In closing, the Executive Director said it was now time for ITC to devote all its energies to assisting its client countries, a task in which it could succeed with the support of its partners. |
В заключение Директор-исполнитель сказал, что сейчас МТЦ должен направить всю свою энергию на оказание помощи странам-заказчицам и эту задачу он способен успешно решить при поддержке своих партнеров. |
The Group welcomed the initiative and expressed its full support for the formulation of ITC's strategy, core services, values, and modus operandi. |
Группа приветствовала эту инициативу и полностью поддержала разработанную стратегию МТЦ, основные направления деятельности, ожидаемый эффект последней и предложенные методы работы. |
The session ended with the presentation by UNCTAD Secretary-General Supachai Panitchpakdi and Ms. Patricia Francis, Executive Director of the International Trade Centre (ITC) of the awards for promotion of infrastructure to three investment agencies from the Dominican Republic, Peru and Zambia. |
В завершение сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД Супачай Панитчпакди и Исполнительный директор Международного торгового центра (МТЦ) Патрисия Франсис вручили премии за содействие развитию инфраструктуры трем инвестиционным агентствам из Доминиканской Республики, Замбии и Перу. |
Addressing JAG, the Secretary-General of UNCTAD had noted the important work undertaken by ITC on behalf of LDCs and had expressed concern about the unpredictability of resources. |
Заместитель Генерального директора ВТО высоко оценил вклад МТЦ в создание возможностей для интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в многостороннюю торговую систему, а также сотрудничество МТЦ с другими организациями. |
With regard to technical cooperation, JAG had acknowledged ITC's central role in trade-related technical cooperation and endorsed its proactivity in trade-related capacity building. |
Ряд представителей поддержали предложение о всеобъемлющей независимой оценке деятельности МТЦ на предмет расширения роли Центра в деле оказания технической помощи в области торговли. |
ITC had had the benefit of a detailed meeting with both Dame Margaret Anstee and Mr. de Silva, and was pleased to see that its views had been taken into account in their report. |
МТЦ посчастливилось подробно обсудить эти вопросы на встрече с кавалерственной дамой Маргарет Ансти и г-ном де Сильвой, и он с удовлетворением отметил, что мнение Центра было принято во внимание в их докладе. |
Against this backdrop, many representatives emphasized how important it was for ITC to translate the challenges of the new international trade environment into operational, result-oriented programmes adapted to the specific needs of the business communities in recipient countries. |
С учетом этих условий многие представители подчеркнули важность усилий МТЦ по воплощению задач, возникающих в связи с новыми условиями в международной торговле, в практические программы, ориентированные на конкретные результаты и учитывающие потребности деловых кругов в странах-бенефициарах. |
Experience in this area has already been gained by ITC (and presented to the Working Group) by using ASYCUDA countries and TP countries increases. |
МТЦ уже накопил опыт в этом вопросе (и передал его в Рабочую группу) на основе стран АСОТД и роста числа стран, где существуют Центры по вопросам торговли. |
Under JITAP, capacity building focused on the multilateral trading system being delivered by ITC, UNCTAD and WTO through close cooperation and collaboration with the beneficiary countries. |
Что касается укрепления потенциала, в рамках Совместной комплексной программы МТЦ, ЮНКТАД и ВТО делают особый акцент на многосторонней торговой системе в тесном сотрудничестве и взаимодействии со странами-бенефициарами. |
In operation, Trade Points can fall back on ITC's helpdesk (e.g. on trade information sources, seldom on methodologies). |
На этапе самостоятельной деятельности центры по вопросам торговли могут пользоваться бюро помощи МТЦ (например, источниками торговой информации, редко - методологиями). |
In 25 Business Guide seminars, ITC experts, jointly with WTO staff members and WTO-experienced consultants, presented and reviewed the practical implications of the multilateral trading system from a business perspective. |
В ходе 25 семинаров по "Руководству для деловых кругов" эксперты МТЦ вместе с сотрудниками ВТО и консультантами с опытом работы в ВТО представили и проанализировали практические последствия деятельности многосторонней торговой системы с точки зрения деловой перспективы. |
While basic research, policy and normative work was undertaken by its parent bodies, ITC had the role of designing and implementing operational programmes in response to needs specified by the entrepreneurial sector in its client countries, while complying with United Nations global priorities. |
Хотя основная исследовательская, программная и нормотворческая работа проводится его головными органами, МТЦ занимается разработкой и осуществлением оперативных программ с учетом потребностей, оговариваемых представителями предпринимательского сектора в странах-заказчицах, соблюдая при этом глобальные приоритеты Организации Объединенных Наций. |
The reduction in country liaison personnel was to be compensated for by a greater involvement of ITC's specialized staff in country-based activities, in particular through the needs assessment and programme design core service led by DTCC. |
Сокращение штата сотрудников по связи с отдельными странами предполагается компенсировать за счет более активного привлечения специализированного персонала МТЦ к деятельности в конкретных странах, в частности в рамках такого ключевого направления, как оценка потребностей и разработка программ под руководством ОСТК. |
It is designed to achieve broad impact, improve technical quality and raise operational efficiency through a closer alignment of ITC's global R & D activities and technical assistance at the national level. |
Она направлена на достижение значительных результатов, повышение технического уровня и обеспечение роста оперативной эффективности за счет более тесного увязывания глобальной деятельности МТЦ в области НИОКР с технической помощью на национальном уровне. |
Under the proposed strategy, priority will, in the first instance, be attached to the development of two HRD product lines which are seen as forming the cornerstones of ITC's long-term commitment to making a high impact on trade-related HRD.. |
В соответствии с предлагаемой стратегией приоритетное внимание на первом этапе будет уделяться разработке двух типов материалов для РЛР, которые являются краеугольными камнями в деятельности МТЦ долгосрочного характера, направленной на обеспечение значительного воздействия на РЛР в области торговли. |
ITC will encourage HRD organizations to award their own certificate of global competitiveness to participants who successfully complete the configuration of curriculum modules agreed in pre-enrolment consultation as being appropriate to their HRD needs. |
МТЦ будет поощрять организации РЛР выдавать свои собственные свидетельства глобальной конкурентоспособности участникам, успешно завершившим изучение той конфигурации модулей учебной программы, которые были согласованы на предварительных консультациях в качестве наиболее отвечающих их потребностям в области РЛР. |
The WTO Trust Fund for Least Developed Countries provided by the Norwegian Government will be resorted to for some of the activities/expenses, and the same applies to resources available under ITC's All Africa Integrated Modular Programme in Support of African Enterprises. |
Некоторые мероприятия и расходы будут финансироваться через созданный норвежским правительством Целевой фонд ВТО для наименее развитых стран; то же самое распространяется на ресурсы, имеющиеся по линии Всеафриканской комплексной модульной программы МТЦ по оказанию поддержки африканским предприятиям. |
The joint submission of an ITC/UNCTAD project to the European Union for installing Trade Points in all countries of the ECOWAS is another piece of practical evidence that the cooperation between ITC and UNCTAD in this area is more than a mere expression of intent. |
Представленный на рассмотрение Европейского союза совместный проект МТЦ/ЮНКТАД, предусматривающий создание центров по вопросам торговли во всех странах ЭКОВАС, является еще одним практическим свидетельством того, что сотрудничество между МТЦ и ЮНКТАД в этой области не является лишь простым выражением намерений. |
In this connection, the Integrated Framework, implemented through inter-agency cooperation between WTO, UNCTAD, ITC, World Bank, IMF and UNDP, has been redesigned to mainstream trade in national plans for poverty reduction. |
В этой связи Комплексная платформа, реализуемая в рамках межучрежденческого сотрудничества между ВТО, ЮНКТАД, МТЦ, Всемирным банком, МВФ и ПРООН, несколько изменена в целях включения торговли в национальные планы сокращения масштабов нищеты в качестве одного из основных элементов. |
In Eritrea, a joint mission of UNCTAD, ITC and the International Organization for Standardization under the umbrella of Med2000 was undertaken from 5 to 13 July 2002. |
В период с 5 по 13 июля 2002 года в Эритрее под эгидой программы "Средиземноморье-2000"была организована совместная миссия ЮНКТАД, МТЦ и Международной организации по стандартизации. |
It has established partnerships with other institutions such as ITC, WIPO, the CBD, FCCC, CITES and Ramsar secretariats, WTO, ICTSD, IEA, FAO, and UNF to maximize programme impacts and tangible results. |
Она наладила партнерские связи с другими учреждениями, такими, как МТЦ, ВОИС, секретариаты КБР, РКИК, СИТЕС и Рамсарской конвенции, ВТО, МЦТУР, МАГАТЭ, ФАО и ФООН, в целях максимального увеличения отдачи от соответствующих программ и получения ощутимых результатов. |
In collaboration with DFID and ITC, the CBTF organized an information session in London in September 2007 to highlight the implications of the proposed ban on air-freighted organic produce from developing countries into the United Kingdom. |
В сотрудничестве с министерством Соединенного Королевства по вопросам международного развития и МТЦ ЦГСП организовала неформальную сессию в Лондоне в сентябре 2007 года для изучения последствий предлагаемого запрета в отношении биологически чистой продукции, перевозимой воздушным транспортом из развивающихся стран в Соединенное Королевство. |
ITC experienced overselling vendor behaviour in beneficiary countries, where Web agencies or information technology companies do not adequately manage the expectations of their institutional clients. |
В странах, где осуществляются проекты Центра, МТЦ сталкивается с практикой навязывания собственной продукции, когда сетевые агентства или информационно-технические компании недостаточно учитывают ожидания своих институциональных клиентов. |
ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. |
МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект. |
It is recognized that the establishment of ongoing working partnerships with such centres is not only vital to the maintenance of the Core Service's long-term relevance but is also essential to the immediate enhancement of ITC's technical capacity. |
Уже признано, что создание устойчивых рабочих отношений с такими центрами является важным не только для обеспечения актуального характера этой деятельности в долгосрочном плане, но и существенно необходимо для укрепления технического потенциала непосредственно МТЦ. |