ITC will continuously monitor opportunities for recipient countries' products in the international market-place, and analyse the conditions under which trade promotion programmes succeed in order to offer advice to recipient countries on the basis of practical experience. |
МТЦ будет постоянно анализировать возможности, существующие для продукции стран-получателей на международном рынке, и изучать условия успешного осуществления программ поощрения торговли, с тем чтобы предоставлять консультативные услуги странам-получателям на основе практического опыта. |
The quality of ITC's technical expertise will be reinforced by a more structured programme of applied research and development (R & D) undertaken by in-house specialists, and through institutional alliances and cooperation. |
Качество технической деятельности МТЦ повысится в результате более четкой организации программы прикладных научных исследований и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), проводимой внутренними специалистами, и на основе институциональных союзов и сотрудничества. |
In order to avoid duplication, maximize synergy and increase cost-effectiveness, ITC will advocate an integrated approach to trade development and cooperate more systematically with WTO and UNCTAD and, whenever appropriate, with other competent agencies within and outside the United Nations system. |
С тем чтобы избежать дублирования усилий, максимизировать синергизм и повысить экономическую эффективность, МТЦ будет руководствоваться комплексным подходом к развитию торговли и более систематически сотрудничать с ВТО и ЮНКТАД и, по необходимости, с другими компетентными учреждениями внутри и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
ITC's cooperation in product and market development will be delivered as a blend of direct assistance to enterprises and of capacity-building in government and business bodies established to assist exporting enterprises. |
Сотрудничество МТЦ в области разработки новой продукции и освоения рынков будет предусматривать как оказание прямой помощи предприятиям, так и наращивание потенциала правительственных учреждений и организаций деловых кругов, созданных для оказания содействия предприятиям-экспортерам. |
In all these areas, however, ITC must work closely with WTO, UNCTAD and other United Nations specialized agencies in order to avoid duplication and waste of scarce resources. |
Однако во всех этих областях, с тем чтобы избежать дублирования усилий и растраты дефицитных ресурсов, МТЦ должен работать в тесном взаимодействии с ВТО, ЮНКТАД и другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
ITC will continue to collect, process and disseminate information on products, markets and functions of interest to developing countries and economies in transition where such information would otherwise not be available. |
МТЦ будет по-прежнему осуществлять сбор, обработку и распространение данных о товарах, рынках и функциях, представляющих интерес для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех областях, в которых такую информацию другим путем нельзя будет получить. |
To ensure the core service's overall relevance and enhance its synergic impact, ITC will increase its consultations with IPOs, TPOs, chambers of commerce, and other organizations with significant trade information and market research functions. |
С тем чтобы обеспечить общую значимость этого основного направления деятельности и синергизм, МТЦ расширит свои консультации с УПИ, ОПТ, торговыми палатами и другими организациями, активно занимающимися торговой информацией и рыночными исследованиями. |
ITC's past experience, its orientation towards researching import issues from the developing country perspective, and its existing technical capacities at headquarters combine, therefore, to provide it with a significant comparative advantage in this area. |
Прошлый опыт МТЦ, его ориентация на изучение вопросов импорта с учетом интересов развивающихся стран и имеющийся технический потенциал в его штаб-квартире, таким образом, обеспечивают ему значительные сравнительные преимущества в этой области. |
The core service will allow ITC to integrate the entirety of its expertise, experience and technical capabilities and make this available to governments, business communities, regional development organizations and other interested parties for programming purposes. |
Эта работа позволит МТЦ объединить все свои знания, опыт и технические возможности и предоставить их в распоряжение правительств, деловых кругов, региональных организаций по вопросам развития и других заинтересованных сторон для разработки программ. |
ITC believes that the new realities demand greater stress on the following core services: Product and market development, Development of trade support services, and Trade information. |
МТЦ считает, что новые реалии требуют уделения более пристального внимания следующим основным направлениям деятельности: разработке новой продукции и освоению рынков, развитию вспомогательных услуг в области торговли и торговой информации. |
Furthermore, ITC's future activities and work programme were discussed by WTO members in the Committee on Trade and Development on 5 April 1995 in relation to technical cooperation. |
Кроме того, будущая деятельность и программа работы МТЦ были обсуждены членами ВТО на заседании Комитета по торговле и развитию 5 апреля 1995 года в связи с рассмотрением вопроса о техническом сотрудничестве. |
In his opening statement the Executive Director called on JAG for guidance, support and decisions on the directions ITC was proposing at a critical point in its life. |
В своем вступительном заявлении Исполнительный директор предложил членам ОКГ высказывать предложения, поддержку и возможные решения в отношении направлений дальнейшей работы, предложенных МТЦ на данном крайне важном этапе его деятельности. |
A critical mass of regular programmes was essential, he said, to ITC's standing as an organization recognized for its effectiveness and its relevance to the needs of recipient countries. |
Оратор отметил, что для сохранения статуса МТЦ как организации, важность которой широко признается благодаря ее эффективности и способности обеспечивать удовлетворение потребностей стран-бенефициаров, требуется определенная критическая масса регулярных программ. |
In its search for excellence, ITC therefore had no choice but to maintain a number of highly specialized staff on predictable extrabudgetary resources. |
Поэтому с целью повышения своей технической компетенции у МТЦ нет иного выбора, как сохранение определенного числа высококвалифицированных сотрудников, финансируемых из предсказуемых внебюджетных ресурсов. |
Given its limited resources, ITC could not afford to maintain both the expensive, permanent field offices staffed by generalists as well as the specialized technical expertise required to backstop national and regional activities. |
С учетом ограниченных ресурсов МТЦ не может позволить себе сохранять как связанные со значительными расходами постоянные бюро на местах, укомплектованные консультантами по общим вопросам, так и технических экспертов, необходимых для обеспечения организационно-технической поддержки деятельности на национальном и региональном уровнях. |
Mechanisms would be devised to ensure systematic integration of issues of global concern such as women in trade development, trade and the environment, and rural export development, into ITC's entire work programme. |
Будут разработаны механизмы для обеспечения систематического учета в рамках всей программы работы МТЦ таких глобальных вопросов, как вовлечение женщин в процесс развития торговли, торговля и окружающая среда, а также развитие экспорта из сельских районов. |
Finally, he reminded the Group that the ability of ITC to implement these priorities depended in part on the level of predictable resources made available and appealed to the donors to be generous in their pledges. |
В заключение оратор напомнил членам Группы о том, что возможности МТЦ по осуществлению указанных приоритетов частично зависят от уровня выделяемых предсказуемых ресурсов, и призвал доноров проявить щедрость при объявлении своих взносов. |
Concluding this item, the Group gave ITC a mandate to operationalize its stated priorities through restructuring, the redeployment of resources and the design and implementation of work programmes, taking into account a strong geographical orientation and other concerns reflected in paras. 30-34. |
Завершая рассмотрение данного пункта повестки дня, Группа поручила МТЦ принять практические меры по реализации установленных приоритетов путем проведения перестройки, перераспределения ресурсов и разработки и осуществления программ работы в каждом из основных направлений деятельности с учетом явной географической ориентации и других моментов, затронутых в пунктах 30-34. |
He emphasized the need for ITC to undertake supply-and-demand studies for OAU which would guide it in formulating interregional trade liberalization and trade promotion programmes implementing the Abuja treaty establishing the African Economic Community. |
Он подчеркнул необходимость проведения МТЦ исследований в области предложения и спроса для ОАЭ, которыми она могла бы руководствоваться при формулировании межрегиональных программ либерализации и поощрения торговли в целях осуществления Абуджского договора о создании африканского экономического сообщества. |
Support services to strengthen Africa's trading opportunities were being put in place; ECA invited ITC and JAG to reinstate and emphasize the need for reinforcing the efforts of African countries to build strong regional entities. |
В настоящее время создаются службы по оказанию поддержки в целях укрепления торговых возможностей в Африке; ЭКА предложила МТЦ и ОКГ уделять больше внимания необходимости активизации усилий африканских стран по созданию крепких региональных структур. |
To this effect, ECA had offered its trade and development finance division and its trade and investment centre as focal points for the amplification of ITC activities. |
В этой связи ЭКА предложила, чтобы ее Отдел по финансированию торговли и развития и ее Центр по вопросам торговли и капиталовложений выполняли функции координационных органов для усиления деятельности МТЦ. |
The representative of Finland indicated that his Government's contribution to ITC in 1995 would amount to 1.5 million Finnish marks, of which a part would be reserved for the Global Trust Fund. |
Представитель Финляндии указал, что в 1995 году взнос правительства его страны в МТЦ составит 1,5 млн. финляндских марок, из которых определенная часть будет зарезервирована для Глобального целевого фонда. |
The representative of Sweden expressed his Government's intention to remain a substantial contributor to ITC and its willingness to consider participating, together with other countries, in both windows of the Global Trust Fund. |
Представитель Швеции выразил намерение правительства его страны оставаться крупным донором МТЦ и сообщил о его готовности рассмотреть вопрос об участии, совместно с другими странами, в Глобальном целевом фонде по линии обоих источников последнего. |
(a) Joint technical cooperation with regional financial institutions and the International Trade Centre (ITC) to strengthen capacity-building, exchange of experiences and training. |
а) совместное техническое сотрудничество с региональными финансовыми учреждениями и с Международным торговым центром (МТЦ), направленное на укрепление институционального потенциала, активизацию обмена опытом и подготовки кадров. |
He felt that further work on trade efficiency should concentrate on trade information, in close co-operation with ITC, transport, financial services, telecommunications, and simplified trade practices. |
По его мнению, дальнейшую работу в области эффективности торговли следует сосредоточить на таких направлениях, как торговая информация (в тесном сотрудничестве с МТЦ), транспорт, финансовые услуги, телекоммуникации и упрощение процедур торговли. |