и Российской Федерации - в целом удалось добиться положительных результатов. |
However, the largely unresolved question pertains to the uncertain "quantity" of future development assistance. |
Вместе с тем в целом сохраняется неясность в отношении «объема» будущей помощи в целях развития. |
The problem is largely over, and most OECD countries are running fiscal surpluses. |
Проблема в целом решена, и у большинства стран ОЭСР наблюдается активное сальдо бюджета. |
With the cessation of hostilities, conflict-related violations ended and the rights to freedom of assembly and expression were largely restored. |
С прекращением боевых действий нарушения, связанные с конфликтом, прекратились, и свобода собраний и ассоциаций была в целом восстановлена. |
The programme has been largely successful. |
Эта программа была в целом успешной. |
Attempts to implement the Calvo Doctrine by treaty and constitutional or legislative provisions were largely unsuccessful. |
Попытки применить на практике доктрину Кальво посредством договоров и закрепления ее в конституциях или законодательных положениях в целом оказались безуспешными. |