No actions should deviate from that goal. Secondly, it is essential to keep the process on the path of dialogue and negotiation and to insist on seeking a peaceful solution through political and diplomatic efforts. |
Никакие действия не должны идти вразрез с этой целью. Во-вторых, принципиально необходимо удерживать процесс в русле диалога и переговоров и настаивать на поиске мирного решения посредством политических и дипломатических усилий. |
Our funding comes from membership dues and the percentage which we are permitted to keep from funds raised for UNIFEM through public events and private contributions from United States citizens. |
Наши средства поступают за счет членских взносов и процентной доли, которую мы можем удерживать из средств, мобилизованных для ЮНИФЕМ при помощи общественных мероприятий и частных взносов граждан Соединенных Штатов. |
The most efficient, global carbon cuts - designed to keep temperature increases under two degrees Celsius - would cost $40 trillion a year by 2100, according to research by Richard Tol for the Copenhagen Consensus Center. |
Наиболее эффективное средство - сокращение выбросов углекислого газа - призванное удерживать повышение температуры в пределах двух градусов по Цельсию - обойдется примерно в 40 триллионов долларов США в год к 2100 году, согласно исследованиям Ричарда Тола из Копенгагенского центра согласия. |
We urge the Council to pursue those praiseworthy efforts not only to keep the emergency under control, but also to ensure in the immediate future the reorganization and reconstruction of the city of Goma. |
Мы призываем Совет продолжать эти похвальные усилия, не только с тем чтобы удерживать чрезвычайную ситуацию под контролем, но также в целях обеспечения в ближайшем будущем реорганизации и восстановления города Гомы. |
Hence, for prudent financial management, the Organization attempts to keep the expenditure to the level of collection of assessed contributions, thereby retaining the WCF to fund unforeseen events. |
Другими словами, в целях разумного управления финансовыми средствами Организация стремится удерживать расходы на уровне собираемых начисленных взносов, тем самым сохраняя ФОС на случай финансирования непредвиденных расходов. |
What can you do during loading of a cargo tank to keep the electrostatic charge as low as possible? |
Что Вы можете сделать, чтобы при заполнении грузового танка удерживать электростатический заряд на минимальном уровне? |
Since ISS entails considerable "sunk costs" - which cannot be recovered if a company withdraws from the market - there is little pressure from potential entrants to keep prices low. |
Поскольку работа в СИУ сопряжена со значительными "невозвратными издержками", которые невозможно возместить, если компания уходит с рынка, потенциальные новые операторы не слишком стремятся удерживать цены на низком уровне. |
As the Assembly knows, Somalia has very promising potential in terms of development, but first we must get rid of these groups that want to keep the country in a state of war, violence and isolation. |
Как Ассамблее хорошо известно, Сомали обладает весьма многообещающим потенциалом в контексте развития, но сначала мы должны избавиться от этих группировок, которые стремятся удерживать нашу страну в состоянии войны, насилия и изоляции. |
He submitted that the real reason the authorities detained him was to keep him imprisoned pending the results of the investigation into why he had visited the apartment in Shiraz. |
Он утверждал, что реальная причина, по которой власти задержали его, состояла в том, чтобы удерживать его в тюрьме, пока они расследуют причины посещения им квартиры в Ширазе. |
In doing so, it would be necessary to keep the level of ambition reasonable and therefore focus on realms that could be more easily dealt with. |
При этом необходимо будет удерживать амбиции на разумном уровне и, следовательно, сосредоточивать внимание на тех областях, в которых проблемы поддаются более простому решению. |
Another delegation suggested two ways to reduce transaction costs: moving away from a project-based approach to a more integrated programme-based approach, and limiting the percentage that United Nations agencies are allowed to keep when they are channelling funding to NGOs to implement projects. |
Еще одна делегация предложила два способа сокращения операционных издержек: отказ от проектного подхода в пользу более интегрированного программного подхода и ограничение доли, которую разрешено удерживать учреждениям Организации Объединенных Наций, когда они перечисляют НПО средства на реализацию проектов. |
France, however, did not desire the independence of New Caledonia and was doing everything to prevent it from achieving sovereignty, preferring rather to keep it within the French and European orbit. |
Однако Франция выступает против независимости Новой Каледонии и прилагает все усилия к тому, чтобы не допустить ее суверенитета, предпочитая удерживать ее в орбите французских и европейских интересов. |
One of the characteristics of the crisis was that a significant number of countries resorted to export bans or restrictions, including the raising of export tariffs, to keep their domestic prices down. |
Одной из характеристик кризиса было то, что значительное число стран прибегали к экспортным запретам или ограничениям, включая повышение экспортных тарифов, с тем чтобы удерживать их внутренние цены на низком уровне. |
The United Nations does not have a political role in Colombia and the parties to the conflict have expressed their desire to keep the Colombian peace process a national one. |
Организации Объединенных Наций не отводится никакой политической роли в Колумбии, и стороны в конфликте заявили о своем желании и дальше удерживать колумбийский мирный процесс в национальных рамках. |
You've been under a lot of stress since you started working with Kate again, but I don't think your coping mechanisms are enough to keep you on an even keel any more. |
Ты в сильном напряжении с тех пор, как снова начал работать с Кейт, но не думаю, что твои защитные механизмы достаточны, чтобы и дальше удерживать тебя в твердой колее. |
Do you have any idea how hard your dad fought to keep your mum in this world? |
Ты представляешь хотя бы немножко, насколько сложно было твоему отцу удерживать твою маму в этом мире? |
It was by design, 'cause they needed to - to keep me in there. |
Так и было задумано, потому что им нужно было... удерживать меня там. |
Traditional thinking has dictated that salaries attracted individuals to an organization, benefits helped to keep them there and incentives schemes motivated them to give their best. |
Согласно традиционным взглядам, работать в той или иной организации людей привлекают оклады, пособия и льготы помогают их удерживать в организации, а программы стимулирования побуждают их работать с наибольшей отдачей. |
Now, the more severe the storm, the more energy is produced and the longer we can keep the shield running. |
Итак, чем страшнее шторм, тем больше энергии он производит, и тем дольше мы сможем удерживать щит. |
So, the game is that you make demands on me you know I cannot agree to, and use that as your excuse to keep me here while George rules in my place! |
Значит, план твой в том, чтобы удерживать меня здесь, под предлогом возвращения советников, пока Джордж будет править моим королевством! |
I just think most religion is a kind of club Designed to keep some people in and some people out. |
Я просто думаю, что большинство религий похожи на клуб продуманный так, чтобы некоторых людей удерживать внутри, а некоторых снаружи |
I would like to take this opportunity once again to underline the dangers of such a doctrine, the dangers of such a mistaken belief on the part of Indian leaders that they can go to war with Pakistan and keep it limited. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы еще раз подчеркнуть опасности такой доктрины, опасности столь иллюзорной веры индийских руководителей, будто они могут пойти войной на Пакистан и удерживать ее в узких рамках. |
More than most members of his musical generation, Lee Konitz has continued to keep his music and improvising style fresh and enthusiastic while retaining his own original musical personality through the years . |
Более, чем большинство из его джазового поколения, Ли Кониц продолжал удерживать свою музыку и импровизационный стиль свежими и полными энтузиазма, сохраняя при этом свою музыкальную индивидуальность на протяжении лет». |
And by this, I mean looking at what millions upon millions of people have done and carefully calibrating the rate, the nature, the type, the intensity of rewards in games to keep them engaged over staggering amounts of time and effort. |
Я имею в виду «слежку» за тем, чем занимаются миллионы людей и тщательной калибровки темпа, природы, типа и интенсивности наград в играх, что бы удерживать вовлечённым, несмотря на ошеломляющие затраты времени и сил. |
Well, you said that I had the right to an attorney, and he said that you couldn't keep me anymore. |
Ну, вы сказали, что у меня было право на адвоката, и он сказал, что вы больше не можете меня удерживать. |