The stella octangula numbers are figurate numbers that count the number of balls that can be arranged into the shape of a stellated octahedron. |
Числа звёздчатого октаэдра (англ. stella octangula numbers) - фигурные числа, подсчитывающие число шаров, которые можно расположить внутри звёздчатого октаэдра. |
So, if you had nothing to do with it, then how did the playing card get into the vault? |
Если вы не имеете к этому никакого отношения, то как эта игральная карта оказалась внутри сейфа? |
There was a case in 2005 in the Everglades of Florida where a Burmese python attempted to eat a whole alligator and it got into it, that is an alligator inside a snake. |
В 2005 в Эверглейдс во Флориде был случай: бирманский питон пытался съесть целого аллигатора, и он был внутри его - это аллигатор внутри змеи. |
Once you get down into the mine, what, you got laser tag or something? |
Ну, ясно. А внутри шахты можно в пейнтбол какой-нибудь поиграть? |
When the intersection is internal, the equality states that the product of the segment lengths into which P divides one diagonal equals that of the other diagonal. |
Если пересечение лежит внутри, равенство означает, что произведение отрезков, на которые точка Р делит одну диагональ, равно произведению отрезков другой диагонали. |
As Quinn and his team investigate the tailor's shop, four men wearing tactical gear and carrying assault rifles charge into the shop and open fire, shooting everyone inside. |
Когда Куинн и его команда расследуют магазин портного, четверо мужчин в защитном снаряжении и с автоматами врываются в магазин и открывают огонь, стреляя во всех кто внутри. |
After one year from the ratification of this article the manufacture, sale, or transportation of intoxicating liquors within, the importation thereof into, or the exportation thereof from the United States and all territory subject to the jurisdiction thereof for beverage purposes is hereby prohibited. |
По прошествии года после ратификации этой статьи закона, производство, продажа или же транспортировка дурманящего (intoxicating) спиртного внутри страны, импорт таковых в страну или же экспорт из страны в качестве напитков запрещены в США и на всех территориях, подпадающих под соответствующую юрисдикцию. |
According to the solar nebular disk model, rocky planets form in the inner part of the protoplanetary disk, within the frost line, where the temperature is high enough to prevent condensation of water ice and other substances into grains. |
Согласно Солнечной небулярной модели диска, планеты земной группы формируются во внутренней части протопланетного диска, внутри снеговой линии, где температура достаточно высока чтобы предотвратить слипание водяного льда и других веществ в зерна. |
The Windows NT 3.x series of releases had placed the Graphics Device Interface component in CSRSS, but this was moved into kernel mode with Windows NT 4.0 to improve graphics performance. |
Серия выпусков Windows NT 3.x вмещала компонент GDI (интерфейс графических устройств) внутри CSRSS, но GDI был перенесен в режим ядра в версии Windows NT 4.0 для улучшения производительности графического отображения. |
The compression of the air when the piston is quickly forced into the cylinder causes the interior temperature to rise sharply to over 400 ºF (260 ºC), the autoignition temperature of tinder. |
Сжатие воздуха во время быстрой подачи поршня в цилиндр приводит к тому, что температура внутри цилиндра резко возрастает до 400 ºF (260 ºC), температуры самовоспламенения трута. |
Clarke also called into question the notion that Ayman al-Zawahiri called off the attack, adding that he would have been too isolated to have that kind of direct control over a plot inside the United States. |
Кларк также поставил под вопрос идею о том, что Айман аль-Завахири прекратил нападение, добавив, что он будет слишком изолирован, чтобы иметь такой прямой контроль над заговором внутри Соединённых Штатов. |
The RCP is a 62.5 MHz chip split internally into two major components, the Reality Display Processor (RDP) and the Reality Signal Processor (RSP). |
RCP это чип, работающий на частоте 62,5 МГц, разделённый внутри на два основных компонента - «Reality Drawing Processor» (RDP) и «Reality Signal Processor» (RSP). |
As we balance the energy charges within the long fibers behind us, our intent is to transmute the "energy history," or the "past," into a column of golden wisdom and support. |
Когда мы балансируем энергетические заряды внутри длинных волокон сзади нас, нашим намерением является преобразовать «энергетическую историю», или «прошлое» в столб золотой мудрости и поддержки. |
So, for example, government pressure on multinational banks to lend domestically, or to withdraw liquidity from foreign branches, is protectionism, as are capital injections into multinational companies with the explicit requirement that domestic jobs be preserved. |
Таким образом, например, давление правительства на мультинациональные банки, чтобы те давали кредиты только внутри страны или выводили ликвидные средства из иностранных филиалов - это протекционизм, как и инъекции капитала в мультинациональные компании с открытым требованием сохранения национальных рабочих мест. |
Metaldehyde acts on the pest by contact or ingestion, and the aqueous environment inside the pest's cells readily hydrolyzes metaldehyde into acetaldehyde, the molecule associated with an alcohol hangover. |
Метальдегид действует на вредителей контактно или при проглатывании, и в водном окружении внутри клетки вредителя легко гидролизуется до ацетальдегида, молекулы ассоциирующейся с похмельем. |
In particular, Wood (2002) used a construction for book embeddings that keep the degree of each vertex within each page low, as part of a method for embedding graphs into a three-dimensional grid of low volume. |
В частности, Вуд использовал построение книжных вложений, сохраняющих низкую степень каждой вершины внутри каждой страницы, как метод вложения графов в трёхмерную решётку малого объёма. |
The Minister of Justice noted that protection for internally displaced persons requires the incorporation of their rights into legislation, both at the national and international level, and in this regard welcomed the Guiding Principles as a valuable reference for use within the national legislative framework. |
Министр юстиции страны заявил о том, что защита перемещенных внутри страны лиц требует закрепления их права в законодательстве как на национальном, так и на международном уровнях, и в этой связи приветствовал Руководящие принципы в качестве ценного эталона для использования в рамках национальной правовой системы. |
You walk out of the mist and you go into this place, and inside the place, it's all full of smoke, so there's a mist inside there. |
Заходишь ты такой из тумана в это место, а внутри все в дыму, так что, здесь тоже туман. |
We've just received word that... a litter of adorable kittens is stranded somewhere inside this building... that could erupt into flames at any moment! |
Мы только что получили сообщение, что... приплод очаровательных котят находится где-то внутри этого здания... которое может в любой момент вспыхнуть огнём! |
I wanted to warn you, if you rush him into court you'll have somebody from the embassy there, journalists outside and my hands will be tied |
Я хотел предупредить, если поспешишь отправить его в суд, внутри будет кто-нибудь из посольства, снаружи журналисты, и мои руки будут связаны. |
the trees are growing into the structure, and they're both physically pulling the structure apart, and chemically dissolving it. |
Деревья выросли внутри здания и вместе они физически разорвали строение и растворяют его химически. |
The representative has raised these issues with international organizations, including in meetings of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), in order to secure greater attention for those internally displaced and, as a result, several international humanitarian organizations have agreed to look into these problems. |
Представитель поставил эти вопросы перед международными организациями, в том числе на совещаниях Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), с тем чтобы привлечь больше внимания к положению этих перемещенных внутри страны лиц, и в результате несколько международных гуманитарных организаций согласились заняться их решением. |
Progress continues to be made towards the objectives of overcoming the emergency requirement and moving into the recovery phase by improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children, and finding lasting solutions to the plight of the refugees and the internally displaced persons. |
З. Успешно продолжается процесс достижения целей преодоления чрезвычайной ситуации и перехода к стадии восстановления путем улучшения положения наиболее незащищенных групп людей, в первую очередь женщин и детей, и изыскания прочного разрешения бедственного положения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We believe that Romania's integration into European and Euro-Atlantic economic, political and security structures - the principal goal of our foreign policy - will stimulate our own efforts at democratization and reform. |
Мы считаем, что интеграция Румынии в европейские и евро-атлантические структуры в области экономики, политики и безопасности - главная цель нашей внешней политики - будет стимулировать наши собственные усилия по демократизации и проведению реформ внутри страны. |
The United Nations, through dialogue with Governments and all intergovernmental and non-governmental organizations, is encouraged to continue to review the need for protection and assistance to internally displaced persons, the root causes of internal displacement, prevention and long-term solutions, taking into account specific situations. |
Организации Объединенных Наций рекомендуется в рамках диалога с правительствами и всеми межправительственными и неправительственными организациями продолжать анализировать необходимость в защите и помощи лицам, перемещенным внутри страны, коренные причины внутреннего перемещения, превентивную деятельность и долгосрочные решения, принимая во внимание конкретные ситуации. |