In the multi-accused case of Milutinović et al., the six accused are charged with five counts of war crimes and crimes against humanity allegedly committed by Serbian forces in 15 municipalities of Kosovo in the period of 1 January to 20 June 1999. |
В деле Милутиновича и других с участием нескольких обвиняемых шестеро обвиняемых обвиняются по пяти пунктам совершения военных преступлений и преступлений против человечности, которые предположительно были совершены сербскими силами в 15 местах Косово в период с 1 января по 20 июня 1999 года. |
The Advisory Committee was informed that, as at 31 January 2007, the incumbency of MINURSO for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007 was as follows: a Represents the highest authorized strength for the period. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 января 2007 года фактическая численность персонала МООНРЗС в период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года была следующей: а Максимальная утвержденная численность за этот период. |
At its forty-fifth session, in 1991, the General Assembly established the support account for peacekeeping operations, effective 1 January 1990. |
Обновленная информация за шестимесячный период о предлагаемых уровнях бюджетов операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года; |
It should be added that the availability of the three Investigation Teams will be phased in, so that one is available from January 2004 onwards, a second from June 2004 and the third from October 2004. |
К этому следует добавить, что постепенно вводится практика использования трех групп по расследованию: одной - начиная с января 2004 года, второй - с июня 2004 года и третьей - с октября 2004 года. |
On 26 January 2005, a preliminary interview was conducted, during which the complainant described his political activity, how he was arrested, his treatment in prison and how he left Azerbaijan. 2.10 On 9 June 2005, a second interview was held. |
26 января 2005 года состоялась предварительная беседа, в ходе которой заявитель рассказал о своей политической деятельности, о том, как он был арестован, как с ним обращались в тюрьме и как он покинул Азербайджан. 2.10 9 июня 2005 года состоялась вторая беседа. |
The author was received and accommodated at an open facility. On 12 December 1995, the author's application was refused. On 29 January 1996, he appealed this decision. On 12 June 1996, his appeal was dismissed. |
Автора сообщения приняли и разместили в учреждении открытого типа. 12 декабря 1995 года прошение автора было отклонено. 29 января 1996 года он подал апелляцию на это решение. 12 июня 1996 года его апелляция была отклонена. |
It should be noted that Act No. 96/06 of 18 January 1996 amending the Constitution vested human rights with genuine constitutional status by incorporating into its preamble certain provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Следует отметить, что Закон Nº 96/06 от 18 января 1996 года о пересмотре Конституции от 2 июня 1972 года предусматривает практическое конституционное закрепление прав человека посредством включения в преамбулу Конституции целого ряда положений Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |
The provision is based on the reduction in the number of experts and advisers of the Civilian Support Group from 41 for the period from 1 July to 31 December 2003 to 13 for the period from 1 January to 30 June 2004. |
Ассигнования исчислены с учетом сокращения численности экспертов/советников в составе Группы поддержки по гражданским вопросам с 41 в период с 1 июля по 31 декабря 2003 года до 13 в период с 1 января по 30 июня 2004 года. |
Table 4 Number of appeals and suspension of action cases filed and disposed of by all Joint Appeals Boards between 1 January and 30 June 2009 |
Число поданных и рассмотренных всеми объединенными апелляционными советами в период с 1 января по 30 июня 2009 года апелляций и дел о приостановлении принятия мер по оспариваемому решению |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with the following summary table of the projected deployment of uniformed personnel from March 2009 to January 2010: The Advisory Committee recalls that a revised deployment plan is in effect for the period up to 30 June 2009. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил следующую краткую таблицу предполагаемого развертывания военного и полицейского персонала в период с марта 2009 года по январь 2010 года: Консультативный комитет напоминает, что в период до 30 июня 2009 года действует пересмотренный план развертывания. |
"Vehicles registered or entering into service before 1 January 2003 the electric equipment of which does not comply with the requirements of 9.2.2, 9.3.7 or 9.7.8 but complies with the requirements applicable until 30 June 2001 may still be used.". |
"Транспортные средства, зарегистрированные или введенные в эксплуатацию до 1 января 2003 года, электрооборудование которых не удовлетворяет требованиям разделов 9.2.2, 9.3.7 или 9.7.8, но соответствует требованиям, применявшимся до 30 июня 2001 года, могут по-прежнему эксплуатироваться". |
2.7 On 22 June 2000, the Association appealed to the Court of 16 January 2001, the Court of Cassation dismissed the appeal and notified the Association of its decision in a letter dated 27 February 2001 from the public prosecutor of the Pau Court of Appeal. |
2.7 22 июня 2000 года Ассоциация АЕК подала кассационную жалобу. 16 января 2001 года Кассационный суд отклонил эту жалобу; данное решение было доведено до сведения Ассоциации АЕК письмом генерального прокурора Апелляционного суда города По от 27 февраля 2001 года. |
The Board noted that the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecutions had been vacant from June 2000 until the end of January 2003 and from August 2000 until February 2003 respectively. |
Комиссия отметила, что должности заместителя Обвинителя и дополнительного заместителя Обвинителя были вакантны с июня 2000 года по конец января 2003 года и с августа 2000 года до февраля 2003 года, соответственно. |
They are Jamaica, which denounced the Optional Protocol on 23 October 1997, with effect from 23 January 1998, and Trinidad and Tobago, which denounced the Optional Protocol on 27 March 2000, with effect from 27 June 2000. |
Этими государствами являются Ямайка, которая денонсировала Факультативный протокол 23 октября 1997 года и вышла из него 23 января 1998 года, и Тринидад и Тобаго, который денонсировал Факультативный протокол 27 марта 2000 года и вышел из него 27 июня 2000 года. |
Thus, several communications concerning Jamaica submitted prior to 23 January 1998 and several communications concerning Trinidad and Tobago submitted prior to 27 June 2000 are still under consideration by the Committee. |
Однако Комитет по-прежнему рассматривает некоторые сообщения, касающиеся Ямайки, представленные до 23 января 1998 года, и некоторые сообщения, касающиеся Тринидада и Тобаго, представленные до 27 июня 2000 года. |
Under the Act of 20 June 1997 on the provision of pensions to citizens of the Republic of Kazakhstan, since 1 January 1998, disability pensions have been paid out of the State budget in the form of a government disability benefit. |
В соответствии с Законом от 20 июня 1997 г. «О пенсионном обеспечении граждан в Республике Казахстан» с 1 января 1998 г. пенсия по инвалидности выплачивается из государственного бюджета в форме государственного социального пособия по инвалидности. |
Requirements are based on actual deployment of military personnel from 1 July to 31 December 2006 and take into account a 5 per cent delayed deployment factor for the period from 1 January to 30 June 2007. |
Потребности рассчитаны исходя из фактической численности военного персонала в период с 1 июля по 31 декабря 2006 года и учитывают 5-процентный коэффициент задержки с развертыванием персонала в период с 1 января по 30 июня 2007 года. |
The Committee notes that the average vacancy rates for the period from 1 January to 30 June 2000 stood at 17 per cent for Professional posts and 11 per cent for General Service posts, the Committee sought clarification on the reasons for the vacancy situation in UNEP. |
Комитет отмечает, что средняя доля вакансий за период с 1 января по 30 июня 2000 года составляла 17 процентов для должностей категории специалистов и 11 процентов для должностей категории общего обслуживания; Комитет запросил разъяснения о причинах такой ситуации с вакансиями в ЮНЕП. |
The Penal Code, which was adopted on 27 June 1985, entered into force on 1 January 1986; it was amended on 28 December 1989, 12 August 1991 and 22 December 1992 and revised in 1997. |
Уголовный кодекс, принятый 27 июня 1985 года, вступил в силу 1 января 1986 года; он был изменен 28 декабря 1989 года, 12 августа 1991 года, 22 декабря 1992 года и пересмотрен в 1997 году. |
The vacancy rate assumed in the 1997 budget of the Tribunal was 6.4 per cent for the period from 1 January to 30 June 1997 and 8.2 per cent for the period from 1 July to 31 December 1997. |
Доля вакансий, предусмотренная в бюджете Трибунала на 1997 год, составляла 6,4 процента на период с 1 января по 30 июня 1997 года и 8,2 процента на период с 1 июля по 31 декабря 1997 года. |
The Registry 25. The expenditure projections through 31 December 1998 are based upon the actual expenditure experience of 1 January to 30 June 1998, projected for the last six months of 1998, bearing in mind the lower vacancy rate earlier in the year. |
Прогнозируемые расходы по 31 декабря 1998 года исчислены на основе фактических расходов за период с 1 января 1998 года по 30 июня 1998 года и прогноза на оставшиеся шесть месяцев 1998 года при меньшей доле вакантных должностей по сравнению с началом года. |
The Government of Croatia, in its communication dated 1 June 2004, reported that on 1 January 2004 an Aliens Act entered into force regulating the entry, movement, stay and work of foreign citizens in Croatia. |
Правительство Хорватии в своем сообщении от 1 июня 2004 года сообщило, что 1 января 2004 года вступил в силу Закон об иностранцах, регулирующий въезд на территорию страны, передвижение, пребывание в стране и работу иностранных граждан в Хорватии. |
(c) The entry into force on 1 January 2007 of the Federal Act on the Criminal Status of Minors of 20 June 2003; |
с) вступление в силу 1 января 2007 года Федерального закона от 20 июня 2003 года об уголовном статусе несовершеннолетних; |
Takes note of the six-month extension of the country programme for the United Republic of Tanzania, from 1 January 2011 to 30 June 2011; |
принимает к сведению продление страновой программы для Объединенной Республики Танзания на шестимесячный период с 1 января 2011 года по 30 июня 2011 года; |
The total number of certifications and titles processed for all communities, including ones with indigenous populations, between January 2003 and 30 June 2008 was as follows. Community |
Рост числа выданных сертификатов по общинам, имеющим или не имеющим коренное население, в период с января 2003 года по 30 июня 2008 года отражен в нижеследующей таблице: |