Someone threw a rock from inside the house... into your house? |
Кто-то кинул камень, который был внутри дома... внутрь твоего дома? |
'You're certain there was no-one inside when the door was broken into? |
Уверены, что внутри никого не было, когда дверь выбили? |
The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. |
Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов. |
As a result, many thousands of internally displaced persons who had massed along the Afghan border were forced to flee from the Kurgan-Tyube region into Afghanistan during December 1992 and January 1993. |
В результате этого многие тысячи перемещенных внутри страны лиц, которые сконцентрировались вдоль афганской границы, были вынуждены в декабре 1992 года и январе 1993 года бежать из Курган-Тюбинского района в Афганистан. |
At the same time, greater attention had to be paid to the question of child refugees and internally displaced children and to their rehabilitation and reintegration into society. |
Кроме этого, более пристальное внимание следует уделять проблемам детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, а также их реадаптации и социальной реинтеграции. |
A clear indication of this is the fact that developed societies have entered into a cycle of introspection and insecurity, in which their attitude towards the dispossessed within and without their own countries has become increasingly severe. |
Красноречивым подтверждением этого является тот факт, что развитые общества вступили в период самоанализа и отсутствия безопасности, при котором их отношение к обездоленным внутри их стран и за их пределами становится все более жестким. |
The result in all cases was that the internally displaced fell into a vacuum, which affected the discharge of the legal or moral responsibility entrusted to the authorities. |
В любом случае лица, перемещенные внутри страны, оказываются в вакууме, что является препятствием для властей при осуществлении в их отношении юридических и моральных обязанностей. |
Taking into account the limitations on action inside Afghanistan, because of the situation in the country which has led to the relocation of the international staff to Islamabad, the project mainly focuses on learning lessons in order to develop methodologies appropriate to the prevailing circumstances. |
С учетом ограниченности возможностей проводить какую-либо деятельность внутри Афганистана вследствие преобладающей в стране ситуации, что вынудило эвакуировать международный персонал в Исламабад, основное внимание в рамках проекта уделяется изучению практического опыта в целях разработки методологий, соответствующих конкретным обстоятельствам. |
To build upon these various efforts, OHCHR recently has formulated a Global Project for IDPs for which a key objective is to provide support to field offices as well as headquarters staff in applying the Guiding Principles into their work. |
В целях закрепления результатов этих разнообразных усилий УВКПЧ недавно разработало глобальный проект в интересах перемещенных внутри страны лиц, главная цель которого заключается в оказании помощи местным отделениям, а также персоналу штаб-квартиры в применении ими Руководящих принципов в своей работе 2/. |
Country missions remain the most effective means of gaining insight into the problem of internal displacement in a particular country and the effectiveness with which it is being addressed. |
Миссии в отдельные страны остаются наиболее действенным средством уяснения проблемы перемещений лиц внутри конкретной страны и определения эффективности, с которой эта проблема решается. |
Interacting together, these initiatives were expected to create a virtuous cycle of attracting investment with technology transfer into productive activities, creating jobs in countries other than South Africa, and stimulating intra- and extraregional trade. |
Реализация этих взаимосвязанных инициатив, как ожидается, приведет к значительному притоку инвестиций вместе с передачей технологии на цели производственной деятельности, созданию рабочих мест в странах, помимо Южной Африки, и стимулированию торговли внутри и за пределами региона. |
In this connection the Committee is profoundly disturbed by the flow of arms into and within the Central African subregion, which is a major cause of insecurity and instability. |
В связи с этим Комитет глубоко обеспокоен поставками оружия в Центральноафриканский субрегион и внутри него, что является основной причиной отсутствия в нем безопасности и стабильности. |
Economic instruments should increasingly be used to integrate environmental concerns into sectoral policies, to encourage sustainable production and consumption patterns and to generate domestic funds for environmental investments. |
Следует шире использовать экономические инструменты для учета экологических проблем при проведении секторальной политики, для поощрения устойчивых структур производства и потребления и генерирования внутри страны средств для экологических инвестиций. |
The IASC should also look into so-called homeless issues such as the question of treatment of internally displaced persons and the problem of the continuum from emergency relief to rehabilitation. |
Постоянный комитет должен также уделить внимание так называемой "проблеме бездомных", в том числе вопросу, касающемуся обращения с лицами, перемещенными внутри страны, а также проблеме плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к процессу восстановления. |
In the Bihac pocket of Bosnia and Herzegovina, the mission's field staff had attained a substantial range of contacts both within and outside of the government territory prior to the region's collapse into intense fighting in late October 1994. |
В Бихачском анклаве Боснии и Герцеговины до начала интенсивных боевых действий в конце октября 1994 года сотрудникам на местах удалось наладить обширные связи как внутри, так и за пределами контролируемой правительством территории. |
The aim of the research is to explore the tensions that exist between protecting refugees and internally displaced persons in conflict situations, and to develop policy responses which seek to integrate better the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. |
Цель исследования состоит в изучении различающихся мнений относительно защиты беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в ситуациях конфликта и в разработке политики реагирования, направленной на более полный учет вопросов, вызывающих озабоченность обеих групп в связи с защитой, в рамках всеобъемлющего режима. |
The Secretary-General, in his 1997 Programme for Reform of the United Nations, noted that providing protection and assistance to internally displaced persons is a humanitarian issue that continues to fall into the gap between the existing mandates of the various agencies. |
В своей изданной в 1997 году Программе реформы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь отметил, что обеспечение защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, является гуманитарным вопросом, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений. |
The establishment of the post of High Commissioner for Human Rights, following the Vienna Conference, contributed to putting that integrated approach into practice where it was needed first and foremost - within the United Nations system itself. |
Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека после Венской конференции внесло положительный вклад в практическое осуществление интегрированного подхода там, где это требовалось в первую очередь и прежде всего - внутри самой системы Организации Объединенных Наций. |
He asked to what extent regional organizations, especially those involved in the settlement of armed conflicts, had incorporated questions relating to the internally displaced into their agenda. |
Он спрашивает, в какой мере региональные организации, особенно те, которые занимаются урегулированием вооруженных конфликтов, учитывают в своей деятельности вопросы, связанные с перемещенными внутри стран лицами. |
(b) The geographical area in which humanitarian assistance needs will have to be addressed is likely to be much wider than hitherto anticipated, extending westward into the interior of Zaire. |
Ь) географический район, в котором будет необходимо удовлетворять потребность в гуманитарной помощи, по всей видимости, будет намного больше, чем это ранее предполагалось, и он простирается на запад, охватывая территорию внутри Заира. |
However, taking into account the very large number of abandoned children, the Committee is concerned at the lack of a comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up of adoptions. |
Однако, учитывая очень большое число брошенных детей, Комитет обеспокоен отсутствием комплексной политики по усыновлениям внутри страны и на международном уровне, включая эффективный контроль и последующие меры. |
The Council must assume that responsibility in full, taking into account the change in the nature of conflicts, 90 per cent of which now take place within States. |
Совет должен в полном объеме взять на себя эту ответственность, с учетом изменений в природе конфликтов, 90 процентов которых происходят сейчас внутри государств. |
This helps bring into view and apply a broader notion of accountability and transparency, and foster a results-based culture, internally as well as vis-à-vis external stakeholders. |
Это способствует определению и применению более широкого понятия подотчетности и транспарентности и содействует формированию основанной на достижении результатов культуры как внутри организации, так и в отношении внешних заинтересованных сторон. |
Australia has utilized all of these controls on a domestic basis, but these actions must be translated into multilateral action in order to be truly effective. |
Австралия обеспечивает все эти виды контроля внутри страны, однако для того, чтобы эти меры давали поистине эффективные результаты, они должны предприниматься на многостороннем уровне. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that, instead of plunging straight into the discussion on the concept of descent, the Committee should have taken time to debate the matter internally and formulate a common position beforehand. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что вместо того, чтобы сходу пускаться в дискуссию по поводу концепции происхождения, Комитету следовало бы уделить время обсуждению этого вопроса внутри Комитета и заранее сформулировать общую позицию. |