There are problems with incompatible land use in Sapo National Park, where miners and hunters continue to carry out illegal activities, often with the consent of local communities, the involvement of local officials and the participation of local youth. |
Существуют проблемы нарушения режима землепользования в национальном парке Сапо, где старатели и охотники продолжают свою незаконную деятельность, причем это нередко делается с согласия местных общин, при содействии местных должностных лиц и с участием местной молодежи. |
In that connection, his delegation stressed that the triennial policy review should mobilize all the specialized agencies of the United Nations and that the permanent involvement of developing countries in the review process was also critical. |
В этой связи делегация Бразилии подчеркивает, что трехгодичный обзор проводимой политики должен активизировать деятельность специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и что огромное значение имеет участие развивающихся стран на постоянной основе в процессе обзора. |
More Government involvement is needed in protecting and guaranteeing the human rights of indigenous peoples in isolation and in initial contact, as is a more proactive attitude and greater commitment to the future of these peoples in terms of their territorial sovereignty. |
Представляется важным расширить участие правительств в защите и обеспечении прав человека коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, а также проводить более активную пропагандистскую деятельность, построенную на приверженности интересам этих народов в сфере их территориального суверенитета. |
Accordingly, a national strategy was drawn to prepare the report which includes: building standards and reporting capacities, data collection and analysis methods, involvement of government and civil society stakeholders, public awareness and consultation activities. |
Поэтому для подготовки доклада была разработана национальная стратегия, включающая: разработку норм и создание потенциала для подготовки доклада, сбор данных и методы проведения анализа, участие правительства и заинтересованных представителей гражданского общества, просветительскую и консультационную деятельность. |
The national plan of action for the protection of human rights calls for the involvement of NGOs active in the area in the preparation of the reports which Azerbaijan submits to the specialized committees of the United Nations. |
Следует отметить, что привлечение неправительственных организаций, осуществляющих деятельность в сфере защиты прав человека, к работе по подготовке отчетов, представляемых Азербайджанской Республикой в специализированные комитеты Организации Объединенных Наций, предусмотрено в Национальном плане деятельности по защите прав человека в Азербайджанской Республике. |
At the international level, the involvement of children in the work of the Committee on the Rights of the Child has particular relevance, including in the monitoring of children's rights implementation by States parties. |
На международном уровне придается особое значение вовлечению детей в работу Комитета по правам ребенка, в том числе в деятельность по наблюдению за осуществлением государствами-участниками прав детей. |
This situation was the same in the non-governmental sector; the small number of youth-led disability organizations demonstrated a lack of support for the involvement of youth with disabilities in the disability movement. |
В негосударственном секторе сложилось аналогичное положение: тот факт, что число молодежных организаций инвалидов невелико, указывает на недостаточную поддержку вовлечения инвалидов из числа молодежи в деятельность по расширению возможностей инвалидов. |
The involvement of national partners and country office staff in the country programme evaluation reference group, as well as the inclusion of national and regional consultants in the evaluation team, are ways to strengthen the evaluation capacity in programme countries. |
Вовлечение национальных партнеров и персонала страновых отделений в деятельность методической группы по вопросам оценки страновых программ, а также включение в группы по оценке национальных и региональных консультантов является способом укрепления потенциала в области оценки в программных. |
The experience of other ECE MEAs demonstrates several positive outcomes derived from the involvement of United Nations Member States from beyond the ECE region in their activities, in particular with regard to: |
Опыт других МПС ЕЭК продемонстрировал положительные итоги вовлечения в деятельность государств - участников Организации Объединенных Наций, расположенных за пределами региона ЕЭК, в частности, в отношении: |
Welcoming the increased interest in the Convention and the Protocol and the involvement of many non-ECE countries in activities within their framework, |
приветствуя повышение интереса к Конвенции и Протоколу и вовлечение многих стран, не входящих в ЕЭК, в связанную с ними деятельность, |
The Guinean Women's Council was established across the country to promote women's initiatives by increasing the involvement and empowerment of women at all levels; |
создание Гвинейского совета женщин, деятельность которого охватывает всю территорию страны, для содействия осуществлению женских инициатив путем более широкого привлечения женщин и расширения их возможностей на всех уровнях; |
At the federal level, the National Programme of Action for the Development of Indigenous Peoples carried out activities to boost the involvement of indigenous communities in their own development and to assist them in learning about and exercising their rights. |
На федеральном уровне в рамках Национальной программы действий по развитию коренных народов осуществляется деятельность с целью расширения участия общин коренных народов в их собственном развитии и оказания им помощи в изучении и осуществлении своих прав. |
The report, presented by the Chief of Child Protection, highlighted the relevance of child protection to the Millennium Development Goals and the need to strengthen national child protection systems, community involvement and partnerships. |
В этом докладе, представленном начальником Отдела по вопросам защиты детей, особо подчеркивается актуальность защиты детей в свете достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость укрепления национальных систем защиты детей, вовлечения в эту деятельность общин и укрепления партнерских связей. |
Articles 220 and 222 cover special measures for such adolescents, while articles 223 to 225 prohibit the involvement of such adolescents in work which might be harmful to their physical and mental development. |
Статьи 220 и 222 предусматривают принятие специальных мер для таких подростков, а статьи 223225 запрещают вовлечение подростков в трудовую деятельность, которая может оказаться вредной для их физического и умственного развития. |
As a result of illegal migration, the involvement of organized gangs in human smuggling and trafficking activities, which start from inside the countries of the Horn of Africa and continue in the Sudan; |
В результате незаконной миграции появились организованные преступные группы, занимающиеся контрабандой и торговлей людьми, которые появились в странах Африканского Рога и распространяют свою деятельность на Судан. |
Similarly, such law, arrangement or decision allowing for participation or involvement of only a single political organization or party or persons having a single political ideology in the elections or in the political system of the country is also inconsistent with the Constitution and is void. |
Равным образом любой закон, соглашение или решение, обеспечивающие только одной политической организации или партии или лицам, являющимся приверженцами единственной политической идеологии, участие в выборах или деятельность в рамках политической системы страны, также противоречат Конституции и не имеют юридической силы. |
Although the involvement of the United Nations in Haiti dates back to 1986 and even included a United Nations peacekeeping operation in the mid-nineties, the United Nations withdrew prematurely without addressing many of the root causes. |
Хотя деятельность Организации Объединенных Наций в Гаити началась еще в 1986 году и даже включала в себя осуществление миротворческой операции Организации Объединенных Наций в середине 90-х годов, Организация Объединенных Наций ушла из этой страны преждевременно, не устранив многих корневых причин. |
Older people, as all people, must be included at the center of development in terms of policy and regulatory development and in their implementation to ensure their equal involvement in: |
Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди, как и все люди, стали главными объектами процесса развития с точки зрения разработки политики и нормативных положений и их осуществления с целью добиться их вовлечения на равной основе в деятельность по обеспечению: |
Many participants at the Global Women's Assembly on Environment: Women as the Voice for the Environment talked about the need for action, for implementation of, in particular, different levels of agreements worldwide and for further involvement by all stakeholders, including women. |
Многие участники Глобальной ассамблеи женщин по окружающей среде: голос женщин в защиту окружающей среды говорили о необходимости принятия и реализации конкретных мер, включая заключение на различных уровнях соглашений в глобальном масштабе, и дальнейшего вовлечения в деятельность всех заинтересованных участников, включая женщин. |
Support the involvement of women in conflict prevention and peace building by including a gender perspective in these activities and facilitating the active participation of women in peace negotiations and other diplomatic initiatives. 6.2 Migration and Health |
Поддерживать участие женщин в процессе предупреждения конфликтов и миростроительства путем включения гендерной проблематики в эту деятельность и облегчения активного участия женщин в мирных переговорах и других дипломатических инициативах. |
However despite these advances there are also major obstacles in the way of greater involvement of women in political spheres: the idea still holds that the domain of public office is for men and the private domain is for women. |
Однако, несмотря на все эти успехи, все еще существуют значительные препятствия более широкому вовлечению женщин в политическую деятельность: по-прежнему широко распространено мнение о том, что публичная деятельность является прерогативой мужчин, удел женщин - частная жизнь. |
(a) The early involvement of the management and the staff and continual assessment of activities on site is essential to providing the necessary focus on critical activities such as data collection and conversion; |
а) для того чтобы уделить требуемое внимание таким важнейшим видам деятельности, как сбор и пересчет данных, необходимо обеспечить как можно более раннее вовлечение в эту деятельность руководства и персонала и проведение непрерывной оценки мероприятий на местах; |
A major initiative of UNDP was a review of its involvement in electoral assistance activities, which also covers the activities of the Electoral Assistance Unit, the Centre for Human Rights and other relevant units. |
Крупной инициативой ПРООН стал обзор ее участия в деятельности по оказанию помощи с выборами, который охватил и деятельность Группы по вопросам оказания помощи в проведении выборов, Центра по правам человека и других соответствующих подразделений. |
There are differences in the patterns related by boys from those related by girls in the modes of recruitment, the degree of involvement, the manner and places of operation, and in the ability to extricate themselves from the situation. |
Существуют различия в формах вовлечения в эту деятельность мальчиков и девочек, степени участия, образа и мест действия и умения выйти из этой ситуации. |
Focal points in substantive departments stated that, in general, information officers in the Department are not in close and regular contact with staff in their departments, and that more involvement with the substantive work of departments by DPI staff is needed. |
Координаторы в основных департаментах отмечали, что, как правило, сотрудники по информации Департамента не поддерживают тесных и регулярных контактов с сотрудниками департаментов и что сотрудники Департамента должны больше вникать в основную деятельность департаментов. |