Therefore, in addition to the requisite language qualifications, translators use of full range of skills to ensure that their work meets United Nations standards and the expectations of their clients. |
Поэтому в дополнение к требуемой языковой квалификации письменные переводчики используют весь спектр навыков для обеспечения того, чтобы их работа отвечала стандартам Организации Объединенных Наций и ожиданиям их клиентов. |
( ) UNHCR has for some time implemented a cost-sharing policy as it improves commitment, not only for registration in but also for completion of language studies. |
( ) Некоторое время тому назад УВКБ начало проводить политику софинансирования, поскольку это повышает заинтересованность не только в регистрации, но и в завершении прохождения языковой подготовки. |
In 2004, UNHCR in collaboration with some countries organized, without the knowledge and consent of the Eritrean Government, the wholesale migration of communities belonging to the Kunama language group. |
В 2004 году УВКБ в сотрудничестве с некоторыми странами организовало без уведомления и согласия правительства Эритреи крупномасштабную миграцию общин, принадлежащих к языковой группе «кунама». |
While the Advisory Committee applauded the outreach efforts aimed at creating a stream of young professionals to fill vacancies, it remained concerned about the lack of dedicated resources for the internship programme and language training activities and reiterated its suggestion that extrabudgetary funding should be sought. |
Хотя Консультативный комитет приветствует меры по налаживанию контактов, направленные на привлечение молодых специалистов на вакантные должности, он вновь выражает свою озабоченность по поводу отсутствия ресурсов, специально предназначенных для программы стажировок и языковой подготовки, и повторяет свое предложение о привлечении внебюджетных средств. |
Applications from two universities in Latin America are currently under consideration, and informal cooperation has continued between the Department and the two universities, which were invited to nominate candidates for the language internship programme. |
В настоящее время на стадии рассмотрения находятся заявки от двух университетов в Латинской Америке, и Департамент продолжает неофициальное сотрудничество с ними: обоим учебным заведениям было предложено выдвинуть кандидатов на программу языковой стажировки. |
A problem, perhaps connected with the translation, had occurred with States from a particular language group, which often provided information about paragraphs for which they cited the wrong number, although they still sometimes answered the correct question. |
Кстати, была выявлена одна проблема, возможно обусловленная переводом, в случае государств, принадлежащих к определенной языковой группе, которые нередко представляли информацию, ссылаясь на ошибочные номера пунктов, хотя и отвечали на требуемый вопрос. |
These are reflected in the teaching material, the curriculum, religious and cultural interventions, and language policy that have been reviewed to eliminate gender stereotyping and other forms of bias and discrimination. |
Эти ценности нашли свое отражение в учебных материалах, программе обучения, религиозных и культурных мероприятиях и языковой политике, которые были пересмотрены на предмет устранения гендерных стереотипов и других форм предубеждения и дискриминации. |
An atmosphere of tolerance and intercultural dialogue is fostered in Ukraine. Measures are taken to deepen mutual respect, mutual understanding and cooperation between all persons living in its territory, regardless of their ethnicity, culture, language or religion. |
В Украине поощряется атмосфера терпимости и межкультурного диалога, осуществляются мероприятия для углубления взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми лицами, проживающими на ее территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности. |
Information campaigns had been conducted, and vocational and language training as well as cultural orientation programmes had been steadily expanded to ensure that resettled displaced persons could lead productive lives in third countries. |
Проводились информационные кампании, и постоянно расширялись программы профессиональной и языковой подготовки, а также культурной ориентации для обеспечения того, чтобы переселенные перемещенные лица могли вести продуктивную жизнь в третьих странах. |
To improve the language skills of the interpreters it employs, the judiciary signed a cooperation agreement with the Fund for Indigenous Development. |
Для повышения уровня языковой подготовки устных переводчиков, работающих в судебной системе, между судебной властью и Фондом развития коренных народов было подписано соглашение о сотрудничестве. |
It could take many forms, including training in collaborative skills for working with civilian and non-governmental relief agencies or additional language training to facilitate communication with local populations. |
Это может осуществляться в самых разных формах, в частности в виде подготовки кадров по широкому кругу специальностей для работы с различными гражданскими и неправительственными гуманитарными организациями или в виде дополнительной языковой подготовки для общения с местным населением. |
His Government's long-term goal was a Sri Lankan people free of the fear of terrorism and united without consideration of creed, language, ethnic or cultural background or other grounds. |
Долгосрочная цель правительства страны оратора заключается в том, чтобы освободить народ Шри-Ланки от страха перед терроризмом и объединить людей независимо от их религиозной, языковой, этнической или культурной принадлежности или иных различий. |
The Advisory Committee emphasizes, within the framework of Article 101 of the Charter of the United Nations, the importance of the recruitment process in attaining goals for geographical and gender balance and in improving the overall language skills of the Secretariat staff. |
Консультативный комитет подчеркивает, с учетом положений статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, важность процесса найма для достижения целей обеспечения сбалансированного географического и гендерного представительства и улучшения общего уровня языковой квалификации сотрудников Секретариата. |
Ms. NASRALLAH (Canada) said that among the obstacles on the path to integration of minorities were the language barrier and the non-recognition of the results of training abroad. |
Г-жа НАСРУЛЛА (Канада) говорит, что к числу препятствий на пути интеграции меньшинств относятся языковой барьер и непризнание результатов обучения за границей. |
In this connection, the Mission retained 186 international and national general temporary assistance positions, including 160 national language assistants in support of the United Nations police. |
Поэтому в Миссии были оставлены 186 международных и национальных сотрудников категории временного персонала общего назначения, включая 160 национальных помощников по оказанию языковой поддержки, которые оказывают помощь сотрудникам полиции Организации Объединенных Наций. |
Moreover, women working in the Ministry of Foreign Affairs are regularly sent to states abroad for professional development, exchange of experience, and improvement of language skills. |
Кроме того, представители женского пола, работающие в МИД Республики Узбекистан, систематически направляются в зарубежные государства для повышения квалификации, обмена опытом и улучшения языковой подготовки. |
Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities |
Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
Although the Greek population was largely homogenous in terms of origin, religion, language and culture, he asked how the authorities would deal with applications by members of an ethnic, cultural or linguistic group for official recognition as such. |
Хотя население Греции является в значительной степени однородным в отношении происхождения, религии, языка и культуры, он спрашивает, как органы власти намерены поступать с ходатайствами от членов той или иной этнической, культурной или языковой группы об официальном признании в качестве таковой. |
One obstacle was that United Nations interpreters and translators were required to know two official languages apart from their mother tongue, a requirement that was not always met by students in language programmes. |
Одна из проблем заключается в том, что устные и письменные переводчики Организации Объединенных Наций должны знать два официальных языка, помимо родного, а студенты, обучающиеся по программам языковой подготовки, не всегда отвечают этому требованию. |
That last decision, on Bosnia and Herzegovina, put an end to a horrendous stage of conflict in the Balkan region and consecrated the concept of a State's responsibility to take all measures to prevent genocide on its territory based on ethnicity, religion or language. |
Это последнее решение по Боснии и Герцеговине положило конец ужасному этапу конфликта на Балканах и узаконило концепцию ответственности государства за принятие всех надлежащих мер по предотвращению геноцида на его территории на почве этнической, религиозной или языковой принадлежности. |
The variance was partly offset by additional requirements for consultants for language training and the higher fees for consultants from the International Air Transport Association for training on transportation and packaging of dangerous goods. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в консультантах по языковой подготовке и повышением вознаграждения консультантов Международной авиатранспортной ассоциации, которые привлекались для подготовки по вопросам перевозки и упаковки опасных грузов. |
Yes, staff must pass the United Nations language proficiency exam in one of the four official languages of the organization |
Да, сотрудник обязан сдать квалификационный языковой экзамен Организации Объединенных Наций по одному из четырех официальных языков организации |
The language criterion makes it possible to recognize ethnic and cultural identities and facilitates the disaggregation of data for each ethno-linguistic group, although it is not sufficient to quantify the entire indigenous population. |
Языковой критерий позволяет установить этническую и культурную самобытность и облегчает разбивку данных по каждой этнолингвистической группе, хотя и не дает возможности определить общую численность коренного населения. |
The fact that the manager of each language service and section maintained his/her own roster raises the question of consistency and equity in the recruitment of temporary assistance staff. |
Тот факт, что руководитель каждой языковой службы и секции ведет свой собственный реестр, ставит вопрос о согласованности и одинаковом подходе к набору временного персонала. |
As a result, the criteria used and the procedures followed in selecting temporary assistance staff differed from one duty station to another and from one language service to another. |
В результате используемые при отборе временного персонала критерии и процедуры отличаются от одного места службы к другому и от одной языковой службы к другой. |