The paper, ITC at the Crossroads: An Agenda for the Future, discussed at the last JAG, was an important point of departure. |
Рассмотренный на предыдущей сессии ОКГ документ Переломный момент в деятельности МТЦ: программа на будущее, является важной отправной точкой. |
Various representatives emphasized the importance their respective governments placed on the integration of women in trade development and, while commending ITC on its work in this area, hoped that this programme would be expanded. |
Различные делегации подчеркнули важное значение, которое придают их правительства вовлечению женщин в процесс развития торговли, и дали положительную оценку работе МТЦ в этом направлении. |
In response to some of the issues that had been repeatedly raised, the Executive Director reassured the Group that ITC would continue its important work at the national level. |
Отвечая на некоторые вопросы, которые неоднократно упоминались в выступлениях, Исполнительный директор заверил Группу, что МТЦ продолжит важную работу на национальном уровне. |
Owing to the exceptional circumstances linked with the delay in the appointment of an ITC Executive Director, the revised proposal could be considered only at the JAG session of November 1994, during which agreement on the GTF concept was reaffirmed. |
Ввиду чрезвычайных обстоятельств, связанных с задержкой в назначении Исполнительного директора МТЦ, это пересмотренное предложение могло быть рассмотрено только на ноябрьской 1994 года сессии ОКГ, в ходе которой было подтверждено одобрение концепции ГЦФ. |
ITC and the Secretariat were finalizing a business guide to the Uruguay Round in order to assist developing countries to derive full advantage from the new trading regime. |
МТЦ и секретариат завершают подготовку руководства по вопросам, касающимся Уругвайского раунда, который поможет развивающимся странам в полной мере воспользоваться условиями нового торгового режима. |
ECA also requested ITC's cooperation in the organization of a major investment conference in Ghana in order to initiate a meaningful investment programme in the African region. |
ЭКА также просила МТЦ принять участие в организации в Гане крупной конференции по вопросам капиталовложений, с тем чтобы начать осуществление конструктивной программы инвестиций в африканском регионе. |
ITC also had a significant supportive function in regard to the work of the WTO Committee on Trade and Environment, in which it had been an observer since January 1995. |
МТЦ также призван играть важную роль в поддержке работы, выполняемой Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде, в котором он имеет статус наблюдателя с января 1995 года. |
Other representatives from recipient and donor countries were of the opinion that the duration of one week should be retained to ensure substantive discussions on ITC activities and to enable the report on the meeting to be approved before their return home. |
Другие представители стран-бенефициаров высказали мнение о целесообразности сохранения сессий продолжительностью в одну неделю, что позволяет провести основательные обсуждения деятельности МТЦ и одобрить доклад о работе совещания до возвращения делегаций в свои страны. |
The Joint Advisory Group on the International Trade Centre UNCTAD/GATT held its twenty-seventh session from 21 to 25 November 1994, during which it marked the occasion of the thirtieth anniversary of ITC. |
Объединенная консультативная группа Международного торгового центра ЮНКТАД/ГАТТ провела свою двадцать седьмую сессию с 21 по 25 ноября 1994 года, в ходе которой она отметила тридцатую годовщину МТЦ. |
ITC was agreeable to proceeding in that way, which was more or less the method used in the case of the integrated technical assistance programme for selected least developed and other African countries. |
МТЦ согласен с такой организацией работы, которая более или менее совпадает с методом, использовавшимся в случае комплексной программы технической помощи отдельным наименее развитым и другим африканским странам. |
There should be more cooperation with ITC, which was already working very closely with UNCTAD on TRAINFORTRADE, the integrated programme for Africa and the follow-up to the High-level Meeting on LDCs' Trade Development. |
Необходимо активизировать сотрудничество с МТЦ, который уже работает в тесном взаимодействии с ЮНКТАД над ТРЕЙНФОРТРЕЙД, комплексной программой для Африки и над осуществлением решений Совещания высокого уровня по развитию торговли НРС. |
UNCTAD will provide support to the Administrative Unit to be established in the ITC to handle the day-to-day administrative work and to service the meetings of the inter-agency working group. |
ЮНКТАД будет оказывать поддержку Административной группе, которая будет создана в МТЦ для ведения ежедневной административной работы и обслуживания заседаний межучрежденческой рабочей группы. |
It is the intention of the secretariat to pursue its efforts to develop and implement TEAM on the basis of continued cooperation with other organizations involved in similar trade assessment exercises, such as WTO and ITC. |
Секретариат намерен продолжить свои усилия по разработке и применению МОЭТ на основе постоянного сотрудничества с другими организациями, проводящими схожие мероприятия по оценке эффективности торговли, такими, как ВТО и МТЦ. |
In order to implement the Programme, WTO, UNCTAD and ITC launched a Common Trust Fund for technical assistance to Africa in the trade sector on 1 March 1998. |
Для осуществления программы ВТО, ЮНКТАД и МТЦ создали с 1 марта 1998 года общий целевой фонд для технической помощи Африке в торговом секторе. |
He himself as Chairman had referred to the informal consultations which he had convened in April 1998 on an appropriate supervisory mechanism for ITC and the implementation of the recommendations of the Office for Internal Oversight Services. |
Оратор в своем качестве Председателя остановился на неофициальных консультациях, проведенных им в апреле 1998 года по вопросу надлежащего контрольного механизма для МТЦ и осуществления рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
Finally, he reported that, as was the practice each year, Government representatives had announced, at the twenty-ninth session, confirmed or possible voluntary contributions to ITC. |
Наконец, выступающий сообщил, что в соответствии с установившейся практикой представители государств объявили на двадцать девятой сессии утвержденные или возможные добровольные взносы на нужды МТЦ. |
The Committee met three times during the period June 1996 - January 1997 to review reports submitted by the ITC secretariat on the implementation of programmes and activities financed from the two windows of the Global Trust Fund. |
В период с июня 1996 года по январь 1997 года Комитет провел три заседания для рассмотрения представленных секретариатом МТЦ докладов о осуществлении программ и мероприятий, финансируемых через два окна Глобального целевого фонда. |
In the first phase, partner agencies in Brazil, India, Jordan, Kenya and Zimbabwe will adapt the answer book and publish national versions jointly with ITC. |
На первом этапе партнерские агентства в Бразилии, Индии, Иордании, Кении и Зимбабве адаптируют книгу ответов и опубликуют национальные варианты совместно с МТЦ. |
Regular work sessions at all levels, including that of the heads of organizations, resulted in a clearer understanding of the division of labour between ITC and its parent bodies. |
Регулярно проводимые рабочие совещания на всех уровнях, включая уровень глав организаций, позволили добиться более четкого понимания разделения труда между МТЦ и его головными органами. |
A number of representatives further stressed the importance of stating precise objectives for ITC's work, in line with the overall goal of increasing exports and improving importing in beneficiary countries. |
Ряд представителей подчеркнули далее важность четкого изложения задач работы МТЦ, исходя из общей цели расширения экспорта и повышения эффективности импорта в странах-бенефициарах. |
Against the background of diminishing resources, some representatives of donor countries called for cost-sharing of projects by recipient countries, and payment for some of ITC's regular services. |
В условиях сокращения ресурсов некоторые представители стран-доноров призвали к совместному финансированию проектов с участием стран-получателей и к оплате части регулярных услуг, предоставляемых МТЦ. |
With reference to the importance of measuring the cost-effectiveness of ITC's assistance, the secretariat referred to the forthcoming development of a diagnostic tool and learning systems in IPSM. |
В связи с большим значением измерения эффективности затрат в деятельности МТЦ по оказанию помощи секретариат рассказал о предстоящей разработке диагностического метода и системы обучения по вопросам ЗМРУП. |
The Group noted with satisfaction the systematic approach applied by ITC in the promotion of intraregional trade, which had a built-in mechanism for optimizing synergy between national and regional interventions. |
Группа с удовлетворением отметила систематический подход МТЦ к поощрению внутрирегиональной торговли в рамках механизма, позволяющего оптимальным образом сочетать преимущества национальных и региональных мер. |
Many representatives were of the opinion that the Consultative Committee provided a useful forum for dialogue and an exchange of views between donor and recipient countries and ITC on the substantive and practical aspects of programme design and implementation. |
По мнению многих представителей, Консультативный комитет является полезным форумом для диалога и обмена мнениями между донорами, странами-реципиентами и МТЦ по вопросам существа и практическим аспектам разработки и осуществления программ. |
With the creation of the Global Trust Fund and its first window, the Group requested additional information on the manner in which ITC's overall resources were allocated to the delivery of its technical cooperation programme. |
В связи с созданием Глобального целевого фонда и его первого счета Группа попросила представить дополнительную информацию относительно распределения общих ресурсов МТЦ на цели осуществления программы технического сотрудничества Центра. |