Amalgam is not bonded to the tooth but rather held in place by being packed into pockets created within the cavity. |
Амальгама не приклеивается к зубу, а удерживается на месте за счет того, что помещается в зубные карманы внутри полости. |
In this context, the Moroccan occupying forces were stationed inside and to the west of the defensive wall with which Morocco has divided the Territory into two parts. |
Таким образом, марокканские оккупационные силы дислоцировались внутри и к западу от оборонительного вала, которым Марокко разделило территорию на две части. |
A national plan was being developed to protect vulnerable children and prevent families from sending children into domestic service both within Haiti and in the neighbouring Dominican Republic. |
Разрабатывается национальный план, направленный на защиту уязвимых детей и недопущение того, чтобы семьи посылали их работать домашней прислугой как внутри Гаити, так и в соседнюю Доминиканскую Республику. |
That convention places a ban on arms transfers into, from or through the entire region. |
Эта конвенция запрещает передачу оружия в страны этого региона, из региона и внутри него. |
So, due to the presence of blowback in and around the wound, we know that the bullet came into contact with a hard object upon exit. |
Итак, благодаря наличию частиц обратного эффекта внутри и вокруг раны мы знаем, что пуля при выходе вступила в контакт с твердым объектом. |
Can we jack into the cameras inside the building? |
Мы можем хакнуть камеры внутри здания? |
You know, it's one thing hacking into the White House telecom, but that massacre video you need, it's locked inside a CIA vault. |
Одно дело, это взломать телефонную линию Белого Дома, но видео резни, которое тебе нужно, она заперта внутри хранилища ЦРУ. |
In January 2012, drought compounded by violence in northern Mali and political turmoil resulted in the movement of close to 200,000 refugees into Burkina Faso, Mauritania and the Niger, as well as the internal displacement of more than 150,000 people. |
В январе 2012 года засуха, усугубленная насилием на севере Мали и политическими потрясениями, привела к переселению почти 200000 беженцев в Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер, а также к перемещению внутри страны более 150000 человек. |
I have also encouraged the Government of Myanmar to proceed with its reform in an inclusive manner, taking into confidence the broad range of stakeholders within the country, both inside and outside the Parliament. |
Я также призывал и призываю правительство Мьянмы к осуществлению реформ на всеохватной основе с учетом интересов широкого круга заинтересованных лиц внутри страны, как в рамках парламента, так и за его пределами. |
For example, hydraulic fracturing, commonly referred to as fracking, is the process of drilling and injecting fluid into the ground at a high pressure in order to fracture shale rocks to release the natural gas inside. |
Например, гидравлический разрыв пласта, обычно называемый гидроразрывом, - это процесс бурения и нагнетания жидкости в землю под высоким давлением, с тем чтобы раздробить сланцевые породы и высвободить скопившийся внутри природный газ. |
Each Party shall take measures to reduce the use of dental amalgam taking into account their domestic circumstances and relevant international guidance.] |
Каждая Сторона принимает меры для сокращения использования амальгам для зубных пломб с учетом обстоятельств внутри страны и соответствующих международных указаний.] |
In Viet Nam, an amendment of the criminal verdict enforcement law came into effect on 27 June 2013, which allows drugs, sourced from outside the European Union or manufactured in the country, to be used in lethal injections for carrying out executions. |
Во Вьетнаме 27 июня 2013 года вступила в силу поправка к закону об исполнении наказаний за уголовные преступления, позволяющая при осуществлении казни использовать в смертельной инъекции препараты, поставляемые из стран, не являющихся членами Европейского союза, или произведенные внутри страны. |
The increased number was further attributable to the need to train many troops before they were deployed inland, where they split into smaller groups. |
Более высокий показатель был обусловлен также необходимостью подготовки большого количества военнослужащих, прежде чем они были размещены внутри страны и разделены на более мелкие группы. |
The Russian Federation notes with satisfaction the decision of the IAEA Director General Y. Amano to convert the INPRO project into a fully-fledged section within the Department of Nuclear Energy as of January 2014. |
Российская Федерация с удовлетворением отмечает решение Генерального директора МАГАТЭ Ю. Амано о преобразовании с января 2014 года проекта ИНПРО в полноценную секцию внутри Департамента по атомной энергии. |
Therefore it needs to be addressed by relevant mechanisms at the international level, taking into account its social and economic characteristics vary considerably in size and nature, within and among countries and regions. |
Следовательно, ее следует решать с помощью соответствующих механизмов на международном уровне с учетом того, что ее социальные и экономические характеристики значительно отличаются количественно и качественно внутри стран и регионов и между ними. |
Appropriate technical and financial support should also be provided in a stepwise manner to realize the modular design of the integrated scenario, and also taking into account the various partnerships within and between the different modules. |
Необходимо также предоставить соответствующую поэтапную техническую и финансовую поддержку для реализации модульной схемы комплексного плана действий с учетом различных партнерских отношений внутри и между различными модулями. |
According to the authorities, methamphetamine is trafficked into the United States and, to a lesser extent, manufactured domestically. |
По данным властей этой страны, метамфетамин в основном незаконно ввозится в Соединенные Штаты и, в меньшей степени, производится внутри страны. |
If the year of immigration is also recorded, rough migration flows into or within the country (or region) can be estimated. |
Если также записывается и год иммиграции, то можно дать приблизительную оценку миграционных потоков в страну (или регион) или внутри страны (или региона). |
And after Cindy got killed, you drove the car back into Trevor's house and left the keys inside the car. |
А после того, как Синди погибла, ты отвезла машину назад к дому Тревора и оставила ключи внутри. |
You split inside me, into two baby girls and I hid you because I felt you were in danger. |
Внутри меня вас стало двое, и я вас спрятала, потому что чувствовала опасность. |
If he forces me into that machine, those people inside are all in danger. |
Если он заставит меня использовать машину, люди, находящиеся внутри, будут в большой опасности |
If you walk into a store and want to buy a pillow, then you must know if there is foam or straw in it, or... |
Если вы идёте в магазин и хотите купить подушку, то вы должны знать, внутри поролон, или солома, или... |
You... should go home and be a kid, and remember the next time you run into a bully that there is some goodness in there. |
Тебе... Следует вернуться домой и быть паинькой, и помни, когда в следующий раз столкнешься с хулиганом в нём будет что-то хорошее внутри. |
Each second, inside the Sun, 600 million tons of hydrogen are fused into 595 million tons of helium. |
Каждую секунду внутри солнца 600 млн. тонн водорода преобразуются в 595 млн. тонн гелия. |
What I don't understand is you're willing to walk into bullets for me but you won't share what's going on inside. |
Чего я не понимаю, ты подставляешься под пули ради меня но ты не хочешь разделить со мной то, что у тебя внутри. |