There is a growing recognition of the importance of participation and involvement of non-governmental organizations, other non-State actors and the public at large (see box 7). |
Все более широко признается важная роль участия и вовлечения в проводимую деятельность неправительственных организаций, других негосударственных образований и населения в целом (см. вставку 7). |
Thus all political activity is excluded, any administrative function is prohibited and involvement in any activity or a financial interest connected to ocean uses or resources of the seas is denied. |
Таким образом, исключается всякая политическая деятельность; воспрещается выполнение каких бы то ни было административных обязанностей и не допускается участие или материальная заинтересованность в каких-либо операциях, связанных с использованием океана или ресурсов моря. |
The Plan of Action recently adopted by the European Union is meant to further reinforce the implementation of its Guidelines on Children and Armed Conflict through political and practical Union involvement on the ground and a better use of the wide range of tools at our disposal. |
Принятый недавно Европейским союзом План действий призван еще больше активизировать деятельность по осуществлению его Руководящих принципов в отношении детей и вооруженных конфликтов за счет политических и практических мер, осуществляемых Союзом на местах, а также более эффективного использования широкого диапазона имеющихся в нашем распоряжении средств. |
Her Government's strategies were aimed at creating and strengthening institutional capacity to care for the young, improve their quality of life, and encourage their involvement in the economic arena. |
Стратегии правительства ее страны направлены на создание и укрепление институционального потенциала, необходимого для заботы о молодежи, повышения качества ее жизни и вовлечения ее в экономическую деятельность. |
It is clear that if the Prosecutor is to maintain any credible involvement in the investigation of serious violations of international humanitarian law that occurred during the conflict in the former Yugoslavia, substantial investigative resources are urgently required. |
Ясно, что для продолжения Обвинителем сколь-либо значимого расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии, срочно требуются значительные ресурсы на следственную деятельность. |
Mr. Mchumo highlighted the changing nature of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), noting that this had led to the involvement of the organization and its staff in regions affected by turbulence and conflict. |
Г-н Мчумо остановился на меняющемся характере работы Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), отметив, что это привело к вовлечению организации и его персонала в деятельность в регионах, затронутых потрясениями и конфликтами. |
Political will, a flexible and gradual approach, a favourable economic environment, the involvement of the private sector and relevant sectors of civil society, appropriate institutional and physical infrastructure as well as creative networking were among the factors contributing to such success. |
Политическая воля, гибкий и постепенный подход, благоприятное экономическое положение, участие частного сектора и соответствующих секторов гражданского общества, соответствующая организационная и физическая структура, а также творческая деятельность по развитию взаимосвязей - все это способствует достижению успеха. |
The implications of the principal linkages drawn between population, development and the environment point towards the need for greater responsibility and involvement among industrialized countries in reducing their contribution to the destruction of world resources. |
Основные взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой указывают на необходимость повышения ответственности и расширения вовлеченности промышленно развитых стран в деятельность по уменьшению масштабов уничтожения ими мировых ресурсов. |
Rural Women New Zealand was a foundation member of the Trust, recognising the involvement and input that rural women have in farming operations and in managing land sustainably. |
Одним из членов-учредителей фонда была организация «Женщины в сельской местности Новой Зеландии», и это является признанием постоянного участия и вклада женщин, проживающих в сельской местности, в сельскохозяйственную деятельность и работу по рациональному использованию земель. |
The objective of developing the potential for regional involvement in issues relating to the maintenance of peace and security in stabilization processes leads us to reflect upon concrete ideas for the promotion of a constructive relationship between those two bodies. |
Руководствуясь стремлением к созданию возможностей для вовлечения региональных субъектов в деятельность, связанную с поддержанием мира и безопасности в рамках стабилизационных процессов, мы начинаем задумываться над конкретными идеями относительно развития конструктивных отношений между двумя упомянутыми организациями. |
There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. |
Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
UNHCR's involvement in this situation has been linked to the return process and to its specific role in relation to internally displaced persons in the former Yugoslavia. |
В данной ситуации деятельность УВКБ была связана с процессом возвращения и его особой ролью в том, что касается внутриперемещенных лиц в бывшей Югославии. |
7.6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лица, осуществляющие свои права в соответствии с положениями настоящего Протокола, не подвергались за свою деятельность наказанию, преследованиям или притеснениям в какой бы то ни было форме. |
There is a clear need to ensure that best practice is spread to missions that local civil societies do not currently perceive as open to their advice and involvement. |
Существует явная необходимость внедрения передовой практики в деятельность миссий, которые местные гражданские общества пока не считают готовыми прислушиваться к их советам или опираться на их участие. |
The Government of Rwanda would like to restate that there is no structured involvement whatsoever of its armed forces into commercial activities in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды хотело бы еще раз подчеркнуть, что его вооруженные силы не вовлечены на какой-либо организованной основе в коммерческую деятельность в Демократической Республике Конго. |
Full participation and involvement by women in all peacebuilding efforts and in the promotion of peace and security increase the likelihood of success and sustainability in these processes and of post-conflict stability. |
Полномасштабное участие женщин во всех усилиях по миростроительству, а также в содействии обеспечению мира и безопасности, и их вовлеченность в эту деятельность повышают вероятность достижения успеха и устойчивости в этих процессах, равно как и стабильности на постконфликтном этапе. |
Mr. LIGAIRI, in response to a question on the involvement of the military in national activity, recalled that there had been four military interventions in Fiji since 1987. |
Г-н ЛИГАИРИ, отвечая на вопрос о вмешательстве военных в национальную деятельность, напоминает, что на Фиджи с 1987 года имели место четыре военных переворота. |
Measures to encourage continuing involvement of United Nations Statistical Commission and Committee for the Coordination of Statistical Activities in SDMX activities |
Меры по дальнейшему вовлечению Статистической комиссии Организации Объединенных Наций и Комитета по координации статистической деятельности в деятельность по ОСДМ |
The commitment made by the General Assembly in its resolution 50/157 to the principle of full and effective involvement of indigenous peoples in the planning and implementation of projects affecting them has yet to be incorporated into the operational activities of all agencies. |
До сих пор в оперативную деятельность всех учреждений не включено обязательство, взятое на себя Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/157 в отношении принципа полного и эффективного участия коренных народов в планировании и осуществлении проектов, имеющих к ним непосредственное отношение. |
It also gives them a catalytic role for the involvement of other regional institutions, such as the development banks, in their sustainable development work. |
В нем также предусматривается их стимулирующая роль в вовлечении других региональных учреждений, таких, как банки развития, в их деятельность по устойчивому развитию. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. |
Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
This phase is marked by an increased involvement of UNDP country offices, which have allocated specific funds for the implementation of the project in their countries. |
Особенностью этого этапа является более активное вовлечение в эту деятельность страновых отделений ПРООН, которые выделили конкретные средства для осуществления вышеуказанного Проекта в своих странах. |
While development cooperation activities remained the primary area of programme implementation, momentum towards increased involvement in electoral processes, peace-building and humanitarian relief, which began several years ago, was maintained. |
Приоритетным направлением осуществления этой программы по-прежнему оставалась деятельность по сотрудничеству в целях развития, но вместе с тем сохранялась и наметившаяся несколько лет назад тенденция к расширению участия в избирательных процессах, миростроительстве и оказании гуманитарной помощи. |
The Government should take a lead in developing appropriate monitoring mechanism for the implementation of the right to adequate housing, such as an inter-ministerial committee with involvement of relevant ministries, local authorities and civil society. |
Правительство должно возглавить деятельность по разработке соответствующего механизма наблюдения за осуществлением права на достаточное жилище, такого, например, как межминистерский комитет с участием соответствующих министерств, местных органов власти и гражданского общества. |
j) Are there any data and research relating to girls and young women and their involvement in crime or victimization? |
j) Существуют ли какие-либо данные и исследования, касающиеся девочек и молодых женщин и их вовлеченности в преступную деятельность или их виктимизации? |