When this option is enabled, the active window will be brought to the front when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive windows, you need to change the settings in the Actions tab. |
Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для неактивных окон, необходимо изменить параметры во вкладке "Действия". |
The picture of a person which is painted by the Basic Law is not that of an isolated, sovereign individual, but of an individual drawn into society and bound to it, without damage to his individual value. |
Положения Основного закона создают образ не изолированного и полновластного индивидуума, а образ личности, живущей внутри общества и подчиняющейся его законам, которые не наносят ущерба ее индивидуальности. |
The problem pops up in sample surveys when sociologists want to reduce the travel time to do their interviews, and hence they divide their population into local clusters and sample the clusters randomly, then sample again within the clusters. |
Проблема возникает при выборочных опросах, когда в целях сокращения времени на проведение интервью социологи разделяют население на местные кластеры, и проводят случайную выборку по кластерам, а затем снова проводят выборку внутри кластеров. |
Inequalities in China and India I consider really the big obstacle because to bring the entire population into growth and prosperity is what will create a domestic market, what will avoid social instability, and which will make use of the entire capacity of the population. |
Неравенство внутри Китая и Индии я считаю большой помехой, потому что только вовлечение всего населения в рост и процветание создаст внутренний рынок, поможет избежать социальной нестабильности и позволит реализоваться всем возможностям населения. |
11.5 In that context, the objective of the programme at the executive level is to support the Secretary-General in promoting the effective translation of intergovernmental directives in those areas into coordinated work programmes of the United Nations and at the level of the system as a whole. |
11.5 В этом контексте цель программы на исполнительном уровне - помогать Генеральному секретарю в налаживании эффективного воплощения межправительственных директив в этих областях в скоординированные программы работы внутри Организации Объединенных Наций и на уровне системы в целом. |
Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. |
Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
Without entering into details of the economic offences at the internal level, it may be said that they are very serious sources of violations of the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. |
Не вдаваясь в подробности экономических преступлений внутри страны, можно сказать, что они представляют собой весьма значительный источник нарушений экономических, социальных и культурных прав лиц и народов. |
Create and improve conditions to allow for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity to their countries of origin, and the voluntary and safe return of internally displaced persons to their places of origin and their smooth reintegration into their societies. |
Создавать и улучшать предпосылки для добровольного возвращения беженцев в условиях безопасности и уважения их достоинства в страны их происхождения и для добровольного и безопасного возвращения перемещенных внутри страны лиц в места их прежнего проживания и для их нормальной реинтеграции в общество. |
their upper part with a shut-off device preventing any build-up of excess pressure inside the shell due to the decomposition of the substances carried, any leakage of liquid, and any entry of foreign matter into the shell. |
Цистерны должны иметь в верхней части запорное устройство, препятствующее образованию избыточного давления внутри резервуара в результате разложения перевозимых веществ, а также утечке жидкости и проникновению в резервуар посторонних веществ. |
This assessment takes into account, among other criteria, the record of the buyer country with regard to its support or encouragement of terrorism and the risk of diversion of the equipment within the buyer country or its re-export under undesirable conditions. |
В ходе проведения такой оценки помимо других критериев учитываются также репутация страны-покупателя в плане оказываемой ею поддержки или поощрения терроризма и опасность использования данного оборудования не по назначению внутри страны-покупателя или его реэкспорта на нежелательных условиях. |
In this regard, the Council affirms the need to ensure adequate protection and assistance for both refugees and internally displaced persons, taking into account the special difficulties in the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons in Africa. |
В этой связи Совет подтверждает необходимость обеспечения надлежащей защиты и помощи как для беженцев, так и для перемещенных внутри страны лиц с учетом особых трудностей в оказании гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам в Африке. |
i) The Government of the Sudan has so far deployed into Darfur 10,000 police officers from other states, equipped and mandated to secure the camps of internally displaced persons and areas around major towns in Darfur. |
i) К настоящему времени правительство Судана ввело в Дарфур из других штатов 10000 сотрудников полиции, соответствующим образом оснащенных и имеющих полномочия по обеспечению безопасности лагерей для перемещенных внутри страны лиц и районов, прилегающих к крупным городам Дарфура. |
While Armenia is doing its best to accommodate the refugees and the internally displaced persons and to integrate them into society without politicizing their problems in any way whatsoever, Azerbaijan has kept the internally displaced persons hostage to its political gains. |
В то время как Армения делает все возможное для размещения беженцев и перемещенных внутри страны лиц и их интеграции в жизнь общества, при этом никоим образом не стремясь придать политический характер их проблемам, Азербайджан использует лиц, перемещенных внутри страны, в качестве заложников своих политических устремлений. |
The method comprises introducing eyelashes into the eyelid with the aid of a surgical needle leaving the root of the eyelashes inside the eyelid and drawing the bodies of the eyelashes outwards in the area of eyelash growth. |
Способ включает введение ресниц в веко с помощью хирургической иглы с оставлением корня ресниц внутри века и выведением тел ресницы наружу в зоне роста ресниц. |
(b) Within Zaire, the Interahamwe exported the policy of genocide into eastern Zaire, and have been directly linked to policies of execution and massacres in Masisi and Rutshuru in the Uvila region; |
Ь) внутри Заира "интерахамве", экспортировавшие на восток Заира политику геноцида, были непосредственно причастны к политике казней и массовых расправ в Масиси и Ручуру в районе Увила; |
We took due note of several meetings of NATO member States regarding the transformation of the North Atlantic Cooperation Council into the Euro-Atlantic Partnership Council, as well as the transformation of the major military aims of NATO itself. |
Мы придали должное значение нескольким встречам государств - членов НАТО по вопросам трансформирования Совета евроатлантического сотрудничества в Совет евроатлантического партнерства, а также изменению основных военных целей внутри самого блока НАТО. |
There are two distinct issues of concern: one relates to the intermingling of combatants and civilians in a range of situations and the other concerns, specifically, the movement of combatants into refugee and internally displaced person camps and settlements. |
Вызывают озабоченность две особые проблемы: одна касается смешения комбатантов и гражданских лиц в ряде ситуаций, а другая, конкретно, - поступления комбатантов в лагеря и поселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Requires that each back door system equipped with interior door handles or that leads directly into a compartment that contains one or more seating accommodations shall be equipped with a locking mechanism with operating means in both the interior and exterior of the vehicle. |
Предполагается, что все задние дверные системы, которые оборудованы внутренними дверными ручками или к которым имеется прямой доступ из салона с одним или более сидений, должны быть оборудованы запорным механизмом, средства управления которым находились бы как внутри, так и снаружи транспортного средства. |
Resolution 1325 also recognizes the special needs of girls in post-conflict situations and the necessity of taking girls' rights and needs into account in designing peace programmes, peace agreements, camps for refugees and internally displaced persons, and disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Резолюцией 1325 также признаны особые нужды девочек в постконфликтных ситуациях, необходимость учета прав и потребностей девочек при разработке мирных программ, соглашений о мире, при обустройстве лагерей беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, а также при подготовке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The future of Bosnia and Herzegovina depends largely on three factors: first, the integration of Bosnia and Herzegovina from within; secondly, the integration of Bosnia and Herzegovina as a whole into the Euro-Atlantic institutions; and, thirdly, on further regional developments overall. |
Будущее Боснии и Герцеговины в значительной степени зависит от трех факторов: во-первых, от интеграции Боснии и Герцеговины внутри страны, во-вторых, от интеграции Боснии и Герцеговины в евро-атлантические институты, и, в-третьих, от дальнейшего развития событий в регионе в целом. |
Those who are inside will move in a particular way to the assembly points, as the Agreement stipulates, but those who are outside will also have to be transported back into the country. |
Те, кто находится внутри страны, будут двигаться по определенным маршрутам к сборным пунктам, как это предусмотрено в Соглашении, а тех, кто находится за пределами страны, придется транспортировать в страну. |
(a) Strengthen its efforts to provide adequate assistance to the internally displaced children, including access to food, education and health services and to support their return and reintegration into their communities; |
а) активизировать свои усилия по оказанию надлежащей помощи детям, перемещенным внутри страны, включая доступ к питанию, образованию и медицинскому обслуживанию, и по оказанию им поддержки в возвращении и реинтеграции в их общины; |
When planning the provision of technical support at the country level, the full range of gender equality expertise within the United Nations country team would be taken into account in order to maximize the use of existing resources and avoid duplication in technical support. |
При планировании оказания технической поддержки на страновом уровне будет приниматься во внимание полный спектр знаний в области гендерного равенства внутри страновой группы Организации Объединенных Наций с целью максимизации использования существующих ресурсов и во избежание дублирования технической поддержки. |
Member States have to make available to the public information on all intentional releases of GMOs into the environment in their territory, and the Commission has to make available to the public the information contained in the system of exchange of information established within the EU. |
Государства - члены ЕС обязаны предоставить общественности всю информацию обо всех случаях преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду на их территории, а Европейская комиссия должна сделать доступной для общественности информацию, содержащуюся в системе информационного обмена, установленную внутри ЕС. |
In addition to displacement into cities, natural disasters, violence and conflict are also likely to cause complex intra-city displacement, such as was the case in Haiti in the aftermath of the 2010 earthquake. |
Помимо перемещения в города, стихийные бедствия, насилие и конфликты также часто вызывают многосоставные перемещения внутри городов, как, например, в Гаити после землетрясения 2010 года. |