The new approach would make the assessment of non-member States simpler and more efficient and reflect the benefits accruing from their involvement in United Nations activities. |
Новый подход сделает начисление взносов государствам, не являющимся членами, более простым и более эффективным и будет отражать выгоды, получаемые ими от вовлечения в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Outreach and involvement of the private sector in research and analysis |
Информационная деятельность и участие частного сектора в исследованиях и анализе |
This, no doubt, would help to strengthen the real contribution of non-governmental organizations to United Nations activities and would help deepen their involvement in the Organization. |
Это, безусловно, способствовало бы усилению реального вклада неправительственных организаций в деятельность Организации Объединенных Наций, работало бы на углубление их взаимодействия с Организацией. |
Women's involvement in the labour force and other activities outside the home do not free them from their responsibilities in the domestic sphere. |
Занятость женщин и другая их деятельность вне дома не освобождают их от необходимости выполнять свои домашние обязанности. |
It was increasingly taking action to familiarize parliaments with the various United Nations human-rights mechanisms and treaty bodies, to increase their involvement in national reporting and ensure follow-up to recommendations. |
Он все шире разворачивал деятельность по ознакомлению парламентов с различными механизмами и договорными органами Организации Объединенных Наций, отстаивающими права человека, с целью их более широкого привлечения к представлению национальных докладов и обеспечения дальнейшего осуществления рекомендаций. |
Delegations commended UNFPA for its work in gender mainstreaming, including male involvement, as well as for using a culturally sensitive approach to programming. |
Делегации дали высокую оценку мероприятиям ЮНФПА в том, что касается отражения женской проблематики в основной деятельности, включая вовлечение в эту деятельность мужской части населения, а также применения учитывающего культурные особенности подхода к программированию. |
The contribution of women in the forestry sector varies from massive involvement at the grass-roots level to a much leaner presence at the professional and technical levels. |
Вклад женщин в лесохозяйственную деятельность варьируется от массового участия на местах до гораздо более ограниченного присутствия в профессиональной и технической сферах. |
The Netherlands commissioned a review of the legal liability of Dutch parent companies for the involvement of their subsidiaries, including those operating abroad, in human rights abuses. |
По поручению Нидерландов проводится обзор юридической ответственности голландских головных компаний за причастность их филиалов, в том числе осуществляющих деятельность за рубежом, к нарушениям прав человека. |
(a) Continuing stakeholder involvement in intersessional activities of the Forum in an open and participatory manner; |
(а) дальнейшего вовлечения заинтересованных сторон в деятельность Форума в межсессионный период в открытом и коллективном формате; |
The combination of unemployment and underemployment among young people has made this group particularly susceptible to recruitment by armed groups and involvement in criminal activities. |
Из-за безработицы и неполной занятости среди молодежи члены этой группы населения легко могут быть завербованы вооруженными группировками или втянуты в преступную деятельность. |
The Group will continue to monitor the economic activities of these groups, including their involvement in the mineral and timber trades as sources of financing. |
Группа будет продолжать отслеживать экономическую деятельность этих групп, в том числе их участие в торговле минеральными ресурсами и древесиной в целях получения финансовых средств. |
Expressing concern about the reported involvement of children in piracy off the coast of Somalia, |
выражая озабоченность по поводу сообщений о вовлечении детей в пиратскую деятельность у берегов Сомали, |
To ensure the long-term growth and viability of the sector, governments will need to consider how best to facilitate the involvement of private strategic investors in MFIs. |
Для обеспечения долгосрочного роста и жизнеспособности этого сектора правительствам необходимо будет рассмотреть, как наилучшим образом содействовать вовлечению частных стратегических инвесторов в деятельность МФУ. |
All decision-making processes regarding mining require the greater involvement of women, since they are often the most affected by mining activities. |
Женщины должны принимать более активное участие во всех процессах принятия решений относительно горнодобывающей отрасли, поскольку на них больше чем на ком-либо сказывается деятельность по добыче полезных ископаемых. |
It was observed, however, that the increasing number of private actors carrying out space activities could lead to involvement by such States as well. |
Вместе с тем отмечалось, что рост числа частных субъектов, осуществляющих космическую деятельность, может повлечь за собой также и участие таких государств. |
Finally, the scope for South - South collaboration in the establishing of development-friendly policies and institutions regulating the involvement of TNCs in extractive industries should be further explored. |
Кроме того, следует дополнительно изучить возможности сотрудничества Юг-Юг в плане разработки способствующих развитию мер политики и институциональных механизмов, регулирующих деятельность ТНК в обрабатывающей промышленности. |
The Committee welcomes the active international involvement of the State party in addressing the issue of children in armed conflict: |
Комитет приветствует активную международную деятельность государства-участника, направленную на решение проблемы участия детей в вооруженных конфликтах: |
She wondered whether training programmes in the use of modern equipment and practices were envisaged for traditional birth attendants, given their involvement in the high incidence of maternal mortality. |
Она спрашивает, охвачены ли учебными программами по применению современной техники и методики традиционные акушерки, поскольку их деятельность напрямую связана с высокими показателями материнской смертности. |
The involvement of minors in criminal activities (article 304) |
Вовлечение несовершеннолетних в преступную деятельность (статья 304) |
Better use can be made of this experience through increased involvement of UNODC in the context of peacekeeping and post-conflict situations. |
Можно было бы обеспечить более эффективное применение этого опыта путем более активного вовлечения ЮНОДК в деятельность по поддержанию мира и работу в постконфликтных условиях. |
By conducting activities related to raising awareness and informing about and promoting the gender equality concept, the Provincial Secretariat for EEGE advocates greater involvement of women in decision-making processes. |
Опираясь на деятельность по повышению осведомленности, информированию и поощрению концепции гендерного равенства, Краевой секретариат по ЭЗГР выступает за более широкое участие женщин в процессах принятия решений. |
First, although there were indications of strong disapproval of the involvement of private actors in combat activities, there was no clear international prohibition. |
Во-первых, хотя, судя по определенным признакам, участие частных действующих лиц в боевых операциях решительно осуждается, ясного международного запрета на такую деятельность не существует. |
Urbanization and rising urban poverty contribute to juvenile involvement in criminal behaviour because the basic features of the urban environment foster the development of such forms of behaviour. |
Урбанизация и рост бедности среди городского населения способствуют вовлечению несовершеннолетних в преступную деятельность, поскольку основные элементы городской среды содействуют формированию таких моделей поведения. |
According to the Council's website, its activities extended to Cyprus, yet her Government had never been consulted about any such involvement. |
По данным веб-сайта Совета, его деятельность распространяется на Кипр, однако с правительством страны не проводилось никаких консультаций о каком-либо участии. |
Furthermore, special emphasis is placed on ensuring the involvement of women in these development efforts. |
Кроме того, особое внимание уделяется тому, чтобы эта деятельность в целях развития осуществлялась при активном участии женщин. |