In recognition of these linkages, the Plan of Action recommends that population measures and programmes should be integrated into comprehensive social and economic plans and programmes and that this integration should be reflected in the goals, instrumentalities and organizations for planning within the countries. |
В признание этих связей в Плане действий содержится рекомендация, согласно которой меры и программы в области народонаселения следует включать во всесторонние социально-экономические планы и программы, и это включение должно найти отражение в целях, средствах и организационной структуре планирования внутри страны. |
At the successful conclusion of the Uruguay Round of trade negotiations, and the establishment of the World Trade Organization (WTO), the issue of domestically prohibited goods was incorporated into the work programme of the WTO Committee on Trade and the Environment. |
В связи с успешным завершением Уругвайского раунда торговых переговоров и созданием Всемирной торговой организации (ВТО) вопрос о запрещенных внутри стран товарах был включен в программу работы Комитета ВТО по торговле и окружающей среде. |
The Inter-Agency Standing Committee should also look into the area of so-called homeless issues, such as the question of the treatment of internally displaced persons, the issue of assistance in mine-clearance activities, and the problem of the continuum from emergency relief to rehabilitation. |
Межучрежденческий постоянный комитет должен также заниматься так называемыми "беспризорными" вопросами, в том числе перемещенных лиц внутри стран, вопросами оказания помощи в разминировании и проблемой перехода от чрезвычайной деятельности к реабилитации. |
The decision to endow international organizations with a mechanism for the control of internal legality was obviously a political measure that States could adopt, taking into account the role of the organization concerned, its nature, degree of integration and practical needs. |
Решение о предоставлении международным организациям механизма контроля за законностью внутри этих организаций является, очевидно, такой политической мерой, которую государства могут принять, учитывая роль организаций, о которых идет речь, их характер, уровень интеграции и их реальные потребности. |
And in a bacterium, the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus, and inserted in little bits into the chromosome - the DNA of the bacterium. |
И внутри бактерии система CRISPR позволяет выдернуть эту ДНК из вируса и вставить её маленькие фрагменты в хромосому - в ДНК бактерии. |
The shifting tides of power relations in and among States, and the breakdown of state systems, have produced leaders who have plunged the peoples of the region into bloody ethnic wars several times in the course of the twentieth century. |
Колебания отношений власти внутри государств и в межгосударственных отношениях, а также распад государственных систем выдвинули на первый план лидеров, которые ввергли народы регионов в кровопролитные этнические войны, неоднократно имевшие место в ХХ веке. |
In order to avoid a proliferation of internal transit camps, with the danger that these might eventually turn into camps for internally displaced persons, the Rwandan authorities were not planning any new camps. |
Чтобы избежать увеличения количества транзитных лагерей, в отношении которых существовала опасность, что со временем они превратятся в лагеря для перемещенных внутри страны лиц, власти Руанды не предусматривали создание дополнительных лагерей. |
The main challenges for the remainder of 1999 are humanitarian: the return of internally displaced persons to East Timor (particularly from West Timor), their successful reintegration into East Timorese society and the commencement of reconstruction. |
Основные задачи на оставшуюся часть 1999 года носят гуманитарный характер: возвращение перемещенных внутри страны лиц в Восточный Тимор (главным образом из Западного Тимора), их успешная реинтеграция в общество Восточного Тимора и начало восстановления. |
Specialists in gender and children's issues, for instance, were invited to attend with a view to helping ensure that the particular needs of internally displaced women and children were adequately taken into account in the preparation of the guiding principles. |
Например, участвовать в работе совещания были приглашены специалисты по гендерным вопросам и проблемам детей, с тем чтобы в процессе подготовки руководящих принципов они помогли надлежащим образом учесть особые потребности женщин и детей, перемещенных внутри страны. |
In addition to their official language versions, the Principles also have begun to be translated into the local languages of countries affected by internal displacement, as a means of ensuring access to the Principles by local officials and populations. |
Помимо их перевода на официальные языки, Принципы также начали переводиться на местные языки стран, сталкивающихся с проблемой перемещения лиц внутри страны, в качестве средства обеспечения доступа к Принципам для местных должностных лиц и населения. |
6.4.11.7 For a package in isolation, it shall be assumed that water can leak into or out of all void spaces of the package, including those within the containment system. |
6.4.11.7 Для единичной упаковки должно быть сделано допущение, что вода может проникнуть во все пустоты упаковки, в том числе внутри системы защитной оболочки, или, наоборот, вытечь из них. |
The Lahad militia proceeded to place earthen berms alongside the Rum checkpoint and partitioned the town into two sections with 90 per cent of it inside the occupied security zone and 10 per cent outside. |
Ополченцы Лахад продолжали возводить земляную насыпь у контрольно-пропускного пункта в Раме и разделили город на два района, в результате чего 90 процентов оказались внутри оккупированной зоны безопасности, а 10 процентов - за ее пределами. |
The Government of Myanmar should remove all restrictions relating to the entry and exit of citizens into and out of the country, as well as their movement within the country. |
Правительству Мьянмы следует снять все ограничения, касающиеся въезда и выезда граждан в страну и из страны, а также их передвижения внутри страны. |
The challenge will then become one of ensuring that those principles are promoted and translated into action through the efforts of Governments, international organizations, non-governmental organizations and internally displaced persons alike. |
Затем будет необходимо обеспечить, чтобы эти принципы пользовались поддержкой и воплощались в конкретную деятельность правительств, международных организаций, неправительственных организаций и самих перемещенных внутри страны лиц. |
Women are not given the training and support they need to move into management positions, and invisible barriers ("glass walls") cut them off from the informal and formal networks that they need to be effective and advance within organizations. |
Они не получают профессиональной подготовки и поддержки, которые необходимы им для занятия управленческих должностей, и невидимые препятствия ("стеклянные стены") лишают женщин возможности участвовать в носящих неофициальный и официальный характер структурах, что необходимо им для обеспечения эффективности и продвижения по службе внутри организаций. |
Since then, Burundi had been affected by dramatic events, including mass killings which had been primarily ethnically motivated, the massive exodus of refugees into neighbouring countries, an increase in the number of internally displaced persons and political instability. |
Между тем в Бурунди произошли драматические события: массовая резня, совершаемая главным образом на этнической почве, массовый исход беженцев в соседние страны, рост числа перемещенных лиц внутри страны, политическая нестабильность. |
The Marrakesh Decision on Trade and the Environment incorporated the issue of domestically prohibited goods into the work programme of the WTO Committee on Trade and the Environment (CTE). |
Принятое в Марракеше решение по вопросам торговли и окружающей среде предусматривает включение вопроса о запрещенных внутри стран товарах в программу работы Комитета ВТО по торговле и окружающей среде (КТОС). |
Meanwhile, in Zaire, the large number of Rwandan and Burundian refugees who moved further west into that country and the estimated 250,000 internally displaced persons of Zairian nationality, as well as some 500,000 other Zairians affected by the conflict, require immediate humanitarian assistance. |
Тем временем в Заире значительное число руандийских и бурундийских беженцев, которые переместились далее вглубь территории этой страны в западном направлении, и приблизительно 250000 перемещенных внутри страны лиц заирской национальности, а также приблизительно 500000 других заирцев, затронутых конфликтом, нуждаются в срочной гуманитарной помощи. |
With the consolidation of peace, increased assistance and continued strong coordination will be needed for the return and resettlement of refugees and internally displaced persons, for the quartering, demobilization and reintegration of soldiers into civilian life, as well as for demining activities. |
В условиях укрепления мира потребуются дополнительная помощь и непрерывная активная координация для обеспечения возвращения и расселения беженцев и перемещенных внутри стран лиц, для расквартирования, демобилизации и реинтеграции солдат в гражданскую жизнь, а также для разминирования. |
Recently, however, concern has been expressed - from within the diamond trade - that the scope of the Kimberley Process is too limited, and that consumers have thus been lulled into believing that there are no longer any ethical problems with diamonds. |
Тем не менее, недавно была выражена озабоченность - внутри алмазной торговли - что сфера кимберлийского процесса слишком ограничена и что потребители были таким способом убаюканы, полагая, что с алмазами больше нет этических проблем. |
The independent expert also considers that the United Nations should be willing to assist the regional administrations within Somalia in improving their human rights performance, especially if these authorities are willing to bring their laws into conformity with human rights standards. |
По мнению независимого эксперта, Организации Объединенных Наций также следует предусмотреть поддержку региональных администраций внутри Сомали в их стремлении улучшить положение в области прав человека, в особенности если эти власти проявляют готовность привести свои законы в соответствие со стандартами в области прав человека. |
UNDP-sponsored national long-term perspective studies (NLTPS) were important instruments for enabling African Governments to define their long-term development objectives, taking into account the views of national stakeholders, the globalization of the world economy and the role of domestic and foreign private-sector investment. |
Организованные по инициативе ПРООН национальные долгосрочные исследования (НДИ) стали для правительств африканских стран существенным подспорьем в формулировании целей долгосрочного развития с учетом мнений заинтересованных сторон внутри стран, глобализации мировой экономики и роли внутренних и иностранных частных инвестиций. |
According to the IDF spokesman, soldiers first fired in the air but when the man did not stop and jumped into a waiting car, they fired at the vehicle, wounding the man and another man inside. |
По словам официального представителя ИДФ, солдаты вначале произвели несколько выстрелов в воздух, однако когда мужчина не остановился и прыгнул в поджидавшую его машину, они обстреляли автомобиль, ранив этого и другого мужчину, находившихся внутри. |
That national strategy, which has been integrated into the overall development strategy and reform programme of the country, reaffirms our commitment to find durable solutions to the problems of refugees and IDPs. |
Такая национальная стратегия, являющаяся частью общей стратегии развития и программы реформирования страны, подтверждает нашу приверженность поиску решению проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The return and reintegration of refugees and internally displaced persons, the disarmament and demobilization of combatants and the issues of transitional justice, governance, reconciliation and development should be comprehensively integrated into the transition. |
Поэтому решение задач, связанных с возвращением и реинтеграцией беженцев и перемещенных внутри страны лиц, разоружением и демобилизацией комбатантов, отправлением правосудия в переходный период, управлением, достижением примирения и развития, должно быть надлежащим образом интегрировано в переходный процесс. |