Several representatives stressed the importance of allocating resources in the best way possible between administrative and managerial functions and the physical infrastructure, on the one hand, and the maintenance of the basic technical capacity that was necessary to implement ITC's work programme, on the other. |
Несколько представителей подчеркнули важное значение как можно более оптимального распределения ресурсов между административными, управленческими функциями и обеспечением физической инфраструктуры, с одной стороны, и поддержанием базисного технического потенциала, необходимого для осуществления программы работы МТЦ, - с другой. |
Individual projects for which financing was requested from donors were to be built upon ITC's core programme of work, and the use of support cost income was to be associated closely with project development and implementation. |
Отдельные проекты, по которым запрашивается финансирование со стороны доноров, должны строиться на основной программе работы МТЦ, а использование поступлений по статьям оперативно-функциональных расходов должно быть тесно связано с разработкой и осуществлением проектов. |
However, since ITC's efforts in this area were wholly dependent on extrabudgetary funds, the donor community was requested to give due consideration to financing these programmes, including trade-related entrepreneurship assistance and development for women. |
Однако, поскольку усилия МТЦ в этой области целиком зависят от наличия внебюджетных средств, в адрес сообщества доноров была высказана просьба должным образом учитывать финансирование этих программ, включая оказание помощи в развитии связанных с торговлей предпринимательских навыков для женщин. |
Noting that several activities on ITC's new programme were also being addressed by the ICC and its specialized Commissions, he felt that cooperation between the two organizations could enhance the benefits for developing and other countries. |
Отметив, что некоторые мероприятия, включенные в новую программу МТЦ, также рассматриваются МТП и ее специализированными комиссиями, он указал, что сотрудничество между двумя организациями может расширить выгоды для развивающихся и других стран. |
It was to be complemented by more detailed instruments, namely an annually rolling three-year medium-term plan and more detailed annual operational plans, which would meet ITC's own operational needs. |
Он должен дополняться более подробно разработанными инструментами, а именно: ежегодно обновляемым трехлетним среднесрочным планом и более детальными годовыми оперативными планами, которые будут отвечать собственным оперативным потребностям МТЦ. |
ITC was to ensure, however, that lessons learned through enterprise-level collaboration would be fed back to policy makers with the objective of continuously improving the trade environment. |
Вместе с тем МТЦ следует добиваться того, чтобы опыт, накопленный в рамках сотрудничества на уровне предприятий, доводился до сведения директивных органов с целью постоянного улучшения общих торгово-экономических условий. |
The Executive Director confirmed that the ITC's medium-term plan would spell out clearly what would be achieved through core resources, and identify areas where the core programme could be expanded for wider impact. |
Директор-исполнитель подтвердил, что в среднесрочном плане МТЦ будет четко оговариваться, какие мероприятия осуществляются за счет основных ресурсов, и будут указываться области, в которых программы по основным направлениям деятельности могут быть расширены в целях обеспечения более значительного воздействия. |
Pointing out some of the main features of the proposed HRD strategy, he said that it represented a new orientation for ITC, emphasizing the development of generic or universal technical cooperation "products" adaptable to national requirements. |
Говоря о некоторых основных характеристиках предложенной стратегии РЛР, он сказал, что она представляет собой новую ориентацию для МТЦ, подчеркивая значение разработки типовых или универсальных "инструментов" технического сотрудничества, соответствующих национальным требованиям. |
To regain leadership, ITC had to invest in a comprehensive redefinition of its HRD core service and mobilize resources to implement its strategy at regional and national levels. |
Для сохранения первенства МТЦ необходимо вложить средства для всеобъемлющей переоценки его основного направления в области РЛР и мобилизовать ресурсы для осуществления своей стратегии на региональном и национальном уровнях. |
To support this in-house capacity, ITC would develop long-term partnerships with organizations having complementary and supportive capacities and avail itself of specialized expertise through sabbatical arrangements, some of which were already under way. |
Для поддержания своего внутреннего потенциала МТЦ установит долгосрочные партнерские отношения с организациями, обладающими возможностями в области оказания дополнительных услуг и поддержки, и воспользуется специализированным опытом на основе договоренностей о работе в выходные дни, некоторые из которых уже осуществляются. |
It was agreed that ITC would endeavour to maintain a time frame for implementing the strategy which would enable its management to report comprehensively and definitively on results and impact at the 1998 Joint Advisory Group session. |
Было решено, что МТЦ будет прилагать усилия для соблюдения сроков осуществления стратегии, которые позволят его руководству представить всеобъемлющий окончательный отчет о результатах и последствиях на сессии Объединенной консультативной группы в 1998 году. |
ITC management acknowledged the importance of coordination, both in the programming and implementation of HRD activities, and in the planning of trade-related publications. |
Руководство МТЦ признало важное значение координации как в области подготовки программ, так и в осуществления деятельности в области РЛР, а также в планировании публикаций по коммерческим вопросам. |
The recent evaluation of ITC's human resource development (HRD) activities confirmed the need for a re-examination of its approach to trade-related HRD. |
Проведенная недавно оценка деятельности МТЦ в области развития людских ресурсов (РЛР) подтвердила необходимость в пересмотре его подхода к связанной с торговлей деятельностью в области РЛР. |
To implement this new programme, expertise to supplement ITC's own technical resources and relevant technologies will be secured through the formation of long-term partnerships with centres of excellence in developed and developing countries. |
Для осуществления этой новой программы будет использован экспертный опыт в дополнение к собственным техническим средствам и соответствующим технологиям МТЦ за счет установления долгосрочных партнерских отношений с соответствующими центрами в развитых и развивающихся странах. |
The preliminary results of this review were presented at an Expert Group Meeting on Human Resource Development and at a Round Table on International Competitiveness which were held simultaneously at ITC headquarters from 10 to 14 June 1996. |
Предварительные результаты этого обзора были представлены на Совещании группы экспертов по развитию людских ресурсов и в рамках "круглого стола" по вопросам международной конкурентоспособности, которые проходили одновременно в штаб-квартире МТЦ с 10 по 14 июня 1996 года. |
Be limited to areas where ITC possesses a natural and demonstrable comparative advantage over other providers of technical assistance and HRD services; and |
Будет ограничиваться областями, в которых МТЦ обладает естественным и наглядным сравнительным преимуществом по сравнению с другими организациями, осуществляющими техническую помощь и оказывающими услуги в области РЛР; и |
This concept of shared leadership in needs identification and response, and the associated process of feedback between HRD organizations and ITC headquarters are viewed as forming the foundation of the Core Service's future modus operandi. |
Такая концепция разделения функций в выявлении потребностей и реагировании на них, а также связанный с этим процесс обратной связи между организациями РЛР и центральными учреждениями МТЦ закладывают основу будущей формы этого основного направления деятельности. |
The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. |
Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов. |
Through this combination of the horizontal Global Competitiveness Curriculum and the vertical specialized clusters, ITC anticipates that the strategy will provide a complete response to the future HRD requirements of the export-oriented enterprise. |
МТЦ полагает, что на основе такого сочетания Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности горизонтального характера и вертикальных специализированных кустовых программ стратегия позволит в полной мере отреагировать на будущие требования предприятий-экспортеров в области РЛР. |
Furthermore, the micro-level information obtained through these assessments will, in aggregate, enable ITC to monitor evolving training requirements and to determine where adjustments may be required in the Core Service's priorities and product range. |
Более того, информация микроуровня, полученная за счет такой оценки, в целом даст возможность МТЦ контролировать динамику потребностей в подготовке кадров и определять коррективы, которые может потребоваться внести в приоритеты и конечные цели основной деятельности. |
It is, however, recognized that if ITC is to re-establish itself as a leading organization for trade-related HRD services, significantly greater attention must be assigned to research and development. |
Следует, однако, признать, что для того, чтобы МТЦ вновь заняла место ведущей организации в оказании услуг в области РЛР, связанной с торговлей, необходимо уделять больше внимания исследованиям и разработкам. |
The Core Service's future R & D programme will be defined and managed at ITC headquarters but will be implemented primarily on the basis of partnerships with HRD organizations in both developed and developing countries. |
Будущая программа НИОКР этого основного вида деятельности будет определяться и осуществляться под руководством штаб-квартиры МТЦ, но ее реализация будет обеспечиваться в первую очередь на основе партнерских отношений с организациями РЛР как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Priority, in the first instance, will be placed on reinforcing the existing consultative process with organizations whose technical assistance operations in HRD parallel those of ITC: specifically, WTO, UNCTAD and ILO. |
На начальном этапе приоритетное внимание будет уделяться укреплению существующего консультативного процесса с организациями, которые осуществляют операции по оказанию технической помощи в области РЛР параллельно с мероприятиями МТЦ, а именно: с ВТО, ЮНКТАД и МОТ. |
The ITC HRD Core Service should concentrate on developing generic (i.e. model) training programmes suitable for adaptation by national HRD organizations to the needs of local audiences. |
Основное направление деятельности МТЦ в области РЛР должно быть сосредоточен на разработке учебных программ общего характера (т.е. типовых), которые национальные организации РЛР могли бы адаптировать к потребностям местной аудитории. |
If ITC is to develop a model curriculum on successful exporting, supported by multi-media learning aids and databases, it should introduce a control mechanism for ensuring that the material and aids are available only to suitably mandated and qualified HRD organizations. |
Для того, чтобы МТЦ разработал типовую учебную программу о методах успешной организации экспорта, подкрепленную комбинированными учебными пособиями и базами данных, он должен создать контрольный механизм, который обеспечивал бы предоставление этих материалов и пособий только тем организациям РЛР, которые обладают необходимыми полномочиями и квалификацией. |