Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В целом

Примеры в контексте "Largely - В целом"

Примеры: Largely - В целом
The team found that the project largely met the goals of the delegation, which were the empowerment of the programme managers and reduction of the layers of decision-making, while maintaining administrative events in accordance with the established rules and policies. Группа отметила, что проект в целом отвечает целям делегирования полномочий, которые состояли в наделении руководителей программ соответствующими правами и сокращении числа уровней принятия решений при одновременном обеспечении решения административных вопросов в соответствии с установленными правилами и политикой.
The judges pointed out that the library in Arusha was largely non-functional and that the lack of access to Internet research databases hindered their work. Судьи сообщили о том, что библиотека в Аруше в целом нефункциональна и что отсутствие доступа к научным базам данных в Интернет препятствует их работе.
It contains an extensive enumeration of human rights guarantees, largely corresponding to the rights set forth in the international human rights conventions to which Belarus is a party. Конституция содержит обширный перечень гарантий в области прав человека, которые в целом соответствуют принципам, закрепленным в международных конвенциях по правам человека, участником которых является Беларусь.
This conclusion has been largely confirmed by experiences of the developed countries and, later, that of the transition economies. Этот вывод в целом подтверждает опыт развитых стран, а в последнее время и стран с переходной экономикой.
Despite the existence of these pockets of conflict, several areas of relative peace also exist in Somalia, notwithstanding periodic tension and minor conflict, allowing largely uninterrupted operations by United Nations programmes. Несмотря на наличие указанных очагов вооруженных столкновений, в Сомали есть также несколько районов относительного спокойствия, в которых, несмотря на периодически возникающую напряженность и незначительные конфликты, обеспечивается в целом бесперебойное осуществление программ Организации Объединенных Наций.
By the early 1980s, the "North" had largely accepted the "Southern" argument that population policies should be set more broadly in the context of socio-economic development. К началу 80-х годов "Север" в целом уже признавал аргумент "Юга" о том, что демографическую политику следует проводить в более широком контексте социально-экономического развития.
Terrorist incidents such as those which overshadowed the mission of the Special Rapporteur a year ago have largely been avoided, but the danger that such acts may be committed in the future remains. В целом удалось избежать распространения актов терроризма, которые год назад занимали основное внимание Специального докладчика; однако сохраняется опасность того, что такие акты могут произойти в будущем.
The United Kingdom largely relied on its own methods for estimation of GHG emissions and followed quite closely the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) reporting structure. Соединенное Королевство использовало в целом свои собственные методы оценки выбросов ПГ и исходило из структуры подготовки сообщений Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК).
Despite a largely unwelcoming organizational environment and severe financial constraints, every effort has been made to implement both the letter and the spirit of the General Assembly resolution as it relates to the introduction of a new Performance Appraisal System. Несмотря на то, что в целом были неблагоприятные организационные условия и жесткие финансовые ограничения, было сделано все для того, чтобы претворить в жизнь букву и дух резолюции Генеральной Ассамблеи применительно к введению новой системы служебной аттестации.
In general, UNDP has been seeking to assist in strengthening human resource capabilities, on which the development of these countries will largely depend, and its offices have increasingly involved civil society organizations in the planning and implementation of project activities at the country level. В целом ПРООН стремится оказывать содействие в укреплении потенциала в области людских ресурсов, от которого сильно зависит развитие этих стран, поэтому ее отделения все шире привлекают общественные организации к планированию и осуществлению проектных мероприятий на страновом уровне.
Investment flows to Africa as a whole were concentrated in, and therefore largely determined by, flows to the continent's nine oil-exporting countries. Приток инвестиций в Африку в целом был в основном представлен и, стало быть, во многом определялся притоком инвестиций в девять африканских стран-экспортеров нефти.
Government responsibility was the common portfolio for international cooperation and the global financial crisis was largely the result of the Government sector's inability to react to the actions of the private sector. Ответственность за международное сотрудничество в целом правительства несут, и поэтому глобальный финансовый кризис является в основном следствием неспособности государственного сектора реагировать на действия частного сектора.
But as the amounts supplied have exceeded the amounts absorbed in most years, the aggregate flow has largely been outward. Однако в силу того, что в последние годы экспортируемые суммы превышали поглощаемые суммы, в целом наблюдался совокупный отток ресурсов.
The concerns of Mr. Rawlings regarding peace in the region are a poor disguise of his relentless animosity towards Morocco, such animosity being itself a remnant of a largely outdated ideology today. Забота г-на Ролингса об установлении мира в регионе плохо скрывает его неизменно враждебное отношение к Марокко, которое само по себе является пережитком идеологии, ныне в целом утратившей свою актуальность.
The gaps could largely be explained by the choice of subjects, with women tending to enrol in human and social sciences, medicine and biology. В целом разница в цифрах объясняется главным образом выбором специальности: женщины в большей мере ориентируются на гуманитарные и общественные науки, медицину и биологию.
As indicated in last year's report, although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there nonetheless remain issues on which additional research and consideration are required. Как указывалось в прошлогоднем докладе, хотя основная задача по изучению глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением населения, и существующих правовых и институциональных рамок его урегулирования в целом выполнена, тем не менее по-прежнему существуют вопросы, в отношении которых необходимо провести дополнительные исследования и анализ.
The report further calls attention to the fact that peace processes and negotiations remain overwhelmingly male-dominated arenas where women's contributions largely remain outside the formal processes. Далее в докладе обращается внимание на то, что мирные процессы и переговоры остаются сферами, в которых в подавляющем большинстве случаев преобладают мужчины и где участие женщин остается в целом за рамками официальных процессов.
Members of the Council largely noted with satisfaction the initial and important progress made in ending conflicts, promoting national reconciliation and socio-economic reconstruction in the subregion, particularly in Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Guinea-Bissau and Liberia. Члены Совета выразили в целом удовлетворение уже сейчас достигнутым важным прогрессом в деле прекращения конфликтов, поощрения национального примирения и социально-экономического восстановления в субрегионе, особенно в Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуаре, Гвинее-Бисау и Либерии.
During the discussions at the Fifth International Conference of New or Restored Democracies strong concern was voiced that globalization has been largely detrimental to democracy, as it has caused increased poverty and marginalization, especially among the most vulnerable. В ходе обсуждений на пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии была высказана серьезная обеспокоенность в связи с тем, что глобализация оказывает в целом негативное воздействие на демократию, поскольку ведет к увеличению нищеты и маргинализации, особенно среди наиболее уязвимых стран.
Those arrangements, which have been accepted by the Serbian Government, will largely translate into a more focused dialogue between the sides to address the issues identified in the six areas. Эти механизмы, с которыми согласилось правительство Сербии, в целом будут преобразованы в более предметный диалог между сторонами для решения вопросов, обозначенных в шести областях.
This aspect of the programme was largely successful and, while many spent an uncomfortable winter in minimal conditions, only about 6,000 individuals had to avail themselves of the back-up community shelters provided. Этот этап программ в целом был успешно выполнен, и, хотя для многих зима оказалась тяжелым и суровым испытанием, лишь примерно 6000 человек были вынуждены воспользоваться подготовленным в общинах резервным жильем.
While such an application is largely outside the scope of this report, the notion of social impact assessment can also be extended to assess the economic impact of social policies. Хотя такое применение в целом выходит за рамки настоящего доклада, понятие оценки социальных последствий может также распространяться на оценку экономических последствий социальной политики.
The Board of Auditors and OIOS conducted selective reviews of interpretation and verbatim reporting services and of the management of conference services and their recommendations are largely being implemented. Комиссия ревизоров и УСВН провели выборочные обзоры работы служб устного перевода и составления стенографических отчетов и системы управления конференционным обслуживанием, и их рекомендации в целом выполняются.
What one saw in Tokelau was a largely self-generated approach to decolonization, where the administering Power and third parties recognized what the people of Tokelau constructed. На Токелау наблюдается в целом самобытный и оригинальный подход к деколонизации, когда управляющая держава и третьи стороны признают то, что создает для себя народ Токелау.
The main elements of the human resources management reform would have been largely implemented, and a system of human resources management would be in place. Будут в целом реализованы основные элементы реформы управления людскими ресурсами и будет внедрена система управления людскими ресурсами.