Formal work often keeps both men and women from being involved in their communities at a grass-roots level, which is necessary for effective involvement in the political arena. |
Трудовая деятельность в формальном секторе часто не позволяет мужчинам и женщинам принимать участие в жизни общин на низовом уровне, а от этого зависит, насколько успешно они могут участвовать в политической жизни страны. |
A critical lesson was that government leadership and involvement is key to ensuring that the United Nations system is aligned with national priorities. |
Один из важных вынесенных уроков заключается в том, что инициативная роль правительства и его участие имеют ключевое значение для обеспечения того, чтобы деятельность системы Организации Объединенных Наций согласовывалась с национальными приоритетами. |
UNEP is not in a position to engage fully in every country team process, but strategic involvement in a greater number is necessary to enhance its impact on the ground. |
ЮНЕП не имеет возможности всесторонне участвовать в работе каждой страновой группы, однако для того, чтобы ее деятельность приносила конкретные результаты на местах, необходимо увеличить число групп, в деятельности которых она участвует по стратегическим соображениям. |
In this field too the equality of opportunities should be further strengthened by an even more deliberate involvement of population groups in a disadvantageous position. |
Однако даже в этой области равенство возможностей должно и далее укрепляться за счет еще более сознательного вовлечения в эту деятельность групп населения, находящихся в социально неблагоприятном положении. |
The Convention's work on hemispheric transport may provide scientific information on a broader scale, but political involvement of countries outside the region is likely to be a long-term challenge. |
Осуществляемая в рамках Конвенции деятельность по переносу загрязнения в масштабах полушария могла бы позволить получить научную информацию в более широком масштабе, однако привлечение к осуществлению проводимой политики стран, расположенных вне региона, является, по всей вероятности, задачей, которую предстоит решать в долгосрочной перспективе. |
The unilateral actions taken in response to those alleged activities prompted some States parties to highlight the need for early involvement of IAEA in cases of suspected proliferation activities. |
Односторонние действия, предпринятые в ответ на эту предполагаемую деятельность, побудили ряд государств-участников особо указать на необходимость своевременного вовлечения МАГАТЭ в случаях, связанных с предполагаемой деятельностью по распространению. |
Other contentious issues seem to be the emergence of new religious movements and the involvement of religious groups in the framework of humanitarian assistance in crisis situations. |
Еще одним спорным вопросом является возникновение новых религиозных движений и вовлечение религиозных групп в деятельность по предоставлению гуманитарной помощи в кризисных ситуациях. |
Its work ensures the involvement of SPECA countries in harmonizing national laws, resolving the non-physical barriers to trade, and coordinating highways and rail networks within the SPECA region. |
Ее деятельность способствует вовлечению стран СПЕКА в процесс гармонизации национальных законодательств, устранению нефизических барьеров, согласованию усилий по созданию сети автомобильных и железных дорог региона СПЕКА. |
Efficient policies addressing the involvement of youth in crime might also have a positive impact on the development of countries with large and expanding populations of young people. |
Эффективные стратегии по предотвращению вовлечения молодежи в преступную деятельность могут также оказывать положительное воздействие на развитие стран, население которых включает в себя существенную и растущую долю молодежи. |
The speakers looked forward to participation and involvement in the Executive Board and to the submission of the strategic plan in June 2011. |
Выступавшие выразили надежду на то, что будут привлекаться к работе Исполнительного совета и вносить свой вклад в его деятельность и что в июне 2011 года стратегический план будет представлен. |
The Group also noted the involvement of individuals connected to groups aligned with the past regime who were trading in gold and diamonds from the territories of Ghana, Guinea, Liberia and Mali. |
Группа также отметила деятельность членов связанных с прошлым режимом групп, осуществляющих торговлю золотом и алмазами с территории Ганы, Гвинеи, Либерии и Мали. |
By creating functional commissions and other subsidiary bodies, the Council has increased its involvement in specific areas of work while the same or related topics remain on the agenda of the General Assembly. |
Благодаря созданию функциональных комиссий и других вспомогательных органов Совет расширил свою деятельность в определенных областях, но при этом эти же или сопутствующие темы по-прежнему находятся в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
Its laws provide for the banning of organizations, and it has banned a number of organizations on grounds of involvement in terrorism or extremism. |
Законы этого государства предусматривают запрет на деятельность организаций, и ряд организаций уже запрещены в связи с их причастностью к терроризму или экстремизму. |
Mitigation allows companies that purchase from mines where FARDC criminal networks are in operation to continue purchasing provided they have put in place time-bound and publicly available strategies to progressively decrease the involvement and benefit of military actors. |
Согласно этой концепции, компаниям, закупающим сырье из рудников, в районе которых действуют криминальные структуры ВСДРК, разрешается продолжать закупочную деятельность при условии, что у них есть общедоступные стратегии с конкретными сроками постепенного снижения уровня участия военных субъектов и уменьшения получаемых ими выгод. |
Given its daily involvement in carrying out the programme of work and its continuous cooperation with national and international actors involved in the process, the secretariat was able to identify areas of the that need improving or are often non-operational. |
Поскольку секретариат на повседневной основе занимается вопросами, касающимися осуществления программы работы, и постоянно сотрудничает с национальными и международными субъектами, участвующими в этом процессе, он смог определить области, деятельность в которых требует улучшения или зачастую не проводится. |
The performance and relevance of the European Forestry Commission could be strengthened through improving its integration and involvement in the activities of the joint programme of work and the outputs. |
Эффективность и значимость Европейской лесной комиссии можно повысить путем ее интеграции и вовлечения в деятельность и мероприятия, проводимые по линии совместной программы работы. |
Resolution 1988 (2011) recognizes that the Taliban operate in a national context, not in a global one, and the new sanctions regime invites the close involvement of the Government of Afghanistan in making it work. |
В резолюции 1988 (2011) признается, что «Талибан» осуществляет свою деятельность в национальных, а не глобальных масштабах, и новый режим санкций предусматривает тесное сотрудничество со стороны правительства Афганистана для обеспечения того, чтобы он функционировал эффективно. |
It further recommends that the State party establish effective monitoring and accountability mechanisms for key officials for both formal and informal involvement of children in village defence militias and raise their awareness of laws prohibiting such recruitment. |
Он рекомендует далее государству-участнику создать эффективные механизмы мониторинга и подотчетности ключевых должностных лиц в вопросах как официального, так и неформального вовлечения детей в деятельность сельских оборонных добровольных формирований и обеспечить их осведомленность о законах, запрещающих такого рода призыв. |
Furthermore, the FDLR has initiated a voluntary surrender and disarmament process that would envisage significant disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement activities requiring the involvement of the Office. |
Кроме того, ДСОР приступили к процессу добровольной сдачи и разоружения, в рамках которого ожидается существенная деятельность по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению, требующая участия Канцелярии. |
The embargo can also affect firms in third countries, which do not have any United States capital involvement if they have economic or financial relations with Cuba. |
Блокада может также отражаться на положении фирм из третьих стран, которые осуществляют свою деятельность без участия американского капитала и налаживают с Кубой финансово-экономические отношения. |
It had launched a national action plan for women's involvement in peacebuilding and conflict resolution while implementing a policy to recruit women into defence and police establishments. |
Правительство приступило к осуществлению национального плана действий по вовлечению женщин в деятельность в области миростроительства и урегулирования конфликтов, реализуя одновременно политику по найму женщин в оборонные и полицейские ведомства. |
While Government involvement is necessary to ensure economic recovery and human development and thus make up for the economic and social failings resulting from a decade-long crisis, businesses remain the only source of wealth creation. |
Если для оживления экономического роста и обеспечения развития людских ресурсов в целях восполнения экономических и социальных пробелов, обусловленных десятилетним кризисом, требуется вмешательство государства, то неоспорим тот факт, что единственным средством формирования богатства остается деятельность предприятий. |
The Act further asserted the children's right to protection against torture, other forms of cruel, inhuman or degrading treatment, and involvement in criminal activities. |
Закон усилил гарантии прав ребенка на защиту от пыток и других форм жестокого, грубого или унижающего человеческое достоинство обращения, вовлечения в преступную деятельность. |
The work of women's NGOs must be acknowledged and strengthened, even as threats are occurring to their traditional involvement in the work of the United Nations. |
Деятельность женских неправительственных организаций должна быть признана и усилена, даже несмотря на то, что их традиционное участие в работе Организации Объединенных Наций находится под угрозой. |
(e) To promote the involvement of women in sustainable development, including through improved access to microcredit and renewable sources of energy. |
е) содействовать вовлечению женщин в деятельность по устойчивому развитию, в том числе посредством улучшения доступа к микрокредитованию и возобновляемым источникам энергии. |