Several options of the structure for mounting the device into the missile warhead were designed and analysed, and one was selected for development. |
Были разработаны и изучены несколько вариантов конструкции крепления устройства внутри боеголовки ракеты, и один из них был отобран для проведения конструкторских работ. |
Despite the Agreement's broad coverage of the refugee population, the future of those forced into internal displacement by the armed conflict is not clear. |
Несмотря на достигнутый в рамках этого Соглашения охват беженцев, остаются неясными перспективы в отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате вооруженного конфликта. |
The senior diplomats were present observing the work of the UNSCOM and IAEA experts at all presidential sites even when they broke up into sub-teams within the sites. |
Старшие дипломаты присутствовали для наблюдения за работой экспертов ЮНСКОМ и МАГАТЭ на всех президентских объектах, даже когда внутри объектов они разбивались на подгруппы. |
As firms move into more complex products, the speaker predicted, there would be a movement towards greater levels of inter-firm cooperation within the cluster. |
По мнению докладчика, по мере перехода фирм на выпуск более сложной продукции уровень межфирменного сотрудничества внутри комплекса будет возрастать. |
In this context, new paradigms need to be developed to prevent humanitarian crises, which can degenerate into armed conflict between and within States. |
В этом контексте необходимо разработать новые парадигмы для предотвращения гуманитарных кризисов, которые могут перерасти в вооруженные конфликты между государствами и внутри отдельных государств. |
The reception and reintegration of refugees inside Rwanda has also improved steadily, but the process has run into difficulties, owing to lack of resources. |
Процесс приема и реинтеграции беженцев внутри Руанды также неуклонно совершенствуется, однако в настоящее время в этом вопросе наблюдаются трудности, обусловленные нехваткой ресурсов. |
During the last years the Office has also translated into the Abkhaz language a number of human rights instruments, including the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Кроме того, за последние годы силами Отделения на абхазский язык был переведен ряд документов по правам человека, включая Руководящие принципы в отношении лиц, перемещенных внутри страны. |
Thousands of people have also started to move out of the capital city, Dili, and into the surrounding mountains and outer districts. |
Тысячи людей также устремились из столицы, Дили, в окружающие горы и в другие районы внутри страны. |
These could include the displacement of internally displaced people in the Sudan across the border into Chad. |
В их числе может оказаться перемещение людей, пока перемещенных только внутри Судана, через границу в Чад. |
Many more people fleeing conflict are living in refugee-like conditions within their own countries, being either unable or reluctant to go into exile. |
Еще больше людей, спасающихся от конфликта, живут в условиях, сходных с беженскими, внутри своих стран, либо не желая, либо не имея возможности бежать за границу. |
We therefore urge the authorities in Somalia to extend their full cooperation to humanitarian agencies and to facilitate the free movement of relief workers into and throughout the country. |
Поэтому мы настоятельно призываем власти Сомали осуществлять полное сотрудничество с гуманитарными агентствами и облегчить свободный доступ гуманитарного персонала в страну и его передвижение внутри страны. |
Consequently, the need to translate normative and institutional responses into effective field-based strategies for responding to the protection and assistance needs of internally displaced persons remains pressing. |
В этой связи сохраняется острая потребность в преобразовании нормативных и институциональных ответных мер в эффективные стратегии деятельности на местах, с тем чтобы принимать ответные меры для удовлетворения потребностей в защите перемещенных внутри страны лиц и помощи им. |
Europe's historic rivalries have, of course, been civilized into a political model that European diplomats often see as applicable across the international arena. |
Историческая конкуренция внутри Европы, конечно, была цивилизованно превращена в политическую модель, которую европейские дипломаты часто видят применимой и на международной арене. |
China follows the power game within the EU through its French friends, and therefore knows which governments need to be whipped into line. |
Китай следит за борьбой за власть внутри ЕС через своих французских друзей и поэтому знает, на какое из правительств нужно оказать нажим. |
That conference was designed to involve all the Burundi people, at home and abroad, in political dialogue, taking into account different political and socio-professional leanings. |
Эта конференция была задумана для того, чтобы вовлечь весь народ Бурунди, как внутри страны, так и вне ее, в политический диалог, с учетом различных политических и социально-профессиональных направлений. |
From the standpoint of domestic law, the Communist Party has recognized the "utilitarian value" of religion and has decided to incorporate religion into State policy. |
Внутри страны Коммунистическая партия признала "прикладное значение" религии и решила интегрировать ее в государственную политику. |
More importantly, many services are inputs into the production of goods and other services produced locally, affecting their cost and quality. |
Что более важно, многие услуги служат вводимыми ресурсами в производстве товаров и других услуг, производимых внутри страны, что сказывается на их стоимости и качестве. |
The new aide-memoire further takes into account the specific needs of women and children, as well as those of internally displaced persons. |
В обновленном варианте памятной записки учитываются конкретные потребности женщин и детей, а также лиц, перемещенных внутри страны. |
The massive return of the population driven earlier into internal and external exile by armed bands; |
З) массового возвращения людей, которых вооруженные банды ранее вынудили искать убежище внутри страны или за рубежом; |
Third, my delegation believes that the international community should make every effort to halt the arms flow into and within the African continent. |
В-третьих, моя делегация считает, что международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы пресечь как поставки оружия на африканский континент извне, так и его оборот внутри континента. |
Assessment Based on the demarcation of the CBL on United Nations maps, SPLA troops are 30 km north into north Sudan. |
В соответствии с демаркацией спорной пограничной линии на картах Организации Объединенных Наций силы Народно-освободительной армии Судана находятся в 30 км в северном направлении внутри Северного Судана. |
The meaning of "empowerment" should be translated into best practices, with a shared framework of measurements and outcomes, implemented both within and across all sectors involved in international development. |
Смысл понятия "расширение прав и возможностей" надлежит перевести на язык передовой практики на основе общей системы измерений и оценки результатов, реализованной как внутри всех секторов, вовлеченных в процессы международного развития, так и между ними. |
E 1: exit of evaporator into interior of the body |
Е 1: выход испарителя внутри кузова |
According to information available to UNMEE, in the following two weeks, Eritrea sent approximately 745 additional troops into Sector West, inside the Zone. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении МООНЭЭ, в течение следующих двух недель Эритрея ввела в Западный сектор, расположенный внутри зоны, еще до 745 военнослужащих. |
Conflicts, violence and persecution, for example, displace large civilian populations, forcing millions of people into marginal ecological areas within countries and across international boundaries. |
Конфликты, насилие и преследования, например, приводят к передвижению больших групп гражданского населения, вынуждая миллионы людей перемещаться в экологически неблагоприятные районы внутри стран и пересекая границы между государствами. |