The Executive Secretary met with the Secretary-General of UNCTAD and the Director of ITC to discuss the follow-up to the Symposium and future cooperation. |
Исполнительный секретарь встречался с Генеральным секретарем ЮНКТАД и директором МТЦ для обсуждения деятельности по выполнению решений Симпозиума и будущего сотрудничества. |
defining more sharply ITC's areas of specialization: |
более четко определяющих области специализации МТЦ: |
Turning to ITC's financial situation, the Executive Director recalled that declining financial resources had led to a drop in the ITC staffing level from 390 in 1991 to the current 228. |
Перейдя к вопросу о финансовом положении МТЦ, Директор-исполнитель напомнил, что в результате сокращения финансовых ресурсов штат сотрудников МТЦ уменьшился с 390 человек в 1991 году до 228 в настоящее время. |
The evaluator's view - based on extensive documental search and analysis, field trips to five countries selected with ITC approval, and some 100 interviews - was that ITC's overall performance in HRD for the period 1984 to 1994 did not come up to expectations. |
По мнению автора оценки, основанному на обширном документальном исследовании и анализе, результатах поездок на места в пять стран, выбранных с согласия МТЦ, а также почти 100 собеседованиях, вся деятельность МТЦ в области РЛР за период с 1984-1994 годов не оправдала ожиданий. |
Failure to do so would result in the continuing lack of competence and low credibility of the HRD Section within ITC as well as in the field, and in a corollary inability to implement successfully ITC's well-crafted and ambitious HRD strategy. |
Отказ от этого приведет к постоянному отсутствию должной квалификации и низкой репутации Секции РЛР в рамках МТЦ, а также на местах и к вытекающей отсюда неспособности успешно осуществлять хорошо подготовленную и амбициозную стратегию МТЦ в области РЛР. |
In response to statements by several representatives, ITC confirmed that while the development of the Global Competitiveness Curriculum would be a headquarters-based activity, the strategy did not envisage ITC becoming a publications "production centre" but a centre for the exchange of training material. |
В ответ на заявления нескольких представителей МТЦ подтвердил, что, хотя разработка Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности будет осуществляться на базе его штаб-квартиры, в стратегии предусматривается превращение МТЦ не в "производственный центр" по публикациям, а в центр по обмену учебными материалами. |
First priority will be placed on developing the new HRD product range on the foundation of ITC's existing HRD programmes and past experience, reinforced through partnerships with HRD centres of excellence which offer ITC immediate access to needed technical capacity and advanced training technologies. |
Самое приоритетное внимание будет уделяться развитию новой конечной продукции РЛР на основе действующих программ МТЦ в области РЛР и прошлого опыта, которые будут укрепляться за счет партнерских отношений с центрами РЛР, предоставляющими МТЦ прямой доступ к необходимому техническому потенциалу и передовым технологиям в области подготовки кадров. |
An associated recommendation is for ITC to reinforce the technical competence of this core network of certified organizations by facilitating the involvement of network members in R & D activities associated with the ITC HRD Core Service. |
Рекомендуется также, чтобы МТЦ повысил уровень технической компетентности этой базовой сети обладающих свидетельствами организаций за счет содействия привлечению членов сети к деятельности в области НИОКР совместно со службой МТЦ, занимающейся вопросами РЛР. |
ITC should therefore minimize its involvement in such direct training activities (the sole exception being in the area of training of trainers where direct ITC staff involvement is important). |
Поэтому МТЦ следует свести к минимуму свое участие в таких мероприятиях, связанных с непосредственным обучением (единственным исключением является обучение инструкторов, где непосредственное участие сотрудников МТЦ имеет большое значение). |
It would, in fact, be advisable for ITC to invest in the development and regular implementation (i.e. annually) at ITC headquarters of one or two direct training programmes targeting broad-based and recurring HRD needs of specific target groups in the public sector. |
По существу было бы целесообразно, чтобы МТЦ направлял средства в разработку и осуществление на регулярной основе (например, ежегодно) в штаб-квартире МТЦ одной или двух программ непосредственной подготовки, имеющих широкую направленность и отвечающих нуждам РЛР в отношении специфических целевых групп в государственном секторе. |
There is particular potential for greater cooperation and complementarity between ITC and UNCTAD. ITC is the export development arm of UNCTAD and WTO, and it helps the business sector in developing countries take advantage of trade opportunities. |
Существует значительный потенциал для расширения сотрудничества и повышения взаимодополняемости между МТЦ и ЮНКТАД. МТЦ является органом ЮНКТАД и ВТО, способствующим развитию экспорта и помогающим предпринимательскому сектору развивающихся стран воспользоваться возможностями в области торговли. |
The Joint Advisory Group (JAG) had acknowledged the relevance of ITC's overall approach to trade-related technical assistance, and had underscored the importance of UNCTAD, WTO and ITC working together to ensure a coherent and comprehensive approach. |
Объединенная консультативная группа (ОКГ) признала актуальность нового подхода МТЦ к деятельности по оказанию технической помощи в области торговли и подчеркнула важность сотрудничества ЮНКТАД, ВТО и МТЦ в деле налаживания согласованной и всеобъемлющей работы. |
A new tripartite agreement is being negotiated with the World Bank and ITC for the modernization of WITS software and integration of TRAINS database into a Common Analytical Market Access Database, which was developed jointly by UNCTAD, WTO and ITC. |
Со Всемирным банком и МТЦ ведутся переговоры по новому трехстороннему соглашению о модернизации программного обеспечения для ВИТР и интеграции базы данных ТРЕЙНС в общую аналитическую базу данных по вопросам доступа к рынкам, которая была разработана совместно ЮНКТАД, ВТО и МТЦ. |
Representatives commended the work of ITC and its Executive Director and reference was made to several useful initiatives taken by ITC in relation to its work in developing countries, its re-branding and communications, and the refocusing of its business lines. |
Представители дали высокую оценку работе МТЦ и усилиям его Исполнительного директора и были приведены примеры ряда ценных инициатив, предпринятых МТЦ в отношении его работы в развивающихся странах, изменения своего имиджа и коммуникационной политики, а также переориентации направлений его деятельности. |
They said they were committed to more transparency and that ITC had done its best to facilitate discussion on how to improve consultations; there should be a way to formalize the informal consultations that already took place between ITC and member States. |
Они заявили, что привержены задаче повышения транспарентности и что МТЦ прикладывает все усилия для облегчения обсуждения вопросов об улучшении консультаций; необходимо найти пути для того, чтобы придать формальные рамки неофициальным консультациям, уже проводимым между МТЦ и государствами-членами. |
In addition, and subject to extrabudgetary financing, ITC will be ready to participate in the design and implementation of tailor-made programmes at national and subregional levels. |
В дополнение к этому и в зависимости от внебюджетного финансирования МТЦ будет готов участвовать в разработке и осуществлении конкретных целевых программ на национальном и субрегиональном уровнях. |
The establishment of formal or informal advisory boards and cooperation arrangements with the business sector will heighten ITC's receptivity to the changing needs of exporting and importing companies. |
Создание официальных и неофициальных консультативных бюро и механизмов сотрудничества с деловыми кругами будет обусловливать более четкую адаптацию МТЦ к меняющимся потребностям экспортеров и импортеров. |
ITC's current focus on priority products, which is based on experience, will be periodically reviewed in the light of the changing needs of recipient countries. |
Текущая ориентация МТЦ на приоритетные товары, которая основывается на практическом опыте, будет периодически пересматриваться в свете меняющихся потребностей стран-получателей. |
In order to ensure sustainability and replicability, ITC will encourage the direct and continuous involvement of relevant institutions that can bring about a multiplier effect. |
С тем чтобы обеспечить устойчивость и повторяемость результатов, МТЦ будет поощрять непосредственное и постоянное участие соответствующих учреждений, которые могут оказать эффект мультипликатора. |
ITC can contribute significantly both to the definition and gathering of pertinent trade information, and to the training required to utilize it beneficially from a trade standpoint. |
МТЦ может внести значительный вклад в определение и сбор соответствующей торговой информации и профессионально-техническую подготовку, необходимую для выгодного ее использования с точки зрения торговли. |
On the basis of periodic surveys of users' needs, ITC will develop and assist in the introduction of guidelines, working tools and standards for operating trade information services at developing country level. |
На основе периодического анализа потребностей пользователей МТЦ будет осуществлять разработку и содействовать внедрению руководящих принципов, рабочих механизмов и стандартов функционирования служб торговой информации на уровне развивающихся стран. |
To maximize cost-effectiveness, complementarity of the R & D effort and synergy, ITC will broaden its network of contacts with institutions in developed and developing countries. |
С тем чтобы добиться максимальной экономической эффективности, взаимодополняемости НИОКР и синергизма, МТЦ будет расширять свои контакты с учреждениями в развитых и развивающихся странах. |
Technical capacities at ITC headquarters will be reinforced in order to maintain the relevance of the research emphasis and to provide substantive inputs to country-specific initiatives. |
Будет укреплен технический потенциал в штаб-квартире МТЦ, с тем чтобы поддерживать актуальность исследований и внести существенный вклад в реализацию инициатив по конкретным странам. |
Agenda item 7: EVALUATION OF THE ITC PROGRAMME ELEMENT: IMPORT |
Пункт 7 повестки дня: ОЦЕНКА ЭЛЕМЕНТА ПРОГРАММЫ МТЦ |
Recent consultations held in New York between WTO, ITC and United Nations officials indicated that a satisfactory agreement on the budgetary issues was within reach. |
Проведенные недавно в Нью-Йорке консультации между должностными лицами ВТО, МТЦ и Организации Объединенных Наций продемонстрировали возможность нахождения удовлетворительного решения по бюджетным вопросам. |