Although women have always contributed to national production, their involvement has been hidden, much of it taking the form of housework, unpaid domestic work or seasonal activities such as coffee picking. |
Хотя женщины всегда вносили свой вклад в деятельность национального производственного сектора, их роль оставалась незаметной, поскольку значительная часть их вклада приходилась на домашние хозяйства, где они работали без вознаграждения или использовались на таких сезонных работах, как сбор кофе. |
In this connection, the Special Representative was very impressed with the commitment and dedication of the HRFOR staff and, equally, with the substantial presence and involvement invested by several Governments, agencies and non-governmental organizations in providing assistance to Rwanda in the field of human rights. |
В этой связи на Специального представителя произвели весьма глубокое впечатление приверженность сотрудников ПОПЧР выполняемой работе и их преданность общему делу, а также существенное присутствие и вклад правительств нескольких стран, учреждений и НПО в деятельность по предоставлению помощи Руанде в области прав человека. |
Promoting the export competitiveness of SMEs needs the involvement, to different degrees, of various stakeholders - governments, the private sector and the international community - in it is to them that the policy recommendations in this paper are addressed. |
В деятельность по стимулированию конкурентоспособного экспорта в той или иной мере должны вовлекаться различные заинтересованные стороны - правительства, частный сектор и международное сообщество. |
He is a member of the group that coordinates the activities of the Baha'i in Ghaemshahr on an ad hoc basis and was accused of involvement in propaganda against the Government. |
Он является членом группы, которая на периодической основе координирует деятельность общины бахаи в Каэмшехре, и был обвинен в ведении антиправительственной пропаганды. |
During the run up to the 2010 election, a worrying trend of involvement of children in campaigning activities and political demonstrations had been observed, which exposed them to violence and culminated in public statements and recruitment drives targeted at youth. |
В преддверии выборов 2010 года наблюдалась тревожная тенденция к вовлечению детей в деятельность, связанную с кампаниями, и к привлечению их к участию в политических демонстрациях, что подвергало их опасности насилия, а апогеем этого стали публичные заявления и кампании по вербовке, нацеленные на молодежь. |
There was a lack of funding for such protection, a lack of a clear strategy, and also the involvement of a plethora of participants whose work was not coordinated or subject to any quality control. |
Она сталкивается с нехваткой финансирования, отсутствием четкой стратегии, а также вмешательством в эту деятельность целого ряда сторон, действия которых не координируются или не контролируются с точки зрения качества предоставляемых услуг68. |
The Fund's primary involvement was, together with the World Bank, through the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) approach, the central country-level vehicle for making progress towards the Millennium Development Goals. |
Фонд совместно со Всемирным банком в первую очередь осуществлял деятельность на основе подхода, предусматривающего подготовку документов с изложением стратегий борьбы с нищетой, которые на страновом уровне являются основным средством обеспечения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Increased UNICEF involvement can also be reported in the area of infant feeding in emergencies, as partners and experts came together to discuss this neglected area. |
ЮНИСЕФ активизировал также свою деятельность в области детского питания в чрезвычайных ситуациях, организовав обсуждение этой часто упускаемой из виду проблемы с участием своих партнеров и экспертов. |
Rather, it has used a standard of reasonable suspicion: a reliable body of material consistent with other verified circumstances tending to show that a person may reasonably be suspected of involvement in the commission of a crime. |
Скорее наоборот, Комиссия строила свою деятельность на основе обоснованных подозрений, под которыми понимается совокупность надежных сведений, подтверждаемых другими доступными проверке обстоятельствами дела, дающая основание предполагать, что то или иное лицо может с достаточной уверенностью подозреваться в совершении преступления. |
With WFP, the involvement of UNV volunteers in food distribution contributed to the survival of vulnerable groups, refugees, internally displaced persons and residents in food-deficit areas. |
Осуществлявшаяся вместе с МПП деятельность добровольцев ДООН по участию в распределении продовольствия содействовала обеспечению выживания уязвимых групп населения, беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей тех районов, в которых отмечается нехватка продовольствия. |
If it did, that would appear contrary to the requirement in article 3, paragraph 8, of the Convention that persons exercising their rights in conformity with the Convention should not be penalized in any way for their involvement. |
Как представляется, их применение противоречит положению пункта 8 статьи 3 Конвенции, согласно которому лица, осуществляющие свои права в соответствии с Конвенцией, не должны подвергаться за свою деятельность наказаниям в любой форме. |
In addition, the twin scourges of drug-trafficking and criminal activity continued to beset the Haitian National Police, including through the involvement of several high-ranking police officials, four of whom were suspended in September. |
Кроме того, двойным бедствием гаитянской национальной полиции по-прежнему являются торговля наркотиками и преступная деятельность, в том числе на уровне высокопоставленных полицейских чинов, четверо из которых в сентябре были отстранены от исполнения своих обязанностей. |
Many Governments have reconsidered their regulatory role, deregulation and decentralization, privatization of State enterprises, cuts in government spending and restrictions on government involvement in economic affairs. |
Многие правительства пересмотрели свою руководящую роль в развитии экономики и проводят в жизнь политику дерегулирования и децентрализации, приватизации государственных предприятий, сокращения государственных расходов и ограничения своего вмешательства в экономическую деятельность. |
New Zealand advised that proposals did not always have to be business-related; they could include community development activities or work with women's involvement in the Modern House of Tokelau. The forward aid programme for 2001-2002 allocated NZ$ 30,000 to gender and development projects. |
Новая Зеландия указала, что предложения не всегда должны быть связаны с предпринимательской деятельностью; они могут включать в себя деятельность по развитию общин или работу, касающуюся участия женщин в функционировании проекта «Новый дом Токелау»4. |
The Public-Private Infrastructure Advisory Facility is a multi-donor technical assistance facility aimed at helping developing countries improve the quality of their infrastructure through private sector involvement. |
ККОИ начал свою деятельность в июле 1999 года в рамках совместной инициативы правительств Японии и Соединенного Королевства, тесно сотрудничающих со Всемирным банком. |
The logistical support provided by Mourad Dhina from Switzerland was the subject of proceedings initiated in 1996 and 1997 by the Swiss authorities for his involvement in various types of arms trafficking to Algeria. |
Снабженческая деятельность, осуществлявшаяся с территории Швейцарии Диной Мурадом, привлекла внимание швейцарских властей, которые в 1996 и 1997 годах начали разбирательство на предмет его причастности к различным поставкам оружия в Алжир. |
The process, which will require the involvement of all United Nations agencies in Mozambique, will also focus on relevant monitoring and reporting mechanisms to assess progress made under the National Plan and towards the achievement of the MDGs. |
Процесс, который потребует участия всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Мозамбике, будет также направлен на создание соответствующих механизмов контроля и отчетности для оценки прогресса в реализации Национального плана и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Encourages Member States to strengthen the involvement of communities in disaster preparedness and response in order to enhance their resilience; |
рекомендует государствам-членам активнее вовлекать общины в деятельность по обеспечению готовности к бедствиям и принятию ответных мер для укрепления их потенциала противодействия; |
Much of its planning looks at how to increase support from donors through closer relations and involvement of UNHCR, both at headquarters and in the field. |
Его деятельность по планированию в значительной степени связана с решением вопроса о том, как заручиться более широкой поддержкой со стороны доноров на основе установления более тесных отношений с УВКБ и контрактов с ним, как в штаб-квартире, так и на местах. |
Secretariat managers who were interviewed by OIOS while asserting lack of responsibility for the Tribunal acknowledged their in/out involvement with budgetary, personnel, legal and financial aspects of the Tribunal. |
Руководители в Секретариате, с которыми проводили беседы сотрудники УСВН, утверждая, что они не несут ответственности за деятельность Трибунала, при этом подтвердили свое прямое или косвенное участие в решении бюджетных, кадровых, правовых и финансовых проблем Трибунала. |
UNHCR's involvement in the population movements from Western Slavonia after the restoration of Croatian rule was limited to the counselling of the Croatian Serb population about their right to stay or the possibility to leave with the assistance of international organizations. |
Деятельность УВКБ, связанная с перемещениями населения из Западной Славонии после восстановления правления Хорватии, была ограничена работой по разъяснению хорватско-сербскому населению имеющегося у них права остаться или возможности уехать с помощью международных организаций. |
The involvement of stakeholders in the modelling process for climate impacts is important and needs further promotion to ensure that these modelling activities integrate well with national development priorities, and that they provide the relevant answers to questions posed by policy makers in assessing adaptation options. |
Вовлечение заинтересованных кругов в процесс моделирования последствий изменения климата имеет важное значение и требует дальнейшей пропаганды для обеспечения того, чтобы деятельность по моделированию согласовывалась надлежащим образом с национальными приоритетами развития и позволяла получать надлежащие ответы на вопросы, подымаемые политиками при оценке адаптационных вариантов. |
With its growing involvement in the area of telecommunications, including the regulatory framework, ECLAC visualizes further involvement and support in the near future regarding international law and standards for the peaceful use of outer space in the field of telecommunications. |
ЭКЛАК, учитывая свое расширяющееся учас-тие в деятельности в области телекоммуникаций, включая рамки регулирования такой деятельности, планирует активизировать свою деятельность в этой области и поддержку в ближайшем будущем меро-приятий, связанных с международными нормами и стандартами использования космического прост-ранства в мирных целях в области телекомму-никаций. |
The legislation concerning artists recognizes their work as a profession whose members should enjoy all rights and obligations that entitle them to benefit from social security rights, health insurance and the establishment of creative enterprises with a view to promoting citizens' involvement in cultural life. |
Закон о статусе художника признает профессию художника как профессиональную деятельность, которая должна быть сопряжена с возникновением всех прав и обязательств, способных обеспечить художнику возможность пользоваться правами на социальное обеспечение, медицинское страхование и создание художественного предприятия с целью приобщения граждан к культурной жизни. |
1.6 Such action will obviously have to be stepped up so that, by the beginning of 1998, the secretariat will be able to devote itself exclusively to raising funds for projects and to increasing the involvement of participating domestic and foreign government bodies. |
Эта деятельность, несомненно, должна быть активизирована, с тем чтобы можно было вступить в 1998 год, сосредоточившись исключительно на мерах, которые помогут обеспечить финансирование проектов и добиться более широкого участия государственных организаций, будь то национальных или иностранных. |