Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Удерживать

Примеры в контексте "Keep - Удерживать"

Примеры: Keep - Удерживать
Now, I've found a way... to keep that climax with me all the time Я же теперь нашел способ удерживать это блаженство все время.
Why don't you use this instead of the PVC to keep the transverse filter assembly in place? Почему бы не использовать это вместо ПВХ чтобы удерживать на месте поперечный фильтр?
Because I don't believe it's right to keep you from pursuing your quest by perpetrating a lie. Потому что я не верю, что правильно удерживать тебя от товей цели, опутывая тебя ложью.
However, we encounter serious problems with the Armenian side, which is trying to keep some of the territories hostage and, to justify this, is speculating on security issues. Однако мы сталкивается с серьезными проблемами, создаваемыми армянской стороной, которая стремится удерживать некоторые территории в качестве своего рода «заложника», а для того, чтобы оправдать это, спекулирует соображениями безопасности.
However, by October 2005, the Service claimed that it had not been informed of this changed situation and continued to keep $150 million in cash balances for the Fund's secretariat. Однако в октябре 2005 года Служба заявила, что она не была информирована об изменившейся ситуации и продолжала удерживать остаток денежных средств в размере 150 млн. долл. США для секретариата Фонда.
The collective approach should keep us from making hasty and emotional decisions, since we are dealing with the Organization responsible for collective security, sustainable development and protection of human rights. Коллективный подход должен удерживать нас от поспешных эмоциональных решений, ибо речь идет об Организации, которая несет ответственность за обеспечение коллективной безопасности, устойчивого развития и защиту прав человека.
Though Henry III established a law that could prevent Eleanor from legal succession to the crown and considered Eleanor would never legally inherit, from 1223 he and his government took serious actions to keep Eleanor captive. Хотя Генрих III принял закон, который мог помешать Элеоноре унаследовать короне, и считал, что Элеонора никогда не сможет стать королевой законным путём, с 1223 года он и его правительство предпринимали серьезные шаги, чтобы удерживать Элеонору в плену.
ZOOM was pleased to present the latest version of our flagship product CallREC, with enhanced features and functions which continue to keep CallREC at the forefront of call recording solutions. Компания ZOOM была рада представить самую последнюю версию своего флагманского продукта CallREC с расширенными характеристиками и функциями, продолжающими удерживать CallREC на переднем крае решений для записи звонков.
One of the most learned statesmen of the era, he specialized in foreign affairs, and worked closely with Abraham Lincoln to keep the British and the French from intervening on the side of the Confederacy during the Civil War. Один из самых образованных государственных деятелей той эпохи, он специализировался в области внешней политики, тесно сотрудничая с Авраамом Линкольном, чтобы удерживать англичан и французов от вмешательства на стороне Конфедерации в Гражданскую войну.
So she uses the baby not only to keep Ricky around, but you, too? Так она использует ребенка не только, чтобы удерживать Рикки, но и тебя тоже?
Now, why the hell would I try to help you keep your hostages? С чего бы это я помогал вам удерживать ваших заложников?
Traditionally, Europe's social democracies have preferred allocating scarce goods and services like concerts and operas by queues (financed by huge subsidies to keep prices low) rather than by willingness to pay. Традиционно социальные демократии Европы предпочитали распределение таких дефицитных товаров и услуг как концерты и опера посредством очередей (что финансировалось за счет огромных субсидий, чтобы удерживать цены на низком уровне), нежели в соответствии с готовностью платить за них.
Back in 2009 and 2010, the world's governments agreed to keep the rise in global temperature to below 2º Celsius relative to the pre-industrial era. В 2009 и 2010 годах правительства мира договорились удерживать рост глобальной температуры на уровне не более двух градусов по Цельсию относительно доиндустриальной эры.
She urged the gathered women to follow the example of their French sisters, who - while the men fought - "are able to keep the country going, to get in the harvest, to carry on the industries". Она призвала всех присутствующих женщин последовать примеру своих французских сестёр, которые - пока мужчины сражались на фронте - смогли удерживать страну в надлежащем состоянии, собирали урожай, обеспечивали промышленное производство.
And the more things spin out of control, the harder the hammer's going to come down by the federal government to keep everyone in control. И чем больше ситуация будет выходить из-под контроля, тем тяжелее будет опускаться молот Федерального правительства, чтобы удерживать народ в узде.
Their continued existence will always keep mankind and human civilization on the brink of extinction if a nuclear conflagration were to occur, whether on purpose or by accident or miscalculation. Их дальнейшее существование будет всегда удерживать человечество и цивилизацию на грани уничтожения в случае, если произойдет ядерная катастрофа, будь то преднамеренно, случайно или в результате просчета.
The most complex of these problems is how to keep the development of operations within the rigid framework of the non-use of force by peacemaking contingents against the parties to a conflict, except when it is essential for self-defence. Наиболее сложная из них - каким образом удерживать развитие операций в жестких рамках неприменения миротворческими контингентами силы против конфликтующих сторон, за исключением случаев необходимой самообороны.
The decline in commodity prices and agricultural subsidies by developed countries, among other factors, undercut our efforts to keep the debt-to-export ratios below 150 per cent, in line with the Millennium Development Goals. Снижение цен на сырьевые товары и субсидирование развитыми странами своего сельского хозяйства наряду с другими факторами подкашивают наши усилия, прилагаемые согласно закрепленным в Декларации тысячелетия целям развития к тому, чтобы удерживать соотношение между задолженностью и экспортом ниже 150 процентов.
In the case of Brazil, with 22% interest and 4% growth, the primary surplus would have to be 4.8% to keep the debt/GDP ratio from rising - an obvious impossibility. В случае Бразилии с ее ставкой в 22% и темпами роста 4% первичный профицит должен быть 4,8%, для того чтобы удерживать отношение долг/ВВП от подъема - очевидно, что это невозможно.
In the short run, rapid productivity growth poses dilemmas for macroeconomic management, because what would otherwise be seen as reasonably strong demand growth is proving to be insufficient to keep unemployment low. В краткосрочном плане быстрый рост производительности труда ставит дилемму перед управлением макроэкономикой, поскольку то, что в остальных отношениях будет рассматриваться как сильный рост спроса, окажется недостаточным для того, чтобы удерживать безработицу на низком уровне.
You can't keep this from going public, can you? Ты же не сможешь удерживать это от огласки, так?
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем.
A schools health programme had been developed which operated within the schools to provide free medicines, micronutrients and antiparasitic agents to pupils in order to keep them in school. Разработана также программа медицинского обслуживания в школах, в рамках которой предоставляются бесплатные лекарства, питательные микроэлементы и антипаразитарные средства, для того чтобы удерживать учащихся в школе.
A pushed convoy shall have good manoeuvrability while going ahead, ensured by the pusher's capacity to keep a straight course and to change that course rapidly if necessary. Толкаемый состав должен обладать хорошей управляемостью на переднем ходу, которая обеспечивается способностью толкача удерживать прямой курс состава и при необходимости быстро менять его.
For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge. Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога.