Concerning international cooperation and partnership, the Habitat Agenda states that the effective implementation of the outcome of the Conference in Istanbul should take into account the integration of the issues under the two major themes with the broader environmental, social and economic considerations. |
Что касается международного сотрудничества и партнерства, то в Повестке дня Хабитат говорится, что одновременно с эффективным осуществлением решений Конференции в Стамбуле необходимо обеспечивать увязку вопросов, относящихся к этим двум основным темам, с более широкими экологическими, социальными и экономическими аспектами. |
In this context, I would like also to express our gratitude to those members of the OSCE that are contributing financially to the Voluntary Fund established in accordance with the Istanbul decisions to assist the process of weapon destruction or withdrawal. |
В этом контексте я также хотел бы выразить нашу признательность тем членам ОБСЕ, которые предоставляют финансовые средства в Фонд добровольных взносов, учрежденный в соответствии с принятыми в Стамбуле решениями о содействии процессу ликвидации или вывоза оружия. |
The millennium development goal of improving the lives of at least 100 million slum-dwellers by the year 2020, which is central to the Habitat Agenda adopted in Istanbul in June 1996, poses a major challenge to UN-Habitat and to the whole United Nations family. |
Цель развития в новом тысячелетии, заключающаяся в улучшении условий жизни почти 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году, которая является центральной задачей Повестки дня Хабитат, принятой в Стамбуле в июне 1996 года, представляет собой сложную проблему для ООН-Хабитат и всего сообщества Объединенных Наций. |
I shall conclude by expressing the wish that this session in New York will confirm the commitment undertaken in Istanbul to mobilizing significant resources to ensure the practicable development of living standards in the towns and villages. |
В заключение я хочу выразить пожелание относительно того, чтобы данная сессия в Нью-Йорке подтвердила взятые в Стамбуле обязательства по мобилизации значительных ресурсов в целях обеспечения практического улучшения уровня жизни в городах и поселках. |
Finally, we also hope that this session will result in a stronger involvement on the part of all international organizations, especially the competent United Nations agencies, in implementing the global plan of action adopted in Istanbul. |
Наконец, мы также надеемся, что после этой сессии все международные организации, особенно компетентные учреждения системы Организации Объединенных Наций, будут активнее участвовать в осуществлении глобального плана действий, принятого в Стамбуле. |
The absence of full cooperation with the ICTY is also the reason that Bosnia and Herzegovina was denied membership in the Partnership for Peace at the NATO Istanbul Summit held in June. |
Отсутствие полного сотрудничества с МТБЮ является также причиной, по которой Боснии и Герцеговине было отказано в членстве в программе «Партнерство ради мира» на саммите НАТО, проходившем в июне этого года в Стамбуле. |
The Platform for Cooperative Security, adopted by the OSCE Istanbul Summit in 1999, is a good basis for further promotion of its partner cooperation with the United Nations and other international and regional organizations. |
Платформа кооперативной безопасности, принятая на саммите ОБСЕ в Стамбуле в 1999 году, является хорошей основой для продолжения развития ее партнерского сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями. |
Currently, with the League and ESCWA, UNCHS is organizing a regional meeting at the level of Ministers of Housing as part of the event to be held in Bahrain in October 2000, five years after the Habitat II Conference in Istanbul. |
В настоящее время совместно с Лигой и ЭСКЗА ЦНПООН организует региональное совещание на уровне министров по вопросам жилищного строительства в рамках мероприятия, которое должно состояться в Бахрейне в октябре 2000 года спустя пять лет после завершения конференции Хабитат II в Стамбуле. |
The HIV/AIDS pandemic has developed in a much faster and much more dramatic way than could have been foreseen at Istanbul. |
Пандемия ВИЧ/СПИД развивалась значительно более быстрыми темпами и значительно более трагично, нежели можно было предвидеть в Стамбуле. |
MIGA is working jointly with other international organizations in several regional training programmes for central and eastern Europe such as with the OECD Center for Private Sector Development in Istanbul and the World Bank Institute. |
МАГИ взаимодействует с другими международными организациями в осуществлении нескольких региональных программ подготовки кадров в странах центральной и восточной Европы, например с Центром ОЭСР по развитию частного сектора в Стамбуле и с Институтом Всемирного банка. |
In this connection, the author maintains that his brothers and sisters live in Istanbul and that he had little contact with them; furthermore, they were too far from Elazig to be able to give any information about him. |
В связи с этим автор утверждает, что его братья и сестры проживают в Стамбуле и что у него с ними были редкие контакты; более того, они жили очень далеко от Элазига и не могли сообщить сведений о нем. |
Within the framework of the memorandum of understanding between ECO and the United Nations Population Fund, five joint activities have taken place, the last being a conference held at Istanbul in May 2000 on expanding contraceptive choice and improving quality of reproductive health programmes. |
В рамках меморандума о понимании между ОЭС и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения были проведены пять совместных мероприятий, последним из которых является конференция по вопросам популяризации контрацептивных средств и улучшения качества программ репродуктивного здоровья, состоявшаяся в Стамбуле в мае 2000 года. |
The establishment of a liaison office for UNOMIG in Istanbul to support procurement activities and the transit of passengers has been contemplated since the inception of the Mission, but was postponed repeatedly in favour of various arrangements with contractors and agencies. |
Создание отделения связи для МООННГ в Стамбуле в целях оказания поддержки мероприятиям по закупкам и содействия транзитному следованию пассажиров задумывалось еще на начальном этапе деятельности Миссии, однако оно неоднократно откладывалось из-за заключения различных договоренностей с подрядчиками и учреждениями. |
Drawing on this experience CCET established in Istanbul the Centre for Private Sector Development within the framework of its work programme, starting operations in January 1994. |
Опираясь на этот опыт, ЦСЕСНПЭ создал в Стамбуле в рамках своей программы работы Центр по развитию частного сектора, который начал работать в январе 1994 года. |
Opening a real dialogue between the Government in power and the opposition parties, as recommended in the final declaration of the OSCE Summit in Istanbul. |
начать подлинный диалог между правящим правительством и оппозиционными партиями, как это рекомендовано в заключительной декларации Встречи ОБСЕ на высшем уровне в Стамбуле. |
We were the first to propose, last year at the OSCE Istanbul Summit, the beginning of a process towards comprehensive regional security leading to a stability pact for the region. |
В прошлом году на саммите ОБСЕ, проходившем в Стамбуле, мы первыми выступили с предложением инициировать процесс по обеспечению всеобъемлющей региональной безопасности, которая привела бы к выработке пакта стабильности для региона. |
The Istanbul Conference had assigned to the United Nations Centre for Human Settlements a vital role in achieving the goals of the Habitat Agenda, which meant that it must operate with complete integrity and transparency in order to provide real leadership in achieving sustainable development in urban areas. |
На Конференции в Стамбуле Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам отводилась основная роль в деле достижения целей Повестки дня Хабитат, при этом предполагалось, что деятельность Центра будет носить полностью безупречный и транспарентный характер и направлена на определение путей устойчивого развития городских районов. |
The CHAIRMAN invited Mr. Srensen to report on the meeting in March 1999 in Istanbul on the drafting of a manual on procedures for investigating allegations of torture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Соренсену представить информацию о совещании, которое состоялось в марте 1999 года в Стамбуле и которое было посвящено вопросам разработки справочного пособия по процедурам расследования в случае утверждений о применении пыток. |
If the Istanbul talks go well, they could provide a road map for further negotiations, not only on the nuclear issue, but also on Afghanistan, the Middle East, and terrorism. |
Если переговоры в Стамбуле пройдут хорошо, они смогут обеспечить дорожную карту для дальнейших переговоров, не только по ядерному вопросу, но также и по Афганистану, Среднему Востоку и терроризму. |
During this gathering, the Ministers and heads of delegations recalled the proceedings of their meetings in Istanbul on 23 January 2003 and in Riyadh on 18 April 2003. |
Во время этой встречи министры и главы делегаций напомнили о работе своих совещаний в Стамбуле 23 января 2003 года и в Эр-Рияде 18 апреля 2003 года. |
In cooperation with the Konrad Adenauer Foundation, a special Workshop was held on 30-31 October 2003 in Istanbul with the participation of national experts and representatives of the donor community. |
В сотрудничестве с Фондом им. Конрада Аденауэра было проведено специальное рабочее совещание, которое состоялось 30-31 октября 2003 года в Стамбуле и в котором участвовали национальные эксперты и представители доноров. |
In December the Division had also taken part in a two-day brainstorming session convened in Istanbul by the former United Nations Special Rapporteur on violence against women, Ms. Radhika Coomaraswamy, to gather ideas and suggestions on the future direction of the Special Rapporteur's mandate. |
В декабре Отдел также участвовал в двухдневной аналитической сессии, проводившейся в Стамбуле бывшим Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении женщин г-жой Радикой Кумарасвами в целях поиска идей и предложений относительно будущей направленности мандата Специального докладчика. |
The failure to end the process of the withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the 1999 Istanbul OSCE Summit documents, has also not facilitated the complete settlement of this political conflict. |
Незавершенность процесса вывода иностранных войск, боеприпасов и вооружений, хотя такой вывод был предусмотрен в документах Встречи на высшем уровне ОБСЕ в Стамбуле в 1999 году, также не могла содействовать окончательному урегулированию этого политического конфликта. |
Another element that weakened the complainant's credibility was his behaviour which did not correspond to that which one could reasonably expect from an individual who was sought by the police in Istanbul, Siirt, Ankara or Izmir. |
Другим фактором, который подрывает доверие к утверждениям жалобщика, является его поведение, которое не соответствует поведению, которого можно было бы в разумной мере ожидать от человека, разыскиваемого полицией в Стамбуле, Сиирте, Анкаре или Измире. |
The complainant alleges that persons in his circumstances live underground for years prior to their departure, and the fact that he had no problems with the authorities while hiding in Istanbul does not indicate anything. |
Жалобщик утверждает, что люди, находящиеся в таком же, как и он, положении, годами тайно живут до отъезда, и тот факт, что у него не возникало никаких проблем с властями, когда он скрывался в Стамбуле, ни о чем не свидетельствует. |