| The delay had been thought necessary to standardize collective bargaining methods, since Korea had not had multiple trade unions in enterprises. | Этот срок представляется необходимым для гармонизации методов коллективных переговоров, поскольку в Корее до сих пор не существовало профсоюзного плюрализма на предприятиях. |
| Events in Japan and Korea in the last few months have shown that nuclear accidents can and will most probably happen again. | События в Японии и Корее за последние несколько месяцев показали, что ядерные аварии могут и, вполне вероятно, будут происходить вновь. |
| In Korea, the Yi dynasty ruled from 1382 until the Japanese conquest of 1910. | В Корее династия Ии правила с 1382 года и до японского завоевания в 1910 году. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Foreign workers who are lawfully employed in Korea are entitled to enjoy their working rights as prescribed in the labour Standards Act. | Иностранные рабочие в Корее, нанятые на работу на законных основаниях, пользуются своими правами в соответствии с Законом о трудовых стандартах. |
| The Korean Government has encouraged and supported foreign communities in Korea to establish their own schools through financial assistance and by other means. | Правительство поощряет и поддерживает создание в Корее иностранными общинами своих собственных школ, оказывая им финансовую и иную помощь. |
| In order to bring about genuine peace and stability on the Korean Peninsula, the countries concerned should pursue impartial policies towards Korea. | Для установления подлинного мира и стабильности на Корейском полуострове соответствующие страны должны проводить беспристрастную политику по отношению к Корее. |
| It is, in fact, hardly possible to preserve the ceasefire in Korea by the unilateral efforts of the Korean People's Army side. | Фактически, вряд ли возможно сохранять прекращение огня в Корее посредством односторонних усилий со стороны Корейской народной армии. |
| The United Nations should rectify the situation in Korea. | Организации Объединенных Наций надлежит принять единственно верное решение по вопросу о Корее. |
| He urged Japan to acknowledge responsibility for the crimes against humanity it had committed in Korea. | Он настоятельно призывает Японию взять на себя ответственность за преступления против человечества, совершенные ею в Корее. |
| In the past in Korea, male students achieved higher academic standards in mathematics and science than female students. | В прошлом в Корее ученики имели более высокую успеваемость по математике и естественным наукам, чем ученицы. |
| Under the prescribed circumstances, the foreign wife can remain in Korea with residence status, since she needs to remain in the family. | В описанных выше обстоятельствах жена-иностранка может остаться в Корее с правом постоянного проживания, поскольку она должна оставаться в семье. |
| Quarterly magazines containing useful information on life in Korea are published in five foreign languages and distributed to married immigrants. | На пяти иностранных языках издаются и распространяются среди состоящих в браке иммигрантов ежеквартальные журналы, содержащие полезную информацию о жизни в Корее. |
| Korea uses efficient air pollution control devices (APCD) and good environmental management practices. | В Корее используются эффективные устройства контроля за загрязнением воздуха (УКЗВ) и надлежащие методы рационального природопользования. |
| Since then, Korea has seen its smoking rate decrease by 18 per cent among adults. | С тех пор в Корее количество курящих среди взрослого населения сократилось на 18 процентов. |
| As of 2012, there are roughly 1.4 million foreigners living in Korea. | По состоянию на 2012 год в Корее проживает примерно 1,4 млн. иностранцев. |
| The Government intends to examine the ratification of the Convention, taking into account domestic laws and the nature of Korea's labor market. | Правительство намерено изучить возможность ратификации Конвенции с учетом внутреннего законодательства и характера рынка труда в Корее. |
| The implementation of the anti-money laundering system in Korea is recognized as a significant contribution to building a framework for transparent financial transactions. | Внедрение в Корее системы по борьбе с «отмыванием» денег признается как существенный вклад в создание основы для транспарентных финансовых операций. |
| These new systems are expected to upgrade Korea's anti-money laundering system. | Ожидается, что эти новые системы усовершенствуют действующую в Корее систему борьбы с «отмыванием» денег. |
| Well, it took half a century for Japan to admit its crime in Korea. | Более полувека Япония не признавала факта совершения ею этого преступления в Корее. |
| Japan thereby seeks to realize its ambition to commit aggression against Korea by availing itself of the United States Asia strategy. | Япония, таким образом, стремится нанести агрессивный удар по Корее, прикрываясь при этом азиатской стратегией Соединенных Штатов. |
| (Scoffs) In Korea, we drove jeeps. | В Корее, мы ездили на Джипах. |
| Because in Korea, we didn't need cushy seats. | Потому что в Корее было, не до кожаных сидений. |
| In Korea, we punched guys like you in the mouth. | В Корее такие как ты огребали по морде. |
| We had a harmonica guy in Korea. | У нас в Корее был парень с гармошкой. |