Since the regulations came into force, the proportion of the prison population engaged in work has risen from 13.2 to 18 per cent, including an increase in the number of prisoners working under contract for firms in prisons from an average of 613 to 898 in 2013. |
С момента вступления в силу этого положения доля заключенных, занимающихся трудовой деятельностью, выросла с 13,2% до 18,0%, включая увеличение на 613 человек численности работников по контракту с предприятиями, созданными внутри тюрем, до 898 человек в 2013 году. |
The Committee is also concerned about the absence of information and public statistics, in particular regarding the number of children in mainland China reportedly sold into adoption for domestic and intercountry adoptions and the number of cases that have been investigated and prosecuted. |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации и открытых статистических данных, в частности о количестве детей в континентальной части Китая, которых предположительно продают для целей усыновления внутри страны или в других странах, а также о числе случаев, по которым были проведены расследования и привлечены к ответственности виновные. |
The number of IDPs in Nepal is unknown for reasons that include fear among IDPs of identifying themselves as such, the absorption of many IDPs into their places of displacement, and patterns of economic migration into India. |
Число перемещенных внутри страны лиц в Непале неизвестно в силу различных причин, к числу которых относятся нежелание перемещенных внутри страны лиц идентифицировать себя в качестве таковых, ассимиляция многих перемещенных внутри страны лиц в местах их расселения и различные модели экономической миграции в Индию. |
These contradictory trends of globalization on the one hand and fragmentation on the other, call into question the governance within States and within the international system, and ultimately call into question international collective security itself. |
Эти противоречивые тенденции глобализации, с одной стороны, и раскол - с другой, ставят под вопрос организацию управления как внутри государств, так и всей международной системы и в конечном итоге ставят под сомнение действенность самой системы коллективной международной безопасности. |
At the same time, within these groups we propose splitting the assessment of quality of services by mode of transport into freight and passenger traffic, and, if necessary, into urban, suburban and intercity. |
Вместе с тем, внутри этих групп оценку качества услуг предлагается разделить по видам транспорта на грузовые и пассажирские перевозки, а пассажирские перевозки при необходимости - на внутригородские и пригородные и отдельно - междугородние. |
It allows you to, literally it feeds back the signals into your brain; they'll let you see what's going to happen next, will let you hear the word "sentence" before I said it. |
Он позволяет вам, фигурально говоря, он воспроизводит сигналы внутри вашего мозга, позволяющие вам увидеть, что произойдёт дальше, услышать слово "предложение" до того, как я его произнёс. |
Efforts should also be made to ensure that the diverse views within minority groups, including those of religious leaders but also of other members of the community, are sought and taken into account in the process. |
Необходимо также предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы в ходе этого процесса заслушивались и принимались во внимание различные мнения, имеющиеся внутри групп меньшинств, включая мнения религиозных деятелей и других членов общины. |
He goes into the station with the first briefcase, leaves this one inside, then comes out carrying the same one he went in with. |
Он едет на вокзал, с кейсом в руках, оставляет папку внутри, выходит оттуда, держа в руках всё тот же кейс. |
One, something has changed within her, something so significant that she's turned into someone I barely recognize, or, two... it was a fantasy that I ever knew her at all. |
Первый, что-то изменилось внутри неё, что-то настолько значительное превратило её в человека которого я едва узнаю, или второе... всё это время я знал лишь её вымысел. |
You need to get your people into those houses because if there are bodies in there, they need to come out. |
Вам нужно, чтобы ваши люди вошли в те дома, потому, что если внутри тела, их нужно вынести. |
National and international stakeholders, both within and outside the human rights community, are increasingly relying on human rights indicators and taking initiatives to integrate human rights indicators into their work. |
Национальные и международные субъекты, как вне, так и внутри правозащитного сообщества, в возрастающей степени полагаются на показатели прав человека и реализуют инициативы по введению показателей прав человека в свою деятельность. |
Over the past two years, UNHCR reports had shown a trend of increased integration of refugees into Armenian society, but there were still refugees and internally displaced persons living near the conflict zone who still hoped to resettle in their countries of origin. |
За последние два года в докладах УВКБ отражалась тенденция более широкой интеграции беженцев в армянское общество, однако все еще имеются беженцы и лица, перемещенные внутри страны, которые живут неподалеку от зоны конфликта и которые все еще надеются переселиться в свои страны происхождения. |
Rwanda's deployment into the southern sector of Virunga National Park, in violation of the embargo, echoed reports that the Group of Experts had received about the presence of RDF in and around northern parts of the park and which it subsequently investigated. |
Данные о размещении руандийских сил в южном секторе национального парка Вирунга, которое является нарушением эмбарго, согласуются с полученными экспертами Группы сообщениями о том, что РСО находятся внутри и вокруг северных районов парка. |
Whereas the concept of "releases" is generally understood to cover situations where pollutants are emitted or introduced into the environment from a facility or other sources, the concept of "transfers" applies instead to movement of pollutants within or between facilities. |
Если "выбросы" обычно трактуются как понятие, охватывающее ситуации, когда загрязнители выбрасываются или вводятся в окружающую среду с объекта или из других источников, понятие "перенос", в отличие от первого, применяется в случае перемещения загрязнителей внутри объектов или между объектами. |
(c) Mainstreaming of CAAC issues into the programmes and mechanisms of key institutions, within and outside the United Nations; |
с) включение вопросов ДЗВК в программы и механизмы ключевых учреждений как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее; и |
These horizontal inequalities may serve to escalate conflict into violence when ethnicity is politicized and social capital, defined as associations within and between groups in a society, is distorted via the strengthening of intra-group bonds at the cost of weakening ties between groups. |
Такое горизонтальное неравноправие может способствовать перерастанию конфликта в конфликт с применением насилия в случаях, когда происходит политизация этнической принадлежности и социальная структура общества, определяемая как связи внутри групп и между группами в обществе, подвергается деформации в результате укрепления внутригрупповых связей за счет ослабления связей между группами. |
It also delivered important messages about the need for flexibility within the APRM process to facilitate and speed up implementation, and the need for countries to mainstream APRM commitments into their national plans. |
Его участники сделали несколько важных выводов о необходимости использования гибкого подхода внутри процесса МВКА для содействия и ускорения его внедрения и о необходимости включения обязательств в отношении МВКА в национальные планы африканских стран. |
With respect to Convention No. 138, Brazil has set the minimum age for entry into the work force at 16, thereby holding, at the international level, to the same commitment made internally under the Federal Constitution. |
Что касается Конвенции Nº 138, то Бразилия установила минимальный возраст для начала трудовой деятельности на уровне 16 лет, таким образом подтвердив на международном уровне то же самое обязательство, которое она взяла на себя внутри страны в рамках Федеральной конституции. |
It notes the shortfall in funding for refugee and internally displaced persons programmes in Africa and reiterates its call upon the international community to provide such programmes with the necessary financial resources, taking into account the substantial needs in Africa. |
Он отмечает нехватку средств для финансирования программ в интересах беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке и вновь обращается к международному сообществу с призывом обеспечить такие программы необходимыми финансовыми ресурсами с учетом существенных потребностей в Африке. |
However, treaties were not always effective in producing social change within States, either because States failed to adopt the necessary legislative or administrative measures to incorporate them into their internal law, or because the form in which they were incorporated was deficient in some way. |
Однако договоры не всегда обладают силой производить социальные перемены внутри государств, либо потому что государства не принимают необходимых законодательных или административных мер, чтобы включить их в свое внутреннее законодательство, либо потому что форма, в которой они были включены, имеет ряд недостатков. |
The humanitarian agencies estimated that the number of vulnerable persons would increase from 5.5 to 6 million, internal displacement would significantly increase and an additional 1.5 million refugees might seek to cross into neighbouring countries. |
По подсчетам учреждений по оказанию гуманитарной помощи, число уязвимых лиц возрастет с 5,5 до 6 миллионов человек, значительно увеличится число перемещенных внутри страны лиц и еще 1,5 миллиона беженцев могут попытаться проникнуть в соседние страны. |
In just over a year, more than 110,000 Sudanese have fled across the border into neighbouring Chad and over 750,000 have become internally displaced within the Sudan as a result of conflict in Darfur between the national Government, allied militias and rebel groups. |
Чуть более чем за год из этой страны в соседний Чад в поисках убежища бежало более 110000 суданцев и более 750000 человек были перемещены внутри Судана в результате вспыхнувшего в Дарфуре конфликта между национальным правительством, поддерживающим его народным ополчением и повстанцами. |
29: JOCR - identify pictures inside the text and into editable text files, free software! |
29: JOCR - определить изображения внутри текста и преобразовать в редактируемый файлами текста, свободное программное обеспечение! |
At the same time, the angels are not inserted into the circle, but create it instead, thus our eyes can't stop at any of the three figures and rather dwell inside this limited space. |
При этом ангелы не вписаны в круг - они сами образуют его, так что взгляд наш не может остановиться ни на одной из трёх фигур и пребывает, скорее, внутри того пространства, которое они собой ограничивают. |
Maybe I made you into a monster because I hated you when you were inside me! |
Может, это я сделала тебя монстром, потому что ненавидела тебя, когда ты был внутри меня! |