The Executive Director expressed his belief that simultaneous organizational restructuring, redeployment of human and financial resources would help create in ITC a new and vibrant corporate culture. |
Исполнительный директор выразил надежду на то, что проведение одновременно организационной перестройки и перераспределения людских и финансовых ресурсов приведет к принятию новых динамичных подходов в работе МТЦ. |
The Executive Director also assured the Group that ITC would not embark on new programmes without a careful review of their feasibility. |
Исполнительный директор заверил также Группу в том, что МТЦ не собирается приступать к новым программам без проведения тщательного технико-экономического обоснования. |
Questions were asked about the levels of work at which ITC interacted with its parent organizations as well as its relations with the European Union. |
Были заданы вопросы о том, на каких уровнях своей работы МТЦ взаимодействует с головными организациями, а также о его отношениях с Европейским союзом. |
ITC's activities at the national and regional levels had been presented in regional papers, which were available to the Group as conference room documents. |
Данные о деятельности МТЦ на национальном и региональном уровне приведены в документах по отдельным регионам, которые представлены Группе в качестве документов зала заседаний. |
ITC would work in cooperation with central banks, commercial banks, export-import banks and other financial institutions. |
МТЦ будет осуществлять эту работу во взаимодействии с центральными банками, коммерческими банками, экспортно-импортными банками и другими финансовыми учреждениями. |
In efforts to integrate MNS into ITC's regular programmes, one representative stated that it was important that MNS did not lose its identity in the process. |
Один из представителей заявил, что в рамках усилий по интеграции СКИ в регулярные программы МТЦ важно не допустить утраты своеобразия СКИ. |
In HRD, ITC and ESCAP had cooperated in training programmes on the basis of which a training manual for trade promotion organizations had been developed. |
В области развития людских ресурсов МТЦ и ЭСКАТО провели программы подготовки кадров и подготовили учебные пособия для организаций по поощрению торговли. |
Comments were made concerning the importance of applying indicators to measure the performance of ITC's subprogrammes, and of using ex post evaluations to determine project impact. |
Были высказаны замечания в отношении важности применения показателей для определения эффективности подпрограмм МТЦ и использования оценок достигнутых результатов для определения степени воздействия проектов. |
The representative of France indicated that his Government would continue to support ITC's activities; his authorities would also finance an associate expert in 1995. |
Представитель Франции сообщил, что правительство его страны будет продолжать поддерживать деятельность МТЦ; французскими компетентными органами в 1995 году будет также финансироваться должность младшего эксперта. |
Such programmes, to be implemented at country, regional and interregional levels, may result from proposals by ITC as well as donor or beneficiary countries. |
Такие программы, которые будут осуществляться на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, могут разрабатываться на основе предложений МТЦ, а также стран-доноров или стран - получателей помощи. |
The Group also considered ITC's relations with organs, organizations and bodies of the United Nations system and other bodies. |
Кроме того, Группа рассмотрела вопрос об отношениях МТЦ с учреждениями, организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими органами. |
It was important that close cooperation continued among UNCTAD, ITC and ECE to ensure a coordinated and consistent approach in implementing the trade efficiency programme and promoting trade facilitation. |
Важное значение имеет продолжение тесного сотрудничества между ЮНКТАД, МТЦ и ЕЭК в целях выработки скоординированного и последовательного подхода к осуществлению программы по эффективности торговли и содействию упрощению торговых процедур. |
Cooperation with other organizations and the private sector: Close cooperation and a clear division of work exists with ITU, ITC and UN/ECE. |
Сотрудничество с другими организациями и частным сектором: Осуществляется тесное сотрудничество с МСЭ, МТЦ и ЕЭК ООН при четком разграничении функций между ними. |
The United Nations, acting through UNCTAD, and GATT/WTO continued to exercise joint responsibility for ITC, pursuant to arrangements agreed upon during 1995. |
Действуя через ЮНКТАД и ГАТТ/ВТО, Организация Объединенных Наций продолжала нести солидарную ответственность за работу МТЦ в соответствии с договоренностями, достигнутыми в 1995 году. |
ITC has likewise worked with the UN/ECE in the development of a UN/EDIFACT message for the exchange of company information between Trade Points. |
Кроме того, МТЦ сотрудничал с ЕЭК ООН в разработке сообщений ЭДИФАКТ ООН для обмена информацией о компаниях между центрами по вопросам торговли. |
4 % for missions by ITC staff; |
4% на командировки персонала МТЦ; |
For 1997, it is essential for ITC to maintain at least the same level of technical expertise and programme development work as in 1996. |
В 1997 году МТЦ важно сохранить, по меньшей мере, уровень технических знаний и работы в области разработки программ, аналогичный уровню 1996 года. |
He had taken particular interest in learning more about ITC's work since his appointment in 1995. |
За период с момента его назначения в 1995 году он с особым интересом более глубоко ознакомился с деятельностью МТЦ. |
The Executive Director pointed out that ITC had little influence on the destination of the traditional trust funds made available to it. |
Директор-исполнитель отметил, что МТЦ может оказывать лишь незначительное влияние на распределение средств из традиционных целевых фондов, предоставляемых в его распоряжение. |
ITC's past and ongoing work in this regard had been and was essential and needed to be further expanded in future. |
Прошлая и текущая деятельность МТЦ в этой области имела и имеет огромное значение, и в будущем ее необходимо будет еще более расширить. |
It was also appreciated that the ITC methodology could be used for any grouping of developing countries and could make an important contribution to South-South trade development. |
Высокую оценку получил также тот факт, что методология МТЦ может использоваться в интересах любой группы развивающихся стран и может внести важный вклад в развитие торговли Юг-Юг. |
He noted with particular satisfaction that one of the six ITC core services dealt with international purchasing and supply management. |
С особым удовлетворением он отметил, что одно из шести основных направлений деятельности МТЦ в настоящее время связано с вопросами управления международными закупками и поставками. |
Turning to ITC's relationship with UNCTAD and WTO, the Commonwealth Secretariat noted the efforts made to intensify the dialogue amongst the three organizations. |
Обратившись к вопросу о взаимоотношениях МТЦ с ЮНКТАД и ВТО, Секретариат Содружества отметил усилия, предпринятые с целью активизации диалога между этими тремя организациями. |
Continual testing and feedback of experience from the field would become a central feature of ITC's modus operandi as the programme proceeded. |
По мере хода осуществления программы главным элементом в деятельности МТЦ станет постоянное опробование полученного на местах опыта и обратная связь с ним. |
The participants noted that the conclusions of the evaluation report had been taken into consideration by ITC in its subsequent reassessment of its HRD core service. |
Участники совещания отметили, что выводы доклада об оценке были учтены МТЦ в его последующей переоценке его основного направления деятельности в области РЛР. |