UNHCR continues to refine its involvement and further mainstream IDP issues within its structures, policies and programmes. |
УВКБ продолжает совершенствовать свою деятельность и повышать внимание, уделяемое вопросам ВПЛ, в своих структурах, политике и программах. |
The European Union will increase its involvement in Kosovo. |
Европейский союз расширит свою деятельность в Косово. |
The EPR Programme also stimulates greater involvement of the public in debates and actions on environmental issues and policies. |
Программа ОРЭД также стимулирует более широкое вовлечение общественности в обсуждение и деятельность по экологическим проблемам и политике. |
Children who dropped out of school were also more vulnerable to involvement in crime. |
Дети, бросившие школу, более подвержены также вовлечению в преступную деятельность. |
The importance of education in preventing the involvement of youth in crime was in particular emphasized. |
Важность образования для предупреждения вовлечения молодежи в преступную деятельность подчеркивалась особо. |
Optimizing networking (communication, support, innovation, involvement); |
с) оптимизация сетевого взаимодействия (связь, поддержка, инновационная деятельность, участие); |
The national activities listed below are based on the strong involvement of the Institute of Planetary Research of the German Aerospace Centre (DLR). |
Указанная ниже деятельность в стране основана на активном участии Института планетных исследований Германского аэрокосмического центра (ДЛР). |
Activity: facilitating or undertaking information exchange and stakeholder involvement |
3.3.12 Деятельность: облегчение или налаживание обмена информацией и вовлечение заинтересованных сторон. |
The involvement of men and boys is becoming a full component of the Fund's work on gender equality. |
С участием мужчин и подростков деятельность Фонда в области гендерного равенства становится полноценной. |
An organization will not be prepared to devote resources to this task in a country or sub-region where it has little involvement. |
Организация не будет готова выделять ресурсы на решение этой задачи в стране или субрегионе, где ее деятельность носит ограниченный характер. |
When updated on the Team's contribution in that framework, the Committee encouraged its expert group to pursue this involvement. |
Ознакомившись с обновленной информацией о вкладе Группы в эту деятельность, Комитет призвал свою группу экспертов продолжать эту работу. |
That exercise strengthened the involvement of State institutions in issues relating to women's rights. |
Эта деятельность позволила усилить вовлеченность государственных органов в проблемы, связанные с осуществлением прав женщин. |
We strongly support the Tribunals' external activities and their involvement and cooperation with local judiciaries. |
Мы всецело поддерживаем внешнюю деятельность трибуналов и их взаимодействие и сотрудничество с местными судебными властями. |
It is important to note the growing involvement of civil society in conflict prevention activities. |
Важно отметить растущее вовлечение гражданского общества в деятельность по предотвращению конфликтов. |
The events of the past year demonstrate that the involvement of mercenaries in areas of instability and armed conflict remains of concern. |
События последнего года показывают, что причастность наемников к вооруженным конфликтам и их деятельность в зонах нестабильности продолжают внушать серьезные опасения. |
Mediators need to retain the option either to put their involvement on hold or to withdraw. |
Посредники должны сохранять за собой право либо временно приостановить выполнение своих посреднических функций, либо совсем прекратить свою деятельность. |
Its involvement is based on five non-negotiable core values: social justice, gender justice, environmental sustainability, honesty and integrity, and secularism and democracy. |
Ее деятельность основана на соблюдении пяти не подлежащих обсуждению принципов: социальная справедливость, отправление правосудия с учетом гендерной специфики, экологическая устойчивость, честность и добросовестность, а также секуляризм и демократия. |
A particular concern emerging with the involvement of transnational companies is the phenomenon of companies' raising prices when the local currency is devalued. |
Особое беспокойство вызывает деятельность транснациональных компаний, проявляющаяся в повышении цен на услуги в условиях девальвации местных валют. |
The Council stresses the importance of women's equal participation and full involvement in all efforts for the maintenance and promotion of peace and security, including peacebuilding. |
Совет подчеркивает важность равного участия женщин во всех усилиях по поддержанию и укреплению мира и безопасности, включая миростроительство, и их всестороннего вовлечения в эту деятельность. |
It focused on the work of the network and on offices' involvement in the implementation of the programme. |
Его основной темой стала деятельность сети и участие отделений в реализации программы. |
The Russian authorities do not limit the activities of non-commercial organizations; indeed, they seek to ensure the widest possible involvement of civil society in governance of the State. |
Российские власти не ограничивают деятельность некоммерческих организаций, а, напротив, стремятся обеспечить максимально широкое вовлечение гражданского общества в процесс управления государством. |
Increasing the legal (administrative and criminal) liability of parents and other persons for children's involvement in delinquent or criminal acts |
усиления юридической (административной и уголовной) ответственности родителей и других лиц за вовлечение детей в антисоциальную и преступную деятельность |
This provision restricts the activity of the Council, making its involvement subject to the free and prior consent of the unions. |
Данные нормы налагают ограничения на деятельность Совета, ставя ее в зависимость от получения предварительного свободного согласия со стороны профсоюзных организаций. |
The involvement of a greater number of countries in activities under the Convention could enrich the exchange of experiences among Parties and other interested countries and organizations. |
Вовлеченность большего количества стран в предусмотренную Конвенцией деятельность может способствовать обогащению обмена опытом между Сторонами и другими заинтересованными странами и организациями. |
The activities should be carried out in the spirit of inter-agency and multi-stakeholder cooperation, including with the involvement of the national statistics bodies and other environmental information producers. |
Эта деятельность должна осуществляться в условиях межведомственного и многостороннего сотрудничества, в том числе с привлечением национальных статистических учреждений и других организаций, собирающих экологические данные. |