In addition, the Treasury has implemented a set of measures to assist peacekeeping missions in reducing local bank charges, finding alternative means of transporting money into and within mission areas by United Nations personnel and reducing cash-in-transit insurance premiums. |
Кроме того, казначейством был принят ряд мер по оказанию операциям по поддержанию мира помощи в сокращении местных банковских сборов, поиске альтернативных способов перевозки этих районов персоналом Организации Объединенных Наций денежной наличности в район миссии и внутри его и сокращении взносов на страхование перевозимой наличности. |
A push-type pressure gauge with a contact area that is incorporated into one of the two contact surfaces of the separating element and a pulse wave detector are disposed inside the rigid separating element. |
Внутри жесткого разделительного элемента установлен датчик давления нажимного типа с контактной площадкой, встроенной в одну из двух контактных поверхностей разделительного элемента, а также детектор пульсовой волны. |
Hostage-taking: In the refugee camps, former FAR members and interahamwe held as permanent hostages their own Hutu comrades who had accompanied them into exile but had not participated in the genocide, as insurance against being forced to lay down their arms. |
Взятие заложников: внутри лагерей беженцев бывшие ВСР и "интерхамве" постоянно захватывали в качестве заложников других хуту, не виновных в геноциде и угнанных ими для того, чтобы воспрепятствовать их разоружению. |
2.16. Access passage means the space extending inwards into the vehicle from the service door up to the outermost edge of the upper step (edge of the gangway), intercommunication staircase or half-staircase. |
2.16 Проход, обеспечивающий доступ означает пространство внутри транспортного средства от служебной двери до наиболее удаленного края верхней ступеньки (края основного прохода), междуэтажной лестницы или полулестницы. |
Brown necroses, ring-shaped or in lines, more or less concentric, which often penetrate into the tuber flesh without interruption |
Пораженные участки бурого цвета в форме более или менее концентрических колец и линий, которые могут образовываться и внутри клубней |
If the surface has any transparent or translucent properties, it refracts a portion of the light beam into itself in a different direction while absorbing some (or all) of the spectrum (and possibly altering the color). |
Если поверхность имеет свойства прозрачности, то она преломляет часть светового луча внутри себя и изменяет его направление распространения, поглощая некоторый (или весь) спектр луча (и, возможно, изменяя цвет). |
I just took those wasted energies and put them into one container, me. |
Я просто собирал впустую раскиданую по мирам энергию... и концентрировал внутри единственного контейнера: меня |
And they're starting to lower the coffin into the ground. |
Стоп, так это что получается, она внутри этого ящика? |
Physical components of the motion sensor that are distributed in the vehicle as opposed to physical components gathered into the motion sensor casing. |
Физически Физические детали датчика движения, установленные на разделенные транспортном средстве в разных местах, в отличие от компоненты физических деталей, сгруппированных внутри корпуса датчика. |
Membership of the marginalized group is acquired by birth into that group or by descent from that lineage (although in the case of the Osu other means of acquiring that status existed in the past). |
Принадлежность к той или иной маргинальной группе вытекает из факта рождения внутри этой группы или родовым происхождением по прямой линии (хотя в случае осу в прошлом существовали и другие причины приобретения такого статуса). |
Our architectural team, sales managers and civil engineers carefully assess each project site in terms of the property market both domestically and internationally, taking into account the location, landscape feasibility, value potential and general appeal of the surroundings and nearby amenities. |
Наша архитектурная команда, менеджеры отдела продпж и инженеры-строители тщательно оценивают каждую строительную площадку в рамках рынка недвижимости и внутри страны и в международном плане, принимая во внимание местоположение, возможность осуществления пейзажа, оценивают потенциальную и общую привлекательность местности и окрестностей. |
They do have these little empowered figures called Bocheos, which have small holes in, into which you put tiny pegs to channel healing energy. |
У них есть эти маленькие наделенные силой фигурки называемые Бочеос, у них внутри есть маленькие дырочки, в которые вставляются крошечные колышки чтобы направить целебную энергию. |
Or has it instead been transformed, as the Balkan Stability Pact implies, into the larger and more general purpose of preventing any wars between states inside the European system? |
Или, как подразумевает Пакт о стабильности на Балканах, она была преображена в более широкую и большую задачу предотвращения любых войн внутри европейской системы? |
These are vinyl blinds that are integrated into the windows themselves, again with failsafe mechanisms that can be lifted such that you can completely demystify, if you chose, the operations of the theater going on behind, rehearsals and so forth. |
Это виниловые шторы, которые включены в сами окна, опять же с предохранительными механизмами, и их можно поднять, прояснив таким образом, если вы пожелаете, театральную жизнь, происходящую внутри, репетиции и так далее. |
And that spark that you've been hearing about all day today, you can use that spark that you have within you and turn it into a fire. |
Вот эта искорка, про которую вы слушали сегодня весь день, - вы можете использовать эту искорку внутри вас и превратить её в огонь. |
More than 20 years after the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the law of the sea remains high on AALCO's agenda, with our work programme now focusing on developments within the institutions established by the Convention. |
И сейчас, более 20 лет спустя после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, морское право остается одним из приоритетов повестки дня ААПКО, рабочая программа которой сконцентрирована на процессах, происходящих внутри структур, созданных в соответствии с данной конвенцией. |
Member States should work to strengthen national laws and national policies to address the needs and protect the rights of the internally displaced, taking into account the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Государствам-членам следует прилагать усилия в целях укрепления национальных законов и национальных стратегий для удовлетворения потребностей и защиты прав вынужденных переселенцев с учетом Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны21. |
The logic of invention is one of creating and bringing different worlds into being in the same world; it hollows out power and at same time makes it possible for us to stop being obedient. |
Логика изобретения - это логика создания разных миров внутри одного и того же мира; она продырявливает власть, делая её пустотелой, и в то же время позволяет нам перестать быть покорными. |
When you don't want Portage to take a certain package or a specific version of a package into account you can mask it yourself by adding an appropriate line to the/etc/portage/package.mask location (either in that file or in a file in this directory). |
Если вы не хотите, чтобы Portage использовала какое-то конкретное ПО или конкретные версии ПО, вы можете его самостоятельно заблокировать, добавив соответствующую запись в/etc/portage/package.mask (в такой файл либо в файл внутри такого каталога). |
When he taps into the Speed Force, Bart appears to have electricity crackling around him, and the Speed Force inside him becomes so lethal that he initially wears the Flash suit while running in order to prevent it from killing him. |
Когда Барт наслаждается скоростью, вокруг него будто начинает возникать статическое электричество, а Сила Скорости внутри него становится настолько смертельно опасной, что он при беге носит костюм Флэша, чтобы нечаянно не убить себя при этом. |
But the nearer they came to the Arctic Circle... the more the tension increased... the more tiny irritations were magnified into bitter feuds... the more the crewmen pondered their possible fate. |
Но чем ближе они подходили к полярному кругу,... тем больше внутри её ощущалась напряженность,... и малейшая искорка раздора могла вырасти в бушующий огонь жестокой вражды,... где большая часть экипажа размышляла своей дальнейшей судьбе. |
But second, even if it did and you were plugged into it, it would not take more than six months for you to be the same sorry, miserable self there as you are now, because passion exists inside you. |
Но даже если бы они были и приносили бы вам радость, не прошло бы и полгода, как вы вернулись туда, откуда начали, такой же несчастный, как сейчас, потому что увлечённость живёт внутри вас, а не в работе. |
The impact of the ECHR in the legislative process and before domestic courts was rather limited for a long period and it was cast into doubt whether the dualist approach hindered effective use and appliance of the ECHR before domestic courts. |
Влияние ЕКПЧ на законодательную и судебную деятельность внутри страны в течение длительного периода времени было довольно ограниченным, и был поставлен вопрос о том, не препятствует ли "дуалистический" подход эффективному применению и осуществлению ЕКПЧ национальными судами. |
Brown necrosis in the form of more or less concentric rings or lines, often extending without a break into the flesh of the tuber |
Пораженные участки бурого цвета в форме более или менее концентричес-ких колец или линий, которые могут образоваться и внутри клубней. |
These are vinyl blinds that are integrated into the windows themselves, again with failsafe mechanisms that can be lifted such that you can completely demystify, if you chose, the operations of the theater going on behind, rehearsals and so forth. |
Это виниловые шторы, которые включены в сами окна, опять же с предохранительными механизмами, и их можно поднять, прояснив таким образом, если вы пожелаете, театральную жизнь, происходящую внутри, репетиции и так далее. |