Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The Republic of Serbia has executed significant institutional and structural adjustments: more than 400 system laws have been adopted regulating the market system and largely harmonized with European Union regulations. Республика Сербия провела существенную институциональную и структурную перестройку: было принято свыше 400 системных законов, регулирующих рыночную систему и в целом согласующихся с нормами Европейского союза.
Council members largely supported the proposal of the Secretary-General to increase the military component of UNISFA in order to facilitate the Mission's mandate to support the Mechanism. Члены Совета в целом поддержали предложение Генерального секретаря об увеличении численности военного компонента ЮНИСФА в целях оказания содействия Миссии в выполнении ее мандата по поддержке Механизма.
Ironically, piracy off the coast of Somalia has led private maritime security companies that offer armed protection to ships and crews to engage in unmonitored and largely unregulated activities. Любопытно, что следствием пиратства у берегов Сомали стало то, что частные компании, предлагающие услуги по обеспечению вооруженной охраны на море судам и их командам, занимаются неконтролируемой и в целом нерегулируемой деятельностью.
In that area, two influential paradigms of international law - intellectual property and human rights - have evolved largely separately. Две важные парадигмы международного права в этой области, а именно права интеллектуальной собственности и права человека, эволюционировали в целом по отдельности.
And I agree. It is largely wonderful. Largely wonderful. Я соглашусь. Это в целом замечательно. В целом, замечательно.
It based its approach on the basic consideration that stockpiles in surplus are largely the result of inadequate stockpile management policies and practices. В своем подходе она основывалась на основном соображении, согласно которому избыточные запасы в целом являются результатом неадекватной политики и практики в плане управления.
Insurgent efforts to maintain operations through the winter with high-profile attacks and assassinations were largely ineffective, owing to a combination of Afghan security force and ISAF operations. Усилия мятежников, направленные на проведение операций на протяжении всей зимы и совершение получающих широкую огласку нападений и убийств, в целом были неэффективны благодаря операциям как Афганских сил безопасности, так и МССБ.
The Organization's legitimacy rested largely on trust; accordingly, crimes committed by its officials and experts on mission harmed not only victims and host countries but also the international community as a whole. В целом, авторитет Организации в значительной степени определяется доверием к ней; в этой связи, преступления, совершаемые ее должностными лицами и экспертами в командировках, наносят ущерб не только потерпевшим и принимающим государствам, но и всему международному сообществу в целом.
The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными.
Despite these limited efforts, the operations of export credit agencies continue to be largely unregulated at the global level, and standards on and regulation of transparency and environmental and human rights effects are largely insufficient. Несмотря на эти ограниченные усилия, деятельность экспортно-кредитных агентств остается практически нерегулируемой на глобальном уровне, а стандарты гласности и нормативное регулирование воздействия на экологию и права человека - в целом недостаточными.
UNRWA had largely maintained core health and education services by moving with refugees to areas of relative safety and opening temporary health-points or schools. БАПОР в целом обеспечивало базовые услуги в области здравоохранения и образования путем переселения беженцев в относительно безопасные районы и открытия временных медицинских пунктов или школ.
In research programmes the gender distribution is largely equal among new students; in 2012 the same number of women and men completed doctoral degrees. Что касается научно-исследовательских программ, то гендерное распределение в целом является равномерным среди новых аспирантов; в 2012 году одинаковое число женщин и мужчин получили степень доктора наук.
The Committee is also concerned about the rare number of convictions and the lack of follow-up to protection orders, rendering them largely ineffective. Кроме того, Комитет обеспокоен крайне малым числом обвинительных приговоров и недостаточно строгим соблюдением судебных приказов о защите, что делает их в целом неэффективными.
JS1 noted that during its UPR in 2009, Cambodia accepted nine recommendations addressing land, housing, and natural resources rights, but largely failed to implement them. В СП1 было отмечено, что во время УПО 2009 года Камбоджа приняла девять рекомендаций, касающихся земли, жилья и прав на природные ресурсы, но в целом не выполнила их.
Ms. Pederson (Canada) said that the draft resolution largely repeated the content of previous resolutions on the subject. Г-жа Педерсон (Канада) говорит, что этот проект резолюции в целом повторяет предыдущие резолюции по данному вопросу.
I am happy to report that, except for a few minor incidents, the situation in Timor-Leste remained stable and largely peaceful during the reporting period. Я рад сообщить, что за исключением некоторых незначительных инцидентов ситуация в Тиморе-Лешти остается стабильной и в целом мирной в течение отчетного периода.
China, although largely a temperate zone country, has become one of the largest producers of tropical timber products based on imported tropical roundwood. Китай, хотя он в целом и является страной умеренной зоны, стал одним из крупнейших производителей лесоматериалов тропических пород на базе импортируемого круглого леса тропических пород.
This rationale is largely the same as that used by those Member States maintaining such a distinction in their national income tax systems. В целом такое же обоснование используется и государствами-членами для сохранения такой разницы в своих национальных системах подоходного налога.
Legal deadlines for accompanying detainees to court hearings were largely respected, although problems could occur owing to the unavailability of the necessary vehicles and personnel at the time specified by the court. Установленные законом сроки доставки помещенных под стражу лиц в суды для рассмотрения их дел в целом соблюдаются, хотя при этом могут возникать проблемы, из-за отсутствия в наличии необходимых транспортных средств и персонала в указанный судом срок.
The targets set for controlling the common borders largely coincide with those proposed in the Feasibility Study on the European Frontier Police Force submitted by Italy. Задачи, поставленные в области контроля за общими границами, в целом совпадают с теми, которые были предложены в представленном Италией технико-экономическом обосновании создания полицейских сил по охране европейских границ.
The existing and the envisaged arrangements, though they largely cover the questions of information and consultation, completely fail to address a number of other principal concerns of the TCCs. Существующие и предусматриваемые механизмы, хотя они в целом охватывают вопросы информации и консультаций, абсолютно не решают ряд других важных проблем стран-поставщиков войск.
The intensified circuits of trade, capital flows, foreign investment, technology transfers and the activities of transnational enterprises have largely bypassed the poorest and the least developed countries. Активизация торговли, расширение потоков капитала, иностранных инвестиций, передача технологий и деятельность транснациональных предприятий в целом не затронули наиболее бедные и наименее развитые страны.
CCG completed a large-scale program of automation and de-staffing which began in 1968 and was largely completed in the 1990s. КБО провела крупномасштабную программу автоматизации, которая началась в 1968 г. и была в целом закончена в 1990-е гг.
On the positive side, there has largely been compliance with certain procedural guarantees and international observers have been satisfied with the fairness of most proceedings. В качестве положительного момента следует отметить, что определенные процессуальные гарантии в целом соблюдались и международные наблюдатели были удовлетворены справедливым характером большинства разбирательств.
The Commission considered the criteria that had been applied in the past in selecting comparator pay systems for margin calculations to be largely satisfactory. Комиссия высказала мнение о том, что критерии, которые применялись в прошлом при отборе применяемых компаратором систем оплаты для целей расчетов разницы, в целом удовлетворительны.