Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
UNEP agrees with this recommendation and is implementing it in the context of resource planning for the programme of work 2014-2015, which is largely based on output-based budgeting. ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией и занимается ее выполнением в рамках процедур планирования ресурсов для программы работы на 2014 - 2015 годы, которые в целом основываются на процессе выделения бюджетных средств под конкретные мероприятия.
A new non-economic shock - severe acute respiratory syndrome (SARS) - jolted economic activity in some countries in early 2003 but appears to have been largely contained. В начале 2003 года экономическая активность в некоторых странах испытала потрясение, вызванное появлением нового фактора неэкономического характера - острого респираторного синдрома (ОРС), однако его распространение, как представляется, в целом взято под контроль.
In 2009 expected results for replication and scaling-up (Outcome indicator 7) were largely achieved, with significant support from key partners in a number of programmes across regions. В 2009 году ожидаемые результаты в области воспроизведения опыта и его применения в более крупном масштабе (показатель достижения результата 7) были в целом достигнуты благодаря значительной поддержке, оказанной основными партнерами в осуществлении ряда программ в различных регионах.
While the Government publicly claimed to listen to southern grievances, its security forces had responded to largely peaceful protests with a crackdown and attacked independent media and outspoken southern academics and students. В то время как правительство публично заявляет о том, что оно прислушивается к требованиям жителей южных районов, его силы безопасности решительно подавили в целом мирные протесты и совершили нападения на независимые средства массовой информации, а также преподавателей и студентов, выступивших со своими мнениями.
Yet the Organization's current approach to risk and controls largely reflects that which was determined at a time when it was a Headquarters-focused international civil service. Тем не менее подход, применяемый Организацией к рискам и механизмам контроля в настоящее время, в целом отражает положение, установившееся в те времена, когда она была международной гражданской службой, базирующейся преимущественно в Центральных учреждениях.
The survey covers a total of 9,069 persons, which largely corresponds to the total prison population. Этот обзор в целом охватывает 9069 человек, что в значительной степени соответствует общей численности лиц, содержащихся в тюрьмах.
This stage largely succeeded in assessingidentifying and developingevolving MSRP functionality to accommodate the specific needs of field offices. В рамках этого этапа в целом удалось проанализировать и повысить функциональность ПОСУ для учета конкретных потребностей отделений на местах.
Overall, landlocked developing countries managed to avoid a fall in their FDI inflows immediately following the global crisis, but their inflows largely stagnated during 2008-2010. В целом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, удалось избежать падения притока в них ПИИ сразу же после глобального кризиса, однако их приток в основном оставался на прежнем уровне в течение 2008 - 2010 годов.
Furthermore, existing definitions and approaches are largely gender-blind, which may explain the lack of attention to older women when addressing violence against women. Кроме того, во многих случаях существующие определение и подходы не учитывают гендерные аспекты, которые могли бы объяснить отсутствие внимания к пожилым женщинам в контексте решения проблемы насилия в отношении женщин в целом.
Yet, when it comes to investments and policies, women's contribution to food security and agricultural production is often unpaid, largely invisible, frequently ignored and generally under-supported. Однако, когда речь идет об инвестициях и стратегиях, вклад женщин в обеспечение продовольственной безопасности и сельскохозяйственное производство часто не оценивается в денежном выражении, в основном не очевиден, нередко игнорируется и в целом не получает достаточной поддержки.
Overall, the major area of risk to the industry comes from this quarter and is largely as a result of incidents on level crossings and trespass. В целом, основная часть риска, имеющего актуальное значение для отрасли, лежит именно в этой области и по большей части является результатом инцидентов на железнодорожных переездах и пересечения путей в неустановленных местах.
The response of PNTL to the recent violence between martial arts groups in four different parts of the country has been largely adequate. Принятые НПТЛ меры в связи с недавними актами насилия, совершенными занимающимися боевыми единоборствами группами и имевшими место в четырех округах страны, в целом носили адекватный характер.
The Special Rapporteur had proposed retaining them largely as adopted on first reading; neither had given rise to serious opposition in the comments from Governments. Специальный докладчик предложил сохранить их в целом в том виде, в каком они были приняты в первом чтении; ни один из них не вызвал серьезных возражений в комментариях правительств.
The Board noted, based on its audit findings, that bank reconciliations had been largely addressed by UNDP, but that some ledger accounts continued to reflect pre-Atlas transactions and balances. По результатам своей ревизии Комиссия отметила, что проблема с выверкой банковских ведомостей в целом решена ПРООН, однако на некоторых счетах бухгалтерской книги до сих пор отражены операции и остатки, появившиеся еще до перехода на систему «Атлас».
The old school is largely made up of the fast-paced stand-up comedians, the one-liner comics who came from vaudeville and burlesque... Старая школа в целом основана комиками, пришедшими из водевилей и бурлесков и они изобрели очень колкий вид юмора.
The Housing Development Board set up before independence continued to be largely successful and huge building projects sprung up to provide affordable public housing to resettle the squatters. Основанный ещё до независимости Комитет развития жилищного строительства продолжал в целом успешную работу, сооружались огромные жилые проекты, чтобы обеспечить доступным жильём и расселить трущобы.
It would largely be based on a seismic monitoring network, but should also be supplemented by non-seismic verification means in order to ensure the required level of confidence in States compliance with the treaty. В целом эта система будет базироваться на сейсмическом мониторинге, однако его также должна дополнять несейсмическая проверка, которая обеспечивала бы необходимый уровень уверенности в соблюдении государствами этого договора.
But since most traded commodities are part of a normal buying and selling operation between an importer and an exporter, the change of ownership is largely approximated by the cross-border movement of goods. Однако, поскольку торговля большей частью товаров осуществляется в рамках обычных сделок купли-продажи между импортером и экспортером, смена владельца в целом приблизительно определяется моментом пересечения товаром границы.
As his country's past practice appeared to be largely in conformity with what the draft prescribed, he anticipated being able to support it, while reserving the possibility of making comments on points of detail. Поскольку практика, которой придерживалось Соединенное Королевство, в целом соответствует предписаниям этих проектов, оно, видимо, сможет их поддержать, оставляя за собой возможность высказать замечания по отдельным деталям.
Non-core resource mobilization has exceeded the proposed resource target indicated in 2001, and has largely been programmed, including $62 million pledged through the TTFs. Объем мобилизованных неосновных ресурсов превысил плановый показатель на 2001 год, и эти средства были в целом заложены в программы, включая 62 млн. долл.
The working groups also established the modus operandi concerning the procedures of the meetings and the role of the United Nations, which has largely been carried over until today. Рабочие группы разработали также порядок работы, определяющий правила процедуры совещаний и роль Организации Объединенных Наций и использующийся в целом по сегодняшний день.
Prior to this, ICPAK had issued Kenyan Accounting and Auditing Standards that were largely adopted from the IAS and ISA modified to suit the Kenyan environment. До этого ИПБК издавал кенийские стандарты бухгалтерского учета и аудита, которые в целом были основаны на МСБУ и МСАД, скорректированных с учетом условий Кении.
The Secretary-General's report tells us that, for many NEPAD sectors, the support of backers is still being assessed in terms of pledges to invest and that, in cases where such commitments have materialized, the effective contributions have still been largely below what was promised. В докладе Генерального секретаря говорится, что оказываемая партнерами поддержка в различных секторах НЕПАД существует лишь в виде обещаний, а там, где подобные обязательства материализовались, их реальный объем оказался в целом ниже заявленных уровней.
While existing regulations governing door openings have proven largely effective, door openings continue to present a risk of serious injury or death to vehicle occupants, particularly when an occupant is unbelted. Хотя нынешние правила, касающиеся открытия дверей, в целом доказали свою эффективность, вероятность раскрывания дверей по-прежнему создает риск серьезного травмирования или гибели водителей и пассажиров транспортных средств, особенно когда они не пристегнуты ремнями безопасности.
Although the use of insecticide-treated bed-nets and indoor residual house sprays had proved to be largely effective in the control of malaria, the practice was still not sufficiently widespread. Хотя использование обработанных инсектицидом сеток для кроватей и остаточное распыление инсектицидов в помещениях оказалось в целом эффективным средством контроля над малярией, эта практика все еще недостаточно распространена.