The pagoda is an evolution of the Indian stupa that is marked by a tiered tower with multiple eaves common in China, Japan, Korea, Nepal and other parts of Asia. |
Пагода является развитием идеи индийской ступы, она характеризуется многоуровневой башней с несколькими карнизами, они распространены в Китае, Японии, Корее, Непале и других частях Азии. |
The high point of his international career was playing at the 2002 FIFA World Cup in Korea and Japan where he made a substitute appearance in all three of South Africa's group matches. |
Кульминацией его международной карьеры стал чемпионат мира 2002 в Корее и Японии, где он, выходя на замены, сыграл во всех трёх матчах Южной Африки в группе. |
JJCC (pronounced J-J-C-C; Hangul: 제이제이씨씨) is a six-member South Korean hip hop boy band formed under the management of Jackie Chan Group Korea. |
JJCC (произносится J-J-C-C, кор.: 제이씨 씨 씨) - южнокорейская хип-хоп группа, сформированная под руководством Джеки Чана в Южной Корее. |
He has also moved the Fund decisively away from its obsession with fiscal austerity measures (a big early mistake - with lasting traumatic consequences - in Indonesia and Korea in late 1997). |
Он также избавил фонд от его одержимости финансовыми строгими мерами (большая ошибка прошлого - с последующими продолжительными последствиями - в Индонезии и Корее в конце 1997 года). |
In 2007, Lee opened up an abacus training academy in Korea, where she has taught thousands of students, some of whom travel to the country solely to participate. |
В 2007 году Ли открыла академию по обучению счету в Корее, где она преподавала тысячам студентов, часть из которых приезжали в Южную Корею исключительно для обучения. |
Other large projects include a $660 million gas fired power plant in Australia, in conjunction with General Electric, and an $11.7 billion project to relocate American military bases in Korea. |
Среди других крупных проектов газовая электростанция в Австралии (совместно с General Electric) - $660 млн и $11-ти миллионный проект по передислокации американских военных баз в Корее. |
So, this is in our country, Korea, right? |
Мы ведь в нашей стране, в Корее? |
In the absence of a balanced national policy in Korea, the problem of social disparities - not to mention the environment - became acute. |
Вследствие отсутствия в Корее сбалансированной национальной политики в стране обострилась проблема социального неравенства, не говоря уже о проблеме окружающей среды. |
Against this backdrop, pursuant to the National Public Officials Act and the Private School Act, school teachers are prohibited from organizing trade unions in Korea. |
Поэтому в соответствии с Законом о государственных должностных лицах общенациональных учреждений и Законом о частных школах в Корее преподавателям школ запрещается создавать профсоюзы. |
The Government is obligated therefore to enhance Korea's social security and social welfare systems (arts. 10, 34, and 36 of the Constitution). |
Поэтому одна из задач правительства заключается в развитии существующей в Корее системы социального обеспечения и благосостояния (статьи 10, 34 и 36 Конституции). |
Should I make it so she can't live anywhere in Korea? |
Позаботиться о том, чтобы ей не было жизни в Корее? |
The question of Taiwan is also different in nature from the questions of Germany and Korea, which were brought about by international agreements at the end of the Second World War. |
Кроме того, вопрос о Тайване по своему характеру отличается от вопросов о Германии и Корее, явившихся результатом международных соглашений в конце второй мировой войны. |
All relevant agencies had participated in the preparation of the country report as the Government had sought to present a complete picture of the institutional framework relating to the prevention of torture in Korea. |
Правительство в своем докладе стремилось дать всестороннее представление об институциональных механизмах, связанных с проблемой предотвращения пыток в Корее, и поэтому в его подготовке принимали участие все соответствующие учреждения. |
If this proposal were implemented, it would pave the way for easing tensions and achieving peace in Korea, for realizing the disarmament initiatives so far made and for providing preconditions for reunification by way of confederation. |
В случае его осуществления это предложение проложило бы путь к ослаблению трений и достижению мира в Корее, для реализации уже предпринятых разоруженческих инициатив и для создания предпосылок к воссоединению посредством конфедерации. |
In this regard, we think the report of the Secretary-General should present measures and recommendations intended to correct the unsavoury past history of the United Nations in Korea and to contribute to the peaceful settlement of the Korean question. |
В этой связи мы думаем, что доклад Генерального секретаря должен содержать меры и рекомендации, направленные на исправление бесславных прошлых ошибок Организации Объединенных Наций в Корее и содействие мирному урегулированию корейского вопроса. |
Paragraph 26 (iv) once again referred to the fundamental rights of citizens, a concept which excluded all persons who were not of Korean origin, but had been born in Korea and had been living there for several generations. |
С другой стороны, в подпункте 4 пункта 26 вновь встает вопрос об основных правах граждан, понятие, которое исключает всех лиц некорейского происхождения, родившихся в Корее и живущих там уже много поколений. |
Mr. GARVALOV said that paragraph 13 did not adequately reflect the concern he had expressed about the situation of ethnic Chinese people who had been born in Korea. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что пункт 13 не в полной мере отражает обеспокоенность, высказанную им по поводу положения этнических китайцев, родившихся в Корее. |
Nevertheless, Mr. Kim Yong Sam asserted in his statement that the north and south of Korea should cooperate with each other to protect and preserve the natural environment of the demilitarized zone. |
Тем не менее г-н Ким Ён Сам в своем заявлении утверждает, что Северной и Южной Корее следует сотрудничать друг с другом в охране и сохранении природной среды демилитаризованной зоны. |
The enormous human and material consumption incurred from the expansion of the war fronts completely drained Japan of its force of arms and labour, which the Japanese imperialists tried to compensate for in colonial Korea. |
Гигантское потребление людских и материальных ресурсов в результате расширения фронтов полностью истощило резервы Японии в войсках и рабочей силе, которые японские империалисты пытались восполнить в колониальной Корее. |
In Korea, there has been a remarkable improvement in the welfare of people with disabilities since the International Year of Disabled Persons (1981), declared by the United Nations. |
После объявленного Организацией Объединенных Наций Международного года инвалидов (1981 год) ситуация в связи с обеспечением благосостояния инвалидов в Корее заметно улучшилась. |
Since the establishment of FKGS, it has been involved in academic research, policy development and social actions to enhance the well-being of the elderly in Korea. |
С момента своего создания Федерация принимала участие в научных исследованиях, разработке политики и социальных мероприятиях в целях обеспечения благосостояния престарелых людей в Корее. |
KOMPSAT-2, with a higher spatial resolution of one metre, will bring stronger competitive power and more possibilities to remote sensing in Korea. |
Данные KOMPSAT-2 с более высоким пространственным разрешением в один метр будут более конкурентоспособными и откроют более широкие возможности для дистанционного зондирования в Корее. |
We further call upon the North to resolve this incident peacefully through dialogue, and to respond positively to our engagement policy in the interest of reducing the tension on the Korean peninsula and promoting reconciliation between the two sides of Korea. |
Мы также призываем Север урегулировать этот инцидент мирным путем на основе диалога и позитивно отреагировать на нашу политику установления контактов в интересах ослабления напряженности на Корейском полуострове и содействия примирению между обеими сторонами в Корее. |
Mr. BHAGWATI noted the progress that had been made in human rights in Korea, but said there was still room for improvement and echoed the concerns expressed by the other members of the Committee. |
Г-н БХАГВАТИ отмечает прогресс, достигнутый в области прав человека в Корее, но также подчеркивает, что еще необходимо внести улучшения, и присоединяется к озабоченности, выраженной другими членами Комитета. |
The Role of Women Political Leaders in Promoting the Status of Women Korea |
Роль политических руководителей-женщин в улучшении положения женщин в Корее. |