Japan fabricated the "Ulsa Five-Point Treaty" in 1905 and "Jongmi Seven-Point Treaty" in 1907 and enforced a colonial predatory policy in Korea for 41 years. |
Япония в 1905 году сфабриковала "Договор из пяти пунктов", а в 1907 году - "Договор из семи пунктов" и проводила в Корее хищническую колониальную политику на протяжении 41 года. |
WAY made an effort to promote the Programme of Action of the International Conference on Population and Development at its national population workshops and at the International Youth Forum in Korea in 1996. |
ВАМ провела работу по популяризации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию в ходе своих национальных практикумов по вопросам народонаселения и на Международном молодежном форуме, состоявшемся в 1996 году в Корее. |
With the introduction of this system, Korea now has four major social insurance systems, the other three of which are industrial accident compensation insurance, health insurance and national pension. |
С введением этой системы в Корее в настоящее время действуют четыре основные системы социального страхования, причем остальные три предусматривают страхование от несчастных случаев на производстве, медицинское страхование и национальную систему пенсионного обеспечения. |
Poverty in Korea is affecting mostly the elderly: nearly a half of the elderly live in relative poverty, which is the highest proportion among OECD countries. |
Бедность в Южной Корее затрагивает в основном пожилых людей: почти половина пожилых людей живет в относительной бедности, что является самой высокой долей среди стран ОЭСР. |
Over the last four decades or so the Korean Armistice Agreement and the armistice mechanism have proved to be nominal and insubstantial, failing to prevent or restrain arms reinforcement from outside Korea, a military build-up and large-scale military exercises. |
За последние 40 лет Соглашение о перемирии в Корее и механизм перемирия доказали свою условность и несостоятельность тем, что не смогли предотвратить или сдержать поступление вооружений из-за пределов Кореи, наращивание военного потенциала и широкомасштабные военные маневры. |
The data from the National Nutrition Surveys and from the Food Balance Sheets generated by the Department of Agriculture, have shown that no severe starvation or malnutrition exists in Korea. |
Данные национальных обследований в области питания и сведения, приведенные в таблицах рационального питания, подготовленных сельскохозяйственным управлением, показывают, что в Корее не существует проблем, связанных с голодом или недоеданием. |
The average life expectancy in Korea was 73.5 in 1995, an increase of 10.3 years from the average life expectancy in 1970. |
В 1995 году средняя продолжительность жизни в Корее составляла 73,5 года, т.е. увеличилась по сравнению с показателем за 1970 год на 10,3 года. |
Korea celebrates 21 April as Science Day, a symbol of its will to further develop science and technology and deepen awareness among people from various walks of life. |
21 апреля в Корее ежегодно празднуется День науки, символизирующий ее стремление обеспечивать дальнейшее развитие науки и техники и более полное информирование различных слоев населения о достижениях в этой области. |
Another issue with respect to the variables used is that it is not always clear whether the variables with the same terminology share the same definition, e.g. gross turnover for both Korea and the UK. |
Еще одна проблема, связанная с используемыми переменными, заключается в том, что не всегда ясно, совпадают ли определения одних и тех же терминов, как, например, в случае валового оборота в Корее и Соединенном Королевстве. |
In Asia, ILO had encouraged the development of new national frameworks in Korea and Thailand to prevent discrimination of migrant workers, while in Bangladesh and Indonesia it had proposed ways of protecting national workers abroad. |
В Азии МОТ способствовала подготовке новых национальных кадров в Корее и Таиланде, с тем чтобы можно было предотвратить дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, в то время как в Бангладеш и Индонезии она предложила варианты решения проблем, связанных с защитой национальных трудящихся за границей. |
Children of foreigners normally were required to submit a certified record of entry or a certificate of alien registration issued by the Immigration Office in order to attend school in Korea. |
Как правило, для посещения школы в Корее дети иностранцев обязаны представлять официальную удостоверенную регистрацию въезда в страну или справку о регистрации иностранцев, которую выдает Управление по вопросам иммиграции. |
We hope that the United Nations and its members will encourage an early implementation of the North-South joint declaration so as to promote peace and reunification in Korea and do what should be done on the basis of fairness and reality. |
Мы надеемся на то, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены призовут к скорейшему осуществлению совместной декларации Север-Юг, с тем чтобы способствовать миру и воссоединению в Корее и сделать то, что следует сделать на основе справедливости и реальности. |
The year 2002 was very busy for volunteers in Korea, with both good and bad times, and the experience has greatly strengthened the nation's capacity in volunteerism. |
2002 год был очень напряженным для добровольцев в Корее и в положительном, и в отрицательном смысле, и этот опыт помог значительно укрепить потенциал нашей страны в плане добровольчества. |
Since 1991, we have invited about 1,200 foreign trainees in the ICT field to participate in human resources development programmes in Korea and have dispatched more than 600 Korean ICT experts and volunteers to implement programmes abroad. |
С 1991 года мы пригласили для участия в программах развития людских ресурсов в Корее около 1200 иностранных студентов, изучающих ИКТ, и направили более 600 экспертов по ИКТ и специализирующихся в этой области добровольцев для осуществления различных программ за рубежом. |
Successful cases include India's "Citizen's Report Card System"; the participatory audit pilot programme in the province of Abra, the Philippines; and Korea's Open Audit Application system. |
Успешными примерами в этой области являются: использование в Индии «системы заполняемых гражданами карточек»; основанная на участии граждан экспериментальная программа проведения ревизий в провинции Абра, Филиппины; и используемая в Корее система проведения открытых ревизий. |
Foreign industrial trainees were permitted to remain in Korea for a maximum of three years, but their stay could be extended if they had lived there for at least two years and received a certificate of competence. |
Что же касается иностранных стажеров, то им разрешено пребывание в Корее в течение, самое большее, трех лет, но это пребывание может быть продлено, если они уже находились в стране не менее двух лет и получили документ, подтверждающий их компетенцию. |
Likewise, article 9, paragraph 3, of the Covenant, required anyone arrested or detained to be "brought promptly before a judge", which did not always seem to be the case in Korea. |
Точно так же, она напоминает, что пункт З статьи 9 Пакта предполагает, что любое арестованное или находящееся под стражей лицо должно "в кратчайшие сроки предстать перед судом", что не всегда происходит в Корее. |
However, as Korean society has become more open to the world and globalized, the number of foreigners who reside in Korea has continually increased, thus raising the question of racial and ethnic discrimination against foreigners. |
Вместе с тем по мере того, как корейское общество становится все более открытым по отношению к внешнему миру и глобализированным, число иностранцев, проживающих в Корее, постоянно растет, в связи с чем возникает необходимость рассмотрения вопроса расовой и этнической дискриминации в отношении иностранцев. |
The number of legal foreign workers in Korea as of 31 July 1997 is given in the following table: |
Численность трудоустроенных в соответствии с требованиями закона иностранных работников в Корее по состоянию на 31 июля 1997 года видна из приводимой ниже таблицы: |
Foreigners residing in Korea enjoy their rights pursuant to article 6 (2) of the Constitution, which reads as follows: "The status of aliens shall be guaranteed in accordance with international law and treaties". |
Иностранцы, проживающие в Корее, пользуются своими правами в соответствии со статьей 6(2) Конституции, которая гласит: "Статус иностранцев гарантируется в соответствии с международным правом и международными договорами". |
The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. |
Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения. |
The Multi-cultural Family Support Centre provides various services for married immigrants such as education on Korean language and culture, consulting on the education of children and distributing information in the form of magazines, leaflets and booklets on life in Korea. |
Центр поддержки мультикультурной семьи оказывает различные услуги состоящим в браке иммигрантам, например по обучению корейскому языку и культуре, консультированию по вопросам образования детей и распространению информации о жизни в Корее с использованием журналов, листовок и буклетов. |
We look forward to follow-up discussions on nuclear security at the second Nuclear Security Summit, which is to be held in Korea in 2012. |
Мы с нетерпением ждем продолжения дискуссий по ядерной безопасности на втором Саммите по ядерной безопасности, который будет проходить в Корее в 2012 году. |
The foreign representative of the debtor company, which was subject to rehabilitation proceedings in the Seoul District Court in Korea, applied for, inter alia, recognition of those proceedings in New Zealand as foreign main proceedings. |
Иностранный представитель компании-должника, в отношении которой в Корее по решению Сеульского окружного суда была начата процедура финансового оздоровления, подал ходатайство о признании данной процедуры в Новой Зеландии в качестве основного иностранного производства. |
Despite these efforts, only a few women farmers were able to benefit from the Initiatives, given that they are based primarily on family farm ownership, the most common form of farm ownership in Korea, in which women farmers are generally marginalized. |
Несмотря на принятые меры, лишь немногие женщины смогли воспользоваться предоставленными возможностями, поскольку все упомянутые программы основаны главным образом на семейном владении фермой - наиболее распространенной в Корее формой владения фермерскими хозяйствами, в рамках которой роль женщин-фермеров в большинстве случаев незначительна. |