Resolution 2122 (2013) is historic in its call for more determined action to ensure women's involvement in conflict prevention and resolution and peacebuilding. |
Резолюция 2122 (2013) является исторической благодаря содержащемуся в ней призыву к более решительным действиям, направленным на обеспечение вовлечения женщин в деятельность по предупреждению и урегулированию конфликтов и миротворческую деятельность. |
One representative encouraged further contributions to and assistance with the Alliance, with another saying that government involvement and resources allocated to date had proved inadequate to the task, and that the pace of progress needed to be picked up. |
Один представитель призвал вносить дополнительный вклад в деятельность Альянса и оказывать содействие в работе, связанной с Альянсом, а другой заявил, что на сегодняшний день участие правительств и выделенные ресурсы оказались недостаточными для выполнения поставленной задачи, а темп работы - слишком медленным. |
Has expanded the network of children's pre-school institutions, including those that enable the broader involvement of women in public activities; |
Расширение сети детских дошкольных учреждений, в т.ч. вариантных с целью более широкого вовлечения женщин в общественную деятельность; |
The repatriation of highly enriched uranium fuel from Russian- and American-designed research reactors in third countries takes place through cooperation between the Russian Federation and the United States with IAEA involvement. |
Эта деятельность по репатриации из третьих стран топлива на высокообогащенного урана исследовательских реакторов российской и американской конструкции осуществляется в сотрудничестве России и Соединенных Штатов Америки при участии МАГАТЭ. |
Issues that could be addressed in this connection concern further corporate involvement in overcoming information market failures with regard to investment and business opportunities in developing countries and corporate participation in risk mitigation schemes. |
Вопросы, которые могли бы быть рассмотрены в этой связи, касаются дальнейшего вовлечения корпораций в деятельность по преодолению трудностей на рынке информации в отношении инвестиционных и деловых возможностей в развивающихся странах и участия корпораций в механизмах снижения рисков. |
The involvement of the Ad Hoc Advisory Group needs to be understood in that context, as Haiti, beyond meeting the criteria for being both least developed countries and small island developing States, is a country with special needs by itself. |
Деятельность Специальной консультативной группы необходимо рассматривать именно в этом контексте, поскольку Гаити не только подпадает под категорию как наименее развитых стран, так и малых островных развивающихся государств, но и является страной, имеющей свои особые нужды. |
The involvement of the UNDP in East Timor demonstrates the importance of the flexibility of UNDP's mandate in addressing the particular needs of developing countries at different stages of development. |
Деятельность ПРООН в Восточном Тиморе свидетельствует о важном значении гибкости мандата ПРООН в отношении удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран на различных этапах развития. |
The UNIFEM Regional Office for the Andean Region is currently increasing its involvement in supporting the participation of indigenous women's groups in local, national, regional and global events and encouraging their inclusion in project initiatives. |
Региональное отделение ЮНИФЕМ по Андскому региону в настоящее время активизирует свою деятельность в поддержку участия женских групп коренных общин в мероприятиях на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и поощряет привлечение их к реализации проектов. |
The responsible distribution of the Earth's richness, in addition to just international trade and active humanitarian involvement, will help overcome the poverty and hunger suffered by billions of our brothers and sisters. |
Ответственное распределение богатств Земли, справедливость в области мировой торговли и активная гуманитарная деятельность помогут победить нищету и голод, от которых страдают миллиарды наших братьев и сестер. |
She described her country's experiences with corporate responsibility issues and stressed the need to foster public involvement in initiatives emanating from the private sector through partnership approaches and engagement programmes at the national and regional levels. |
Она рассказала об опыте решения вопросов, касающихся корпоративной ответственности, в ее стране и подчеркнула необходимость более активного вовлечения общественности в деятельность по реализации инициатив частного сектора на основе партнерства и сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
The Regional Director explained that although support to capacity-building remained a major challenge, UNICEF was taking steps in this area and was also working to increase the involvement of civil society in service delivery at the subnational level. |
Директор регионального отделения пояснил, что, хотя оказание содействия развитию потенциала остается одной из главных задач, ЮНИСЕФ принимает меры в этой области, а также работает над обеспечением более широкого вовлечения гражданского общества в деятельность по оказанию услуг на субнациональном уровне. |
In this regard, the activities foreseen to facilitate the involvement of the NGO community are the followingas follows: |
В этой связи для облегчения участия сообщества НПО предусмотрена следующая деятельность: |
The workshop calls on African countries and their partners to give priority to strengthening decentralized cooperation as a supplementary source of funding, of capacity-building among local authorities and of effective involvement of grass-roots communities in the management of natural resources and the implementation of the Convention. |
Участники рабочего совещания призывают африканские страны и их партнеров уделять приоритетное внимание активизации децентрализованного сотрудничества как средства получения дополнительного финансирования, укрепления потенциала местных объединений и эффективного вовлечения низовых сообществ в деятельность по управлению природными ресурсами и осуществлению КБО. |
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. |
Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг. |
In line with the position of the Secretary-General, we call for greater involvement in the Security Council's decision-making process by those countries contributing most to the Organization in military, diplomatic and financial terms. |
В соответствии с позицией Генерального секретаря мы призываем к более активному участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности тех стран, которые вносят самый большой вклад в деятельность Организации в военном, дипломатическом и финансовом отношении. |
The Convention calls on countries to actively promote the involvement of non-governmental and community-based organizations, as well as other elements of civil society, and to raise public awareness of corruption and what can be done about it. |
Конвенция призывает страны активно содействовать вовлечению в эту деятельность неправительственных и общинных организаций, а также других членов гражданского общества и распространять среди общественности информацию о коррупции и о том, что может быть сделано в этой области. |
It was found that major barriers to men's involvement are poverty and unemployment, fathers' lack of contact with their children and patterns of gender role socialization. |
Было установлено, что основными препятствиями для вовлечения в такую деятельность мужчин являются нищета и безработица, отсутствие контактов между отцами и их детьми и сформировавшиеся в обществе модели гендерных ролей. |
Most country responses documented progress to protect the rights of HIV-positive women, increase access to treatment, establish national coordination mechanisms and reduce women's vulnerability to HIV/AIDS, including by promoting men's involvement. |
В большинстве представленных странами ответах приводились факты, свидетельствующие о прогрессе в деле защиты прав ВИЧ-инфицированных женщин, расширения доступа к терапевтическим услугам, создания национальных координационных механизмов и уменьшения степени уязвимости женщин перед лицом ВИЧ/СПИДа, в том числе посредством содействия вовлечению в эту деятельность мужчин. |
In the investigation and examination of cases relating to the involvement of children in criminal activities or in the commission of antisocial acts, Kazakh legislation considers that such offences are committed only with malice aforethought. |
При расследовании и рассмотрении дел о вовлечении детей в преступную деятельность или в совершение антиобщественных действий казахстанское законодательство исходит из того, что эти преступления совершаются только с прямым умыслом. |
3.11 In spite of these activities and efforts, there is still opportunity for improvement in the level and quality of NGO involvement in the promotion and advancement of women. |
3.9 Несмотря на эту деятельность и усилия, все еще остается возможность для повышения уровня и качества участия НПО в содействии улучшению положения женщин. |
Moreover, it is a protection tool for girls and boys, essential to prevent various forms of abuses and exploitation, and their involvement in illegal activities. |
Кроме того, образование является одним из средств защиты детей, необходимых для предотвращения различных форм жестокого обращения и эксплуатации и для недопущения вовлечения детей в незаконную деятельность. |
Lastly, since the establishment of a comprehensive partnership was essential to progress in the field of human settlements, and although Governments bore the main responsibility in that area, the extensive involvement of civil society was also essential. |
И, наконец, поскольку для достижения прогресса в области населенных пунктов требуется обеспечить создание большого числа партнерских механизмов и ввиду того, что именно государства несут главную ответственность за эту деятельность, всем элементам гражданского общества необходимо принять широкое участие в этих усилиях. |
Latvia was concerned at the increasing control exerted by the Government of the Russian Federation on communications media, its involvement in the activities of non-governmental organizations, and the growing centralization of power. |
У Латвии вызывает беспокойство возрастающий контроль правительства Российской Федерации над средствами массовой информации и его вмешательство в деятельность неправительственных организаций, а также усиление централизации власти. |
It believed, however, that an action-oriented strategy was required, in order to ensure United Nations involvement, on a continuing basis, in a joint international effort to assist Africa in resolving its problems. |
В то же время оно считает, что для обеспечения участия Организации Объединенных Наций на текущей основе в совместных международных усилиях по оказанию помощи Африке в связи с преодолением ею ее проблем необходима ориентированная на практическую деятельность стратегия. |
Action at the national level has involved collaboration between Governments, national and international NGOs, United Nations agencies, human rights mechanisms, regional organizations and, increasingly, civil society and private sector involvement. |
Деятельность на национальном уровне включала сотрудничество между правительствами, национальными и международными НПО, учреждениями Организации Объединенных Наций, правозащитными механизмами, региональными организациями, и для нее во все большей степени было характерно участие гражданского общества и частного сектора. |