Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
Consequently, military camps and police stations are being used as prisons and traditional leaders and police officers are resorting increasingly to an informal system of justice that is largely arbitrary and devoid of due process. В связи с этим военные лагеря и полицейские участки используются в качестве тюрем, а традиционные лидеры и сотрудники полиции все чаще используют неофициальную систему правосудия, которая в целом имеет произвольный характер и не соответствует надлежащей правовой процедуре.
The limited efforts of the Sudanese Government, involving the establishment of state committees, specialized police units and an action plan to address the violence in Darfur, had been largely ineffective. Недостаточно решительные попытки правительства Судана исправить ситуацию путем создания государственных комитетов, формирования специальных полицейских подразделений и разработки плана действий по борьбе с насилием в Дарфуре в целом оказались малоэффективными.
The experience of East Timor largely supports this statement, in particular in relation to the value of CAP as a coordination mechanism for the United Nations organizations. Опыт Восточного Тимора в целом подкрепляет это утверждение, особенно в том, что касается значения ПСП в качестве координационного механизма для организаций системы Организации Объединенных Наций.
There are few means to enforce legally guaranteed rights in Cambodia, where the judiciary continues to lack independence and professional competence and the Constitutional Council is largely inactive, effectively leaving the country without an institution to rule on the constitutionality of legislation. В Камбодже наблюдается недостаток средств для обеспечения соблюдения гарантированных законом прав - судебная власть по-прежнему не отличается независимостью и высоким профессиональным уровнем, а Конституционный совет в целом бездействует, по существу оставляя страну без института, уполномоченного выносить решения относительно конституционности законодательства.
Taking into account the special nature of its activities, this set of arrangements is largely similar to that of UNHCR, covering basically the key areas of human, material and financial resources. Учитывая особый характер деятельности данной организации, эти механизмы в целом соответствовали механизмам УВКБ и касались главным образом ключевых областей людских, материальных и финансовых ресурсов.
While I largely agree, I do not feel that this should be priority number one, at least if the DPL is expected to be a sort of diplomat. Хотя, в целом, я согласен, это не кажется мне приоритетом номер один, по крайней мере, если мы не ожидаем, что DPL будет гениальным дипломатом.
A 2008 review of classification studies found that results largely did not support differences between the diagnoses, and that the most salient group characteristics came from IQ characterizations. В опубликованном в 2008 году обзоре классификационных исследований делается вывод, что результаты исследований в целом не поддерживают различия между диагнозами, а самые заметные отличия групп происходят от различий в IQ.
The early years of Stephen's reign were largely successful, despite a series of attacks on his possessions in England and Normandy by David I of Scotland, Welsh rebels, and the Empress Matilda's husband, Geoffrey of Anjou. Ранние годы правления Стефана были в целом успешны, несмотря на серию нападений на его владения в Англии и Нормандии со стороны короля Шотландии Давида I, уэльских повстанцев и мужа Матильды Жоффруа Анжуйского.
Like the Apple Lisa, the NeXT workstation was technologically advanced and designed for the education sector, but was largely dismissed as cost-prohibitive for educational institutions. Как и Apple Lisa, станция NeXT была технологически передовой, но в целом была отвергнута индустрией как слишком дорогая.
In contrast with traditional developing countries where the development of sovereign institutions is largely complete and the efficacy of these mechanisms is being evaluated, the transitional economies confront a far broader series of developmental issues. В отличие от традиционных развивающихся стран, в которых создание самостоятельных учреждений в целом завершено и где проведена оценка эффективности этих механизмов, страны с переходной экономикой сталкиваются с гораздо более сложными вопросами развития.
The repatriation of refugees and displaced persons has already begun and is expected to be largely completed by April 1994 so that the resettled population may register in time for the elections. Репатриация беженцев и перемещенных лиц уже началась и, как ожидается, будет в целом завершена к апрелю 1994 года, что позволит репатриировавшимся лицам вовремя зарегистрироваться для участия в выборах.
Despite these problems, the Commission was successful, not only in largely achieving its objectives, but also in establishing a model for future action. Несмотря на эти проблемы, деятельность Комиссии была успешной не только в том, что она в целом выполнила свои цели, но также в том, что она выработала модель для будущих мероприятий.
Now that a new multilateral trade regime is operational under the auspices of the World Trade Organization, my delegation is gravely concerned that Africa's largely monocultural economies will continue to be marginalized in the increasingly integrated global economy. Теперь, когда под эгидой Всемирной торговой организации действует новый многосторонний режим торговли, моя делегация серьезно обеспокоена тем, что в целом монокультурная экономика Африки будет и далее оттесняться на задний план во все более интегрированной глобальной экономике.
Furthermore, high expectations raised by the inclusion of the Institute in the effort to accelerate titling have so far gone largely unfulfilled, with concomitant resentment and impatience on the part of potential beneficiaries. Помимо этого те большие ожидания, которые связывались с участием Института в усилиях по ускорению оформления прав на владение, пока в целом не оправдались, что вызывает возмущение и недовольство потенциальных бенефициариев.
I also stressed, however, that the continuation of warfare in parts of Bosnia and Herzegovina should not be allowed to obscure the largely successful peace-keeping work carried out by the Force. Вместе с тем я подчеркнул, что факт продолжения военных действий в отдельных частях Боснии и Герцеговины не должен затмевать в целом успешную работу по поддержанию мира, проводимую Силами.
During this period the situation in the zone of the Georgian-Abkhaz conflict has generally remained calm largely owing to the presence of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and the Commonwealth of Independent States (CIS) peacekeeping force. В течение этого периода ситуация в зоне грузино-абхазского конфликта в целом оставалась спокойной, в основном благодаря присутствию Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и Миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ).
While the verification negotiation could be left largely to these states, as the most affected, the international community as a whole has an interest in ensuring that what is established has the necessary degree of integrity and effectiveness. И хотя переговоры по проверке могли бы быть оставлены в значительной мере за этими - как наиболее затрагиваемыми - государствами, в обеспечении того, чтобы создаваемая система обладала необходимой степенью целостности и эффективности, заинтересовано международное сообщество в целом.
Generally, there should be more economic support for the returnees to start anew and get on with their lives. Furthermore, the paramount importance of the privatization process was largely underestimated. В целом необходимо оказать большую экономическую помощь возвратившимся беженцам, для того чтобы они могли начать новую жизнь. Кроме того, в значительной степени было недооценено важное значение процесса приватизации.
The reason that stars such as Sakurai's Object and V605 Aquilae exist, as well as experience a shorter lifespan compared to most stars, is largely unknown. Причина, по которой такие звёзды, как объект Сакураи и V605 Орла существуют, в целом неизвестны.
There remain gaps and omissions in the information given to us, but when the Libyan disclosures are considered in their entirety, we are satisfied that they have largely met our expectations. В полученной нами информации есть пробелы и пропуски, однако, если рассматривать предоставленную Ливией информацию в целом, то следует с удовлетворением констатировать, что она во многом оправдала наши ожидания.
Although the services sector in LDCs is largely underdeveloped, its contribution to GDP, employment and foreign exchange earnings has been rising in recent years. Хотя сектор услуг в НРС в целом развит недостаточно, его вклад в ВВП, занятость и в поступления иностранной валюты в последние годы стал возрастать.
In contrast, those who fled towards the Afghan border were largely deprived of such family support and were therefore in desperate need of external assistance. С другой стороны, те, кто бежал в направлении афганской границы, были в целом лишены такой поддержки со стороны семьи и поэтому крайне нуждались во внешней помощи.
Although the concept is still new and has not yet reached its full potential, the experiences of the teams have been largely positive, with improvements in the sharing of information and the speedy resolution of incidents. Хотя эта концепция по-прежнему нова и еще не полностью реализована, опыт работы групп военного наблюдения и взаимодействия был в целом позитивным в плане улучшения обмена информацией и оперативного урегулирования инцидентов.
The service sector was largely stagnant, with the exception of financial institutions, but including tourism, and there was a 2 per cent decline in agricultural production. Роста в секторе услуг в целом не наблюдалось, исключая финансовые учреждения, но включая туризм, а в сельскохозяйственном производстве было отмечено сокращение на 2 процента.
In the past three months, there have been efforts aimed at breaking the deadlock between the principal factions of what used to be known as the Lavalas movement, but these have been largely unsuccessful. З. В последние три месяца предпринимались усилия по преодолению тупика, существующего в отношениях между основными группировками движения, которое раньше было известно как движение "Лавалас", однако эти попытки оказались в целом безуспешными.