The UNCTSD secretariat remarks on low involvement of civil society and private sector in the work of the Commission. |
Секретариат Комиссии ООН по науке и технике в целях развития отмечает низкий уровень вовлечения гражданского общества и частного сектора в деятельность, проводимую Комиссией. |
Activities such as youth-run media gave young people a greater sense of purpose and community involvement. |
Деятельность, например, организация работы молодежных средств массовой информации, делает молодых людей более целеустремленными и причастными общественной жизни. |
The Monitoring Group also concludes that the Government of Eritrea has made deliberate attempts to hide its activities and mislead the international community about its involvement. |
Группа контроля также пришла к выводу о том, что правительство Эритреи предпринимает преднамеренные попытки скрыть свою деятельность и ввести международное сообщество в заблуждение относительно его причастности. |
WMO coordinates its ERA involvement with that of other international agencies and regional organizations to ensure programme effectiveness in responding to early warnings. |
ВМО координирует деятельность своей программы ЭРА с деятельностью других международных учреждений и региональных организаций в целях обеспечения эффективности программ в рамках принятия соответствующих мер в связи с ранними предупреждениями об опасностях. |
The involvement of development banks in providing large, quick-disbursement loans, if such lending placed at risk longer term operations, should be carefully reconsidered. |
Следует еще раз внимательным образом рассмотреть вопрос об участии банков развития в предоставлении крупных займов с коротким сроком выплаты в тех случаях, когда в результате такого кредитования под угрозой оказывается деятельность, рассчитанная на более долгосрочную перспективу. |
Through local elections, their involvement in non-profit groups and public-private partnerships, individuals can help determine the decisions that affect housing in their own communities. |
На основе выборов в местные органы власти их участие в деятельности некоммерческих групп и партнерских союзов между государственными и частными организациями, отдельные лица могут содействовать принятию решений, затрагивающих деятельность жилищного сектора в их общинах. |
FAWCO has a special committee, Peace through Knowledge, which strives to coordinate literacy programmes in FAWCO clubs around the world and promote involvement in women's microdevelopment projects. |
В рамках ФАВКО учрежден специальный комитет «Мир через знание», который стремится координировать в клубах ФАВКО, расположенных во всех странах мира, деятельность по осуществлению программ обучения грамоте и поощряет участие в реализации проектов по созданию для женщин микропредприятий. |
Another element of the mainstreaming process in 2001 was to develop gender training activities and tools for both refugees and UNHCR staff at all levels of involvement. |
Еще одним элементом процесса вплетения гендерного фактора в основную деятельность УВКБ в 2001 году стала разработка учебных мероприятий и материалов по гендерным вопросам как для беженцев, так и для персонала УВКБ на всех уровнях деятельности. |
Less consideration has been given to the converse relationship, to the question of how unmet development needs actually contribute to involvement with illicit drugs. |
Обратной связи, т.е. вопро-су о том, каким образом не удовлетворенные потреб-ности в области развития содействуют вовлечению людей в деятельность, связанную с запрещенными наркотиками, уделяется меньше внимания. |
In many cities, community-based organizations have gone beyond involvement in the implementation of public-housing schemes to exercising a more active decision-making role in their design and delivery. |
Во многих городах деятельность общинных организаций выходит за рамки участия в реализации государственных программ жилищного строительства и предполагает их более активное участие в процессах принятия решений о разработке и осуществлении такого рода программ. |
The involvement of the field offices and the National Cleaner Production Centres needed to be enhanced and he wished to express his gratitude to Austria and Switzerland for their contributions in that area. |
Необходимо расширять деятельность национальных центров более чистого производства, и оратор хотел бы выразить признательность Австрии и Швей-царии за их вклад в эту область. |
While effective, National Police involvement in restoring public security during civil unrest in Limonade and Milot in March gave rise to concern that there had been some excessive use of force, including the ransacking of a radio station. |
Хотя деятельность Гаитянской национальной полиции по восстановлению общественного порядка во время гражданских волнений в Лимонаде и Мило в марте с.г. была эффективной, она вызвала обеспокоенность по поводу некоторых случаев чрезмерного использования силы, включая обыск на радиостанции. |
Further efforts are needed to ensure a shift from analysis to implementation, to broaden the focus to include both revenue and expenditures and to ensure the full involvement of all stakeholders. |
Точно так же из внебюджетных источников финансируется чрезвычайно важная межучрежденческая деятельность по проблеме насилия в отношении женщин. |
Under articles 172 and 173 of the Criminal Code, criminal liability is incurred for parents' failure to fulfil their obligations, abuse of parental rights, and involvement of a minor in an antisocial or illegal activity. |
Невыполнение родителями своих обязанностей, злоупотребление родительскими правами, вовлечение несовершеннолетних в антиобщественную, противоправную деятельность влекут уголовную ответственность (статьи 172,173 Уголовного кодекса). |
Criminal activities related to the smuggling of migrants, slavery and similar exploitative practices represent a very old social problem, but one that has been made worse in recent years by the increasing mobility of populations and the involvement of organized criminal groups. |
Преступная деятельность, связанная с незаконным ввозом мигрантов, рабством и аналогичными видами эксплуатации, является давней социальной проблемой, обострившейся в последние годы в связи с возросшей мобильностью населения и участием организованных преступных групп. |
In addition, the prosecutor eventuall refused to file charges against Anoufriev for involvement in a criminal activities as a minor, justifying his refusal by saying that the age difference between Anoufriev and Lytkin was only six months. |
Помимо этого, прокурор в конечном итоге отказался предъявлять Ануфриеву обвинение по вовлечению в преступную деятельность несовершеннолетнего, обосновав свой отказ тем, что возрастная разница между Ануфриевым и Лыткиным составляла всего полгода. |
Health promotion and protection activities (like the health services' management of them) are rooted in active encouragement of civic involvement, which may be secured through representative national, provincial and local committees and bodies. |
Деятельность, связанная с улучшением состояния и охраной здоровья (а также управление деятельностью служб здравоохранения), основывается на активном стимулировании участия в ней граждан. |
Establishment of the National Education and Training Reform Committee (CNREF) and the degree of partners' involvement in this work was proof of the State's desire to build a strong partnership for schools. |
Учреждение Национального комитета по вопросам реформирования образования и профессиональной подготовки и степень вовлеченности в эту деятельность со стороны партнеров стали доказательством стремления государства создать сильное партнерство в интересах школ. |
3.5 The complainants submit that, because of their past involvement in the hijackings and their current political activities, they have high profiles as men who want a separate Sikh state. |
3.5 Заявители указывают, что, поскольку они и раньше предпринимали попытки угона самолетов и сейчас они продолжают вести политическую деятельность, то они хорошо известны как лица, выступающие за создание отдельного сикхского государства. |
The policy developed by the Barrio Adentro Sports Mission, designed to foster greater community involvement and participation in physical and sporting activity, has had an impact in this area. |
Еще одним направлением политики в данной сфере является деятельность в рамках миссии "Наш спортивный квартал", призванной придать универсальный характер процессу привлечения общин путем культивирования физической активности и занятий спортом. |
Respondent Kristen Genovese (Senior Attorney, Center for International Environmental Law) stressed that States had human rights obligations as result of their involvement in the World Bank, which needed to be reinforced in the Bank's governing bodies. |
Выступая с ответным словом, Кристен Женовезе (старший юрист Центра международного экологического права) подчеркнула, что вовлечение государств в деятельность Всемирного банка означает принятие ими обязательств по защите прав человека, выполнению которых необходимо уделять повышенное внимание со стороны руководящих органов Банка. |
L.I.CO.S.'s involvement into the MELO project envisages creating a partners' network of medical institutions, local administrations, and guardianship authorities, able to work for children both on city and oblast levels and on the national level. |
Деятельность L.I.CO.S. по проекту MELO предусматривает создание партнерской сети медицинских учреждений, местных органов управления и опекунских организаций, способной помогать детям как на городском и областном уровнях, так и в национальном масштабе. |
Expansion of the social base of the Nur Otan Party through involvement of broad stratums of young people to activities of Zhas Otan. |
Расширение социальной базы партии «Нұр Отан» через вовлечение широких слоёв молодёжи в деятельность молодёжного крыла «Жас Отан». |
While such participatory approaches, based on the involvement of the civil society in project activity, have been successfully used in other parts of the world, it is an innovative approach for those affected by the Chernobyl accident in Belarus to be considered as partners. |
В то время, как подобные подходы, основанные на вовлечении гражданского общества в проектную деятельность, успешно применялись во всем мире, для пострадавших от чернобыльской аварии в Беларуси, такой подход, определяющий отношение к ним как к равноправным партнерам, является инновационным. |
Beyond this, however, there has been increasing scepticism regarding the long-term usefulness of project-oriented programmes, accompanied by requirements for greater involvement by the recipient Governments in the planning, management and financing of development ventures. |
Однако, кроме этого, возрастают сомнения в долгосрочной пользе программ, ориентированных на осуществление проектов, и высказываются требования обеспечить более широкое участие правительств - получателей помощи в процессе планирования, управления и финансирования предприятий, осуществляющих деятельность в целях развития. |