| He was in Korea, then he died in a jet crash. | Он был в Корее, а потом погиб в авиакатастрофе. |
| The only person that can move President Park's heart in the nation of Korea is you. | Единственная во всей Корее, кто может достичь сердца президента - это вы. |
| The current developments highlight the urgent need for effective and decisive steps to be taken to obviate the danger of war and establish a new security arrangement in Korea. | Нынешние события со всей очевидностью высвечивают настоятельную необходимость в принятии эффективных и решительных мер с целью устранить опасность войны и установить в Корее новый механизм безопасности. |
| The immediate task assigned to the real signatories to the Armistice Agreement is to provide institutional machinery to prevent the recurrence of war in Korea. | Обеспечение организационного механизма для предотвращения новой вспышки войны в Корее является непосредственной задачей, лежащей на действительных сторонах, подписавших Соглашение о перемирии. |
| In order to facilitate an understanding of the contents of this report, general information concerning the economic, social and cultural situation in Korea is summarized below. | В целях облегчения понимания содержания настоящего доклада ниже резюмируется общая информация, касающаяся экономического, социального и культурного положения в Корее. |
| The ISSA regional conferences for Asia and for the Asia-Pacific were held in Korea in 1983 and 1988 respectively. | В 1983 и 1988 годах в Корее проводились региональные конференции МАСС соответственно для стран Азии и азиатско-тихоокеанского региона. |
| However, as of 1990 sewage treatment plants in Korea are only available for 33 per cent of total wastewater. | Однако по состоянию на 1990 год в Корее обеспечивалась очистка только 33% сточных вод. |
| The status of higher education institutions in Korea is as follows: | Положение в области высшего образования в Корее является следующим: |
| The only national theatre in Korea, the National Theatre was opened in April 1958 for the purpose of promoting national arts and enhancing dramatic culture. | Единственный национальный театр в Корее был открыт в апреле 1958 года в целях содействия развитию национального искусства и развития драматургии. |
| He then became one of the most admired men in Korea. | Квон Юль стал одним из самых почитаемых мужчин в Корее |
| The second constitutional principle was that the provisions of the Convention should be applied directly in Korea as they had the same status as domestic law. | В соответствии со вторым конституционным принципом в Корее непосредственно применяются положения Конвенции, которые имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство. |
| Under the watchful eye of the National Assembly, the media and active NGOs, Korea had become an open and pluralistic society. | Благодаря строгому контролю со стороны Национального собрания, средств массовой информации и НПО в Корее построено открытое и плюралистическое общество. |
| Whether he's in Korea or Japan... he's definitely not you. | В Корее ли, в Японии - это точно не ты. |
| I have the honour to transmit to you the annual report of the United Nations Command in Korea to the Security Council (see annex). | Имею честь настоящим препроводить ежегодный доклад Командования Организации Объединенных Наций в Корее Совету Безопасности (см. приложение). |
| I'm going to miss his food when I return to Korea. | В Корее буду скучать по стряпне рядового Кима. |
| (b) For over 44 years, MAC has served as the primary official channel of communication between the opposing military commanders in Korea. | Ь) на протяжении более 44 лет ВКП выступала в качестве основного официального канала связи между военным командованием противостоящих сил в Корее. |
| In order to achieve stable peace and security in Korea and Asia, it is imperative to eliminate hostile relations and to withdraw foreign troops from the region. | Для достижения стабильного мира и безопасности в Корее и Азии необходимо покончить с враждебными отношениями и вывести иностранные силы из региона. |
| They discussed measures for cooperation, exchanges and relaxation of tension in Korea; thus the spirit of reunification on the Korean peninsula gained momentum. | Они обсудили меры, способствующие сотрудничеству, обменам и ослаблению напряженности в Корее; таким образом восторжествовал дух воссоединения на Корейском полуострове. |
| The Armistice Agreement is the only legal regime for maintaining the ceasefire between the opposing military forces in Korea and affects the actions of both sides in the conflict. | Соглашение о перемирии является единственной законной основой для сохранения прекращения огня между противостоящими вооруженными силами в Корее и охватывает действие обеих сторон в конфликте. |
| As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. | Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты. |
| The difficult situation in Korea could affect all of us in the Asia-Pacific region, so we very much welcome the four-party talks as a way of reducing tension and building confidence. | Сложная ситуация в Корее может затронуть всех нас в азиатско-тихоокеанском регионе, поэтому мы всей душой приветствуем четырехсторонние переговоры как средство ослабления напряженности и создания доверия. |
| On the situation of children of mixed parentage in Korea, it should be noted that there has never been institutional discrimination against them. | По вопросу о положении в Корее детей от смешанных браков следует отметить, что в отношении последних никогда не проводилось какой-либо институциональной дискриминации. |
| Participants reviewed the current status of the implementation of international humanitarian law in Korea and discussed ways of facilitating its dissemination at the national level. | Участники провели обзор текущего процесса осуществления международного гуманитарного права в Корее и обсудили пути содействия распространению соответствующих знаний на национальном уровне. |
| Austria and Hungary have apologized to the Balkan peoples, Japan to China and Korea, and Australia to the indigenous Australians. | Австрия и Венгрия принесли извинения балканским народам, Япония Китаю и Корее, а Австралия коренному населению страны. |
| Moreover, to support the social adjustment of multicultural families in Korea, married immigrant women are entitled to permanent resident status regardless of their marrital status. | Кроме того, для обеспечения социальной адаптации мультикультурных семей в Корее замужние женщины-мигранты имеют право на получение статуса постоянного жителя независимо от семейного положения. |