Mali was working to introduce technological progress into agricultural systems, promote mechanization and make product transformation a more significant part of the agricultural sector. |
Мали прилагает все усилия для того, чтобы использовать достижения научно-технического прогресса для модернизации сельскохозяйственных систем, внедрения механизации и расширения доли перерабатывающей промышленности внутри сельскохозяйственной отрасли. |
And... finding the peace within that can then radiate out into the world and create change. |
И... и в то, что обретя покой внутри себя, мы сможем распространять его и менять этот мир. |
So, prophylactically, we got the NSA to monitor all comint into and out of the committee. |
Поэтому в целях профилактики мы подключили Агентство национальной безопасности, чтобы отслеживать все входящие и исходящие сообщения внутри комитета. |
Since the outside plant, except the elephant bulls in the back Jambo severed part was nobody to see, we went into the house inside. |
Поскольку за пределами завода, кроме слона быков в задней части разорвала Джамбо никого видеть, мы пошли в дом внутри. |
Shade has an active part in an adventure of Jack's involving a demon hidden within a poster that can snatch innocent people and drag them into Hell. |
Мрак принимал активное участие в попытке Джека справиться с демоном, живущим внутри плаката, хватающим невинных людей и затаскивающим их в ад. |
They are within blocks of the strange metal capsule ovoid, get into it and totally awesome way to go on a journey through time. |
Они находят внутри глыбы странную металлическую капсулу яйцевидной формы, забираются в неё и непонятным образом отправляются в путешествие во времени. |
The other went deeper into the cave; he was the first Dwarf, and he was endarkened. |
При первом же ударе стена задрожала и внутри города раздался страшный вопль, точно он уже был покорён. |
And they couldn't yank the cord out because it was screwed into a light socket inside the house. |
И невозможно было просто выдернуть шнур питания из розетки, потому что он был ввинчен внутри дома в патрон для лампочки. |
The measuring instrument provides acceleration measurement in installation areas in 3 orthogonal directions and provides their transformation into electric signals. |
Измеритель может быть установлен в различных, как герметичных, так и негерметичных зонах внутри самолёта. |
The lunar eclipse indicates the date of September 25, 52 BC: it is represented by an Eye of Horus locked into a circle. |
Лунное затмение указывает на дату 25 сентября 52 г. до н. э.: оно показано кругом, внутри которого Глаз Гора. |
Hybrid ibises have also been recorded in Florida, where the scarlet ibis has been introduced into wild populations of American white ibis. |
Помимо этого исследования, гибридные формы были также зарегистрированы во Флориде, где красные ибисы были интродуцированы внутри колонии белых. |
They organised themselves into the International Left Opposition in 1930, which was intended to be a group of anti-Stalinist dissenters within the Third International. |
Они создали в 1930 году Международную левую оппозицию (МЛО) для того, чтобы объединить все антисталинистские группы внутри Третьего интернационала. |
Unlike Matthews' composition, this work is not intended to be incorporated into a performance of Holst's suite. |
В отличие от композиции Мэтьюза, эта работа не предназначена для исполнения вместе (внутри) с сюитой Холста. |
The division of labour within households was affected by the increased entry of women into workplaces in the 20th century. |
Теория производства внутри домохозяйства помогла объяснить рост занятости среди замужних женщин, наблюдавшийся в течение ХХ века. |
Inside, I've turned this once-humble campervan into literally the highest-tech command centre imaginable. |
Внутри я превратил этот некогда скромный кемпинг-фургон в командный пункт высочайшего класса, какой только можно представить. |
Heene's storm chasing has included riding a motorcycle into a tornado and reportedly flying a plane around the perimeter of Hurricane Wilma in 2005. |
«Охота за штормами» Хина заключалась, по его собственным словам, в езде на мотоцикле внутри торнадо и полёте на самолёте по периметру урагана Вильма в 2005 году. |
But it takes just one, microscopic change deep below the surface... to turn this snow pack into a white time bomb. |
Возможно там это и выглядит как беспорядок, но на самом деле внутри этой небольшой деревянной коробки находится одно из самых совершенных живых созданий за всю историю эволюции. |
But what about the part that goes into the tumor? |
Но как быть с той частью нерва, которая находится внутри опухоли? |
NGOs have shown tremendous dedication in the past months, expanding their distribution activities into previously unreachable areas of the interior. |
НПО в последние месяцы работают особенно активно, распространив свою деятельность по распределению помощи на ранее недоступные районы внутри страны. |
Repatriation would be a viable solution if returnees were reintegrated into their respective areas of origin. |
Кроме того, в результате агрессии Эритреи перемещенными внутри страны лицами стали более чем 350000 эфиопов. |
See, I think I may have someone on the inside to get us into that boy-free zone. |
Но я думаю, у меня есть кое-кто внутри, кто поможет нам попасть в эту "Парням запрещено" зону. |
The Representative shared a copy of Guiding Principles on Internal Displacement: Annotations by Professor Walter Kalin, which had recently been translated into Russian. |
Представитель передал экземпляр "Аннотаций к Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны" профессора Уолтера КалинаЗ, которые недавно были переведен на русский язык. |
When a State fails, the conflict raging within spills over into regional conflicts or prompts endless, unstoppable waves of migrants. |
А в результате несостоятельности государства, конфликты, которые бушевали внутри страны, разрастаются до уровня региональных или приводят к появлению бесконечного и непрекращающегося потока мигрантов. |
The presentations and round-table sections that continued well into the evening showed the vast amount of concerns shared by professionals in across disciplines with respect to education on local and global levels. |
Работа секций и «круглых столов», продолжавшихся до вечера, показала широкий спектр проблем, привлекающих внимание профессионалов разных областей культуры, науки, техники и образования в сфере обучения как внутри страны, так и в мире. |
Pretending to comply, Saul leads him into a conference room and locks him inside until Javadi's plane has left U.S. airspace. |
Делая вид, что он следует приказу, Сол приводит его в конференц-зал и запирает его внутри до тех пор, пока самолёт Джавади не покинул воздушное пространство США. |