| Mali was working to introduce technological progress into agricultural systems, promote mechanization and make product transformation a more significant part of the agricultural sector. | Мали прилагает все усилия для того, чтобы использовать достижения научно-технического прогресса для модернизации сельскохозяйственных систем, внедрения механизации и расширения доли перерабатывающей промышленности внутри сельскохозяйственной отрасли. | 
| And... finding the peace within that can then radiate out into the world and create change. | И... и в то, что обретя покой внутри себя, мы сможем распространять его и менять этот мир. | 
| So, prophylactically, we got the NSA to monitor all comint into and out of the committee. | Поэтому в целях профилактики мы подключили Агентство национальной безопасности, чтобы отслеживать все входящие и исходящие сообщения внутри комитета. | 
| Since the outside plant, except the elephant bulls in the back Jambo severed part was nobody to see, we went into the house inside. | Поскольку за пределами завода, кроме слона быков в задней части разорвала Джамбо никого видеть, мы пошли в дом внутри. | 
| Shade has an active part in an adventure of Jack's involving a demon hidden within a poster that can snatch innocent people and drag them into Hell. | Мрак принимал активное участие в попытке Джека справиться с демоном, живущим внутри плаката, хватающим невинных людей и затаскивающим их в ад. | 
| They are within blocks of the strange metal capsule ovoid, get into it and totally awesome way to go on a journey through time. | Они находят внутри глыбы странную металлическую капсулу яйцевидной формы, забираются в неё и непонятным образом отправляются в путешествие во времени. | 
| The other went deeper into the cave; he was the first Dwarf, and he was endarkened. | При первом же ударе стена задрожала и внутри города раздался страшный вопль, точно он уже был покорён. | 
| And they couldn't yank the cord out because it was screwed into a light socket inside the house. | И невозможно было просто выдернуть шнур питания из розетки, потому что он был ввинчен внутри дома в патрон для лампочки. | 
| The measuring instrument provides acceleration measurement in installation areas in 3 orthogonal directions and provides their transformation into electric signals. | Измеритель может быть установлен в различных, как герметичных, так и негерметичных зонах внутри самолёта. | 
| The lunar eclipse indicates the date of September 25, 52 BC: it is represented by an Eye of Horus locked into a circle. | Лунное затмение указывает на дату 25 сентября 52 г. до н. э.: оно показано кругом, внутри которого Глаз Гора. | 
| Hybrid ibises have also been recorded in Florida, where the scarlet ibis has been introduced into wild populations of American white ibis. | Помимо этого исследования, гибридные формы были также зарегистрированы во Флориде, где красные ибисы были интродуцированы внутри колонии белых. | 
| They organised themselves into the International Left Opposition in 1930, which was intended to be a group of anti-Stalinist dissenters within the Third International. | Они создали в 1930 году Международную левую оппозицию (МЛО) для того, чтобы объединить все антисталинистские группы внутри Третьего интернационала. | 
| Unlike Matthews' composition, this work is not intended to be incorporated into a performance of Holst's suite. | В отличие от композиции Мэтьюза, эта работа не предназначена для исполнения вместе (внутри) с сюитой Холста. | 
| The division of labour within households was affected by the increased entry of women into workplaces in the 20th century. | Теория производства внутри домохозяйства помогла объяснить рост занятости среди замужних женщин, наблюдавшийся в течение ХХ века. | 
| Inside, I've turned this once-humble campervan into literally the highest-tech command centre imaginable. | Внутри я превратил этот некогда скромный кемпинг-фургон в командный пункт высочайшего класса, какой только можно представить. | 
| Heene's storm chasing has included riding a motorcycle into a tornado and reportedly flying a plane around the perimeter of Hurricane Wilma in 2005. | «Охота за штормами» Хина заключалась, по его собственным словам, в езде на мотоцикле внутри торнадо и полёте на самолёте по периметру урагана Вильма в 2005 году. | 
| But it takes just one, microscopic change deep below the surface... to turn this snow pack into a white time bomb. | Возможно там это и выглядит как беспорядок, но на самом деле внутри этой небольшой деревянной коробки находится одно из самых совершенных живых созданий за всю историю эволюции. | 
| But what about the part that goes into the tumor? | Но как быть с той частью нерва, которая находится внутри опухоли? | 
| NGOs have shown tremendous dedication in the past months, expanding their distribution activities into previously unreachable areas of the interior. | НПО в последние месяцы работают особенно активно, распространив свою деятельность по распределению помощи на ранее недоступные районы внутри страны. | 
| Repatriation would be a viable solution if returnees were reintegrated into their respective areas of origin. | Кроме того, в результате агрессии Эритреи перемещенными внутри страны лицами стали более чем 350000 эфиопов. | 
| See, I think I may have someone on the inside to get us into that boy-free zone. | Но я думаю, у меня есть кое-кто внутри, кто поможет нам попасть в эту "Парням запрещено" зону. | 
| The Representative shared a copy of Guiding Principles on Internal Displacement: Annotations by Professor Walter Kalin, which had recently been translated into Russian. | Представитель передал экземпляр "Аннотаций к Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны" профессора Уолтера КалинаЗ, которые недавно были переведен на русский язык. | 
| When a State fails, the conflict raging within spills over into regional conflicts or prompts endless, unstoppable waves of migrants. | А в результате несостоятельности государства, конфликты, которые бушевали внутри страны, разрастаются до уровня региональных или приводят к появлению бесконечного и непрекращающегося потока мигрантов. | 
| The presentations and round-table sections that continued well into the evening showed the vast amount of concerns shared by professionals in across disciplines with respect to education on local and global levels. | Работа секций и «круглых столов», продолжавшихся до вечера, показала широкий спектр проблем, привлекающих внимание профессионалов разных областей культуры, науки, техники и образования в сфере обучения как внутри страны, так и в мире. | 
| Pretending to comply, Saul leads him into a conference room and locks him inside until Javadi's plane has left U.S. airspace. | Делая вид, что он следует приказу, Сол приводит его в конференц-зал и запирает его внутри до тех пор, пока самолёт Джавади не покинул воздушное пространство США. |