It is important to note that, encouraging political parties to incorporate into their statutes affirmative action on achieving gender equality within their political party, which is in accordance with provision 12 of the Law on Gender Equality, substantial progress has been made during the recent period. |
Важно отметить, что за последнее время достигнут значительный прогресс в деле поощрения политических партий к включению в свои уставы позитивных действий по достижению гендерного равенства внутри партий, что согласовывалось бы со статьей 12 Закона о гендерном равенстве. |
At the global level within the United Nations, Millennium Development Goal 7 on ensuring environmental sustainability under MDG Target 9 is designed to integrate the principles of sustainable development into country policies and programme and reverse the loss of environmental resources. |
На глобальном уровне внутри системы Организации Объединенных Наций включению принципов устойчивого развития в страновые стратегии и программы и обращению вспять процесса утраты ресурсов окружающей среды призвана содействовать цель развития 7, сформулированная в Декларации тысячелетия, которая предусматривает обеспечение экологической устойчивости в соответствии с задачей 9 ЦРДТ. |
The roles of indigenous women have eroded due to the compounding factors of loss of natural resources and depletion of the ecosystems, their transformation into cash economies, changes in local, social and decision-making structures, and their lack of political status within States. |
Роль женщин, принадлежащих к коренному населению, размывается под воздействием таких усугубляющих факторов, как утрата природных ресурсов и истощение экосистем, их переориентация на денежное хозяйство, изменения в местных, социальных и директивных структурах и непризнание их политической роли внутри государств. |
Approximately 300,000 people fled or were forced into Indonesian West Timor; while an estimated 450,000 were internally displaced, out of a total population of 900,000. |
Примерно 300000 человек бежали или были вытеснены в индонезийский Западный Тимор, а еще, по оценкам, 450000 человек были перемещены внутри страны, при общей численности ее населения в 900000 человек. |
would effectively address growing international income disparities among and within countries and the risk that some countries and groups might fall deeper into poverty and exclusion. |
позволило бы эффективно решить проблему растущего разрыва в размере доходов как внутри, так и между странами, а также устранить опасность того, что некоторые страны и группы могут оказаться в еще большей нищете и изоляции. |
The source states that there is no law criminalizing travel within the country, much less entry into Havana, and that this therefore constituted a violation of article 43 of the Constitution, which recognizes freedom of movement within the national territory. |
Источник уточняет, что передвижение внутри страны и тем более въезд в Гавану не запрещаются ни одним законодательным положением и что, следовательно, была нарушена статья 43 Конституции Республики, в которой признается свобода передвижения в пределах национальной территории. |
The recommendations and model clauses prepared should be situated within the broader normative framework of general international law; the Commission's previous work on the topic and developments within international organizations should also be taken into account. |
Подготовленные рекомендации и типовые клаузулы должны быть сформулированы в рамках более широкой нормативной базы общего международного права; следует также учесть предыдущую работу Комиссии по этой теме и события внутри международных организаций. |
The return and reinsertion of more than 1,000 internally displaced persons into Fengolo, in the West |
Возвращение и реинтеграция более 1000 перемещенных внутри страны лиц в район Фенголо на западе страны |
Moreover, evidence collected from within the soil on the inside of the crater indicates that the IED was most probably located above the ground since the explosion drove it downwards into the ground. |
Более того, вещественные улики, взятые из почвы внутри воронки, указывают на то, что самодельное взрывное устройство было вероятнее всего расположено над землей, поскольку взрыв имел направленность сверху вниз к земле. |
The long-term programmes are put into effect by means of yearly work plans which, after detailed negotiation in the statistical system itself and with developers and users of statistics in other ministries and Government departments, are confirmed by special resolution of the Cabinet of Ministers. |
Реализация долгосрочных программ осуществляется на основе годовых планов мероприятий, которые после детального согласования как внутри статистической системы, так и с другими министерствами и ведомствами - разработчиками и пользователями статистической информации, утверждаются специальным постановлением Кабинета Министров Украины. |
For local employment, the Ministry of Labour receives and fills vacancies from employers and offers employment guidance and counseling services to prepare local job seekers for entry into the labour market. |
Для целей обеспечения трудоустройства внутри страны Министерство труда регистрирует и заполняет вакансии, предлагаемые работодателями, и предлагает специализированные услуги по подготовке местных кандидатов, ищущих работу, к выходу на рынок труда. |
The State has put into place some measures to address the plight of refugees and IDPs and to improve refugees' access to education, health care and employment. |
Государство осуществляет некоторые меры по облегчению бедственного положения беженцев и перемещенных внутри страны лиц и по расширению доступа беженцев к услугам в области образования, здравоохранения и занятости. |
Whole world like an oyster that you can put the future and the past into, right? |
Целый мир, словно устрица - внутри нее будущее и прошлое, понимаешь? |
Did you come into direct contact with the liquid inside? |
Вы каким-то образом взаимодействовали с жидкостью внутри? |
You know, I've looked into all the clever ways criminals are smuggling drugs these days - inside children's toys, seafood shipments, |
Знаете, я рассмотрел самые невероятные способы контрабанды наркотиков в эти дни - внутри детских игрушек, поставки морепродуктов, |
I could have had a thing growing inside me that could have turned into a person. |
Возможно, что-то стало бы расти внутри меня, а потом стало бы человеком. |
The present report underlines the growing collaboration within the United Nations system, among Member States, and between the United Nations and Member States, to foster the role of culture in development, and integrate it into national, regional and international policies. |
В настоящем докладе особое значение придается расширяющемуся сотрудничеству внутри системы Организации Объединенных Наций, между государствами-членами и между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, направленному на повышение роли культуры в обеспечении развития и ее включение в национальные, региональные и международные стратегии. |
Now this he would transfer, one-to-one, almost, into his description of the natural environment, in which energy between species and among the species would constitute a system, an ecosystem, of energy flowing between these different species. |
Эту идею он перенес почти полностью в свое описание окружающей среды, в котором энергия между видами и внутри видов формирует систему, экосистему переноса энергии между различными видами. |
Inequalities in China and India I consider really the big obstacle because to bring the entire population into growth and prosperity is what will create a domestic market, what will avoid social instability, and which will make use of the entire capacity of the population. |
Неравенство внутри Китая и Индии я считаю большой помехой, потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание создаст внутренний рынок, поможет избежать социальной нестабильности и позволит реализоваться всем возможностям населения. |
The second protocell has a different chemistry inside, and when activated, the protocells all come together and they fuse into one big one. Right? |
У второй протоклетки внутри другая химия, и когда она активирована, то протоклетки все собираются и сливаются в одну большую клетку. Понятно? |
Coordination is necessary to achieve efficiencies and enhance synergies among and within Governments, conventions and international organizations, as well as to ensure that chemical safety is integrated into sustainable development strategies and poverty reduction measures. |
координация необходима для обеспечения эффективности и укрепления синергизма как между правительствами, конвенциями и международными организациями, так и внутри них, а также для обеспечения учета вопросов химической безопасности при разработке стратегий устойчивого развития и мер по сокращению масштабов нищеты; |
Several speakers welcomed the entry into force of the Firearms Protocol, underscoring the serious threats that the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition posed to the security of States and public security within States. |
Ряд выступавших приветствовали вступление в силу Протокола об огнестрельном оружии и подчеркнули серьезные угрозы, которые незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему создают для безопасности государств и общественной безопасности внутри государств. |
Armed confrontations in March and April 2006 on the western part of Guinea-Bissau's border with Senegal led to the forced displacement of some 10,000 persons within Guinea-Bissau and some 2,500 persons into Senegal at the peak of the crisis. |
Вооруженные столкновения, имевшие место в марте и апреле 2006 года в западной части границы Гвинеи-Бисау с Сенегалом, привели к вынужденному перемещению около 10000 человек внутри Гвинеи-Бисау и около 2500 человек в Сенегал в период наибольшего обострения этого кризиса. |
The integrated police force diversity action plan, which was launched at the end of 2003, aims to ensure that the police force incorporates the concept of diversity into its work and to combat discrimination both inside and outside the force. |
Планом действий по поощрению многообразия в единой системе полиции, реализация которого началась в конце 2003 года, предусматривается поощрение многообразия в полицейских службах и проведение борьбы с дискриминацией как внутри этих служб, так и за их пределами. |
The changes in the political situation have made the transport of food and other relief items into Afghanistan easier. However, the security situation within the country remains a major obstacle to the distribution of humanitarian goods to those who are most in need. |
Изменение политической ситуации облегчило доставку продовольствия и других предметов гуманитарной помощи в Афганистан. Однако обстановка в плане безопасности внутри страны по-прежнему является серьезным препятствием для распределения предметов гуманитарной помощи тем, кто в них больше всего нуждается. |