Some discriminatory provisions indeed remained in the Commercial Code, which was being amended; in the meantime the Government had demonstrated the political will to promote women's involvement in economic activity. |
Торговый кодекс действительно все еще содержит ряд дискриминационных положений, в которые вносятся изменения; в то же время правительство продемонстрировало политическую волю в плане включения женщин в экономическую деятельность. |
The United Kingdom would also welcome continued, constructive dialogue on the issue of the death penalty and recommended the close involvement of civil society in the follow-up to this review. |
Соединенное Королевство также приветствовало бы продолжение конструктивного диалога по проблеме смертных приговоров и рекомендовало тесно вовлекать в последующую деятельность в связи с этим обзором гражданское общество. |
As UNCITRAL's membership comprises only States, a large part of its success has been due to the involvement of experts in the various areas worked on by the Commission and its Working Groups. |
В силу того, что в состав ЮНСИТРАЛ входят только государства, ее успешная деятельность в значительной мере обусловлена участием экспертов в различных областях, которыми занимаются Комиссия и ее рабочие группы. |
Are there any successful policies to avoid the victimization and involvement in illicit activities of vulnerable groups of children and youth? |
Существуют ли какие-либо успешные методики, для того чтобы избежать виктимизации уязвимых групп детей и молодежи и их вовлечения в противоправную деятельность? |
In designing effective preventive policies, special attention should be paid to the root causes of the involvement of youth and children in criminal activities, including unemployment, the lack of educational opportunities and the lack of social alternative programmes. |
В процессе разработки эффективных стратегий предупреждения преступности особое внимание следует уделять коренным причинам вовлечения молодежи и детей в преступную деятельность, включая безработицу, отсутствие возможностей для получения образования и альтернативных социальных программ. |
The Committee is concerned about the interference by employers in the right of employees to form or join trade unions, as well as about the fact that employees are not protected from retaliatory action following union involvement (art. 8). |
Комитет обеспокоен вмешательством работодателей в осуществление работниками своего права на создание профессиональных союзов и на вступление в них, а также отсутствием защиты от репрессивных мер в ответ на деятельность, связанную с профсоюзами (статья 8). |
While all efforts should be made to reach a comprehensive settlement in Abuja at the earliest possible moment, it is clear that international involvement in Darfur will only grow more challenging. |
При том что следует прилагать все усилия в направлении скорейшего достижения в Абудже всеобъемлющего урегулирования, совершенно очевидно, что деятельность международного сообщества в Дарфуре будет сталкиваться со все новыми вызовами. |
Civil society groups and networks were of central importance in that effort, since without the involvement of community leaders and institutions on the front line, it could have no deep or sustainable impact. |
Группы и сети гражданского общества имеют центральное значение в этих усилиях, поскольку без участия общинных лидеров и институтов, осуществляющих соответствующую деятельность на передовых рубежах, эти усилия не дадут глубоких и долгосрочных результатов. |
2.6 The complainant claims that after his arrival in Switzerland he intensified his political activism and that he had presented numerous pictures testifying to his involvement in demonstrations and political happenings, all published on the Internet. |
2.6 Заявитель утверждает, что по прибытии в Швейцарию он активизировал свою политическую деятельность и что он представил многочисленные фотографии, подтверждающие его участие в демонстрациях и политических акциях, все из которых были опубликованы в Интернете. |
Speakers presented national experiences in implementing programmes on migration and development, focusing on issues such as youth and employment, workforce development, mutual recognition of qualifications, involvement of diaspora communities in development cooperation, and entrepreneurship among returning migrants. |
Ораторы поделились национальным опытом в деле осуществления программ по миграции и развитию, уделяя особое внимания таким вопросам, как молодежь и занятость, развитие рабочей силы, взаимное признание квалификаций, привлечение общин диаспоры к сотрудничеству в целях развития и предпринимательская деятельность среди возвращающихся мигрантов. |
The coverage and involvement of the MEAs are particularly apparent, for example, in the areas where environmental regulatory measures are well defined, such as in the areas of chemicals and waste management and of biodiversity. |
Вовлеченность МПС и их практическое участие особенно заметны, в частности, в тех областях, где меры, регулирующие природоохранную деятельность, четко определены, как, например, в области химических веществ и отходов и биоразнообразия. |
The role of the private sector was emphasized by all panellists and the activities of State involvement were considered in light of the aim of encouraging private investment in new areas. |
Во всех выступлениях экспертов подчеркивалась роль частного сектора, и, по их мнению, деятельность государственного сектора должна рассматриваться с учетом задачи привлечения частных инвестиций в новые области. |
In the 2013/14 period, the reinforced field presence will strengthen the United Nations system coordination activities on the priority areas and increase the liaison with the local authorities and the population and anticipate potential challenges with a more timely and effective involvement. |
В 2013/14 году более масштабное присутствие на местах позволит укрепить деятельность системы Организации Объединенных Наций по координации в приоритетных областях, расширить взаимодействие с местными властями и населением и более оперативно и эффективно принимать упредительные меры для урегулирования потенциальных проблем. |
Initial experience shows a marked improvement in the focus on gender equality in the pilots, including the greater involvement of United Nations agencies and United Nations country teams. |
Первоначальный опыт свидетельствует о том, что деятельность в интересах обеспечения гендерного равенства в рамках экспериментальных проектов стала более целенаправленной и что учреждения Организации Объединенных Наций и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития стали принимать в них наиболее активное участие. |
In order to attract larger flows of private capital into the green economy, greater efforts should be made to provide stronger incentives for private sector involvement in sustainable development activities. |
Для привлечения более значительного притока частного капитала в «зеленую» экономику необходимо активизировать усилия по разработке более мощных стимулов к вовлечению частного сектора в деятельность по обеспечению устойчивого развития. |
Supervision and follow-up of periodical national reports related to the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol thereto on the involvement of children in armed conflict |
Контроль за подготовкой и последующая деятельность в связи национальными периодическими докладами о выполнении Конвенции о правах ребенка и Дополнительного протокол к ней, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах |
The activities of UNODC are also aimed at ensuring the involvement and engagement of all parts of society (Government, public institutions, parliamentarians, private sector, civil society, media and academia) in the prevention of and fight against corruption. |
Деятельность УНП ООН также направлена на обеспечение привлечения и участия всех частей общества (правительства, государственных учреждений, парламентариев, частного сектора, гражданского общества, средств массовой информации и научного сообщества) в предупреждении коррупции и борьбе с ней. |
Invites the Global Environment Facility to consider promoting the involvement of the private sector to generate multiple global environmental benefits and improve livelihoods, through country-driven sustainable land management initiatives and programmes; |
предлагает Глобальному экологическому фонду рассмотреть возможность содействия вовлечению частного сектора в деятельность, направленную на обеспечение многочисленных глобальных экологических выгод и улучшение средств к существованию, с помощью предлагаемых странами инициатив и программ по обеспечению устойчивого управления земельными ресурсами; |
The Permanent Forum notes the increasing operation activity of extractive industries and other large-scale development projects that is taking place on or near the territories of indigenous peoples in many African States, often without the involvement of indigenous peoples and without their free, prior and informed consent. |
Постоянный форум отмечает все более активную деятельность горнодобывающей отрасли и реализацию других крупномасштабных строительных проектов, которые осуществляются на территориях проживания коренных народов во многих африканских странах зачастую без участия коренных жителей и без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Many representatives said that the involvement of WHO was vital to implementation of the health sector strategy and called for an enhanced role for the organization, and several voiced concern that the contribution of WHO staff to the secretariat appeared to be at risk. |
Многие представители заявили, что участие ВОЗ имеет большое значение для осуществления стратегии в области сектора здравоохранения, и призвали усилить роль этой организации, а некоторые делегаты выразили опасения в связи с тем, что вклад персонала ВОЗ в деятельность секретариата, как представляется, находится под угрозой. |
The country has had consistently positive experiences with the involvement of civil society organizations in the activities of various working groups dealing with norm-setting, the development of strategies, concepts and methodologies and other activities. |
В стране сложилась постоянная позитивная практика вовлечения организаций гражданского общества в деятельность различных рабочих групп, цели которых могут относиться как к нормотворческой деятельности, так и к разработке стратегий, концепций, методологий. |
Prohibited activities include all services that are not linked to the security of persons and property and some countries prohibited activities such as the involvement of PSC personnel in labour conflicts and political or religious events. |
К запрещенным видам деятельности относятся все услуги, которые не связаны с охраной лиц и имущества, и некоторые страны запрещают такую деятельность, как участие сотрудников ЧОК в трудовых конфликтах, а также в политических и религиозных мероприятиях. |
An essential first step in preventing the involvement of at-risk groups is providing information to and raising the awareness of those groups about the consequences of engaging in organized crime. |
Важным первым шагом в рамках усилий по предупреждению вовлечения групп риска в преступную деятельность является информирование таких групп о последствиях вовлечения в организованную преступность и проведение среди них соответствующей разъяснительной работы. |
Such a unit should draw upon the expertise of financial analysts, accountants, market specialists and forensic specialists, and should work to prevent or disrupt criminal involvement in emerging and strategic markets. |
В своей работе такое подразделение должно опираться на экспертные оценки финансовых аналитиков, бухгалтерских работников, специалистов по рынку и судебных экспертов, и его деятельность должна быть направлена на предупреждение или пресечение внедрения преступных элементов на формирующиеся и стратегические рынки. |
There is an urgent need in all countries to identify, strengthen and expand existing examples of civil society involvement in development efforts that combine protection of forests and improvement of forest-based livelihoods and to proceed with urgency to ensure that the preconditions are firmly in place. |
Во всех странах существует острая необходимость выявлять, укреплять и расширять деятельность гражданского общества по содействию развитию, которая предусматривает охрану лесов и повышение уровня жизни людей, зависящих от лесохозяйственного сектора, а также существует необходимость принятия срочных мер в целях обеспечения надлежащего выполнения упомянутых предварительных условий. |