Английский - русский
Перевод слова Into
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Into - Внутри"

Примеры: Into - Внутри
A hydroelectric generator and management station can be disposed both into a mine, and in the distance to 15 meters from a mine. Гидроагрегат и станция управления могут располагаться как внутри шахты, так и на расстоянии до 15 г от шахты.
And then when it's not using it, it actually can roll it down into its head just like the headlights on your Lamborghini. И когда она его не использует, она может его повернуть вниз внутри головы, точь в точь, как фары на вашей Ламборджини.
It's a picture of the first beam particle going all the way around the LHC, colliding with a piece of the LHC deliberately, and showering particles into the detector. Здесь изображен первый пучок частиц совершающий полный оборот в БАК, сталкивающийся со специальной деталью БАКа, и рождающий поток частиц, летящих внутри детектора.
Cremas 2 and 3 had holes in the roof for the introduction of Zyklon-B into the gas chamber below. Eyewitness and photographic evidence documents these holes, and a recent study has proved their precise location. ОТВЕТ: Однако, заявления отрицателей опровергаются при более подробном рассмотрении материалов, заказывавшихся для газовых камер и использовавшихся внутри них, а также тем фактом, что между казармами СС и газовыми камерами было весьма значительное расстояние.
Once he has signed for the vase, he promptly breaks it open, revealing the philosopher's stone, the most powerful transmutational artifact in existence, known for changing any object instantly into gold. Выписав чек за вазу, Флинн тут же её разбивает, обнаруживая внутри Философский камень - мощнейший трансмутационный артефакт в истории, известный тем, что может мгновенно обратить любой предмет в золото.
Works are inserted into a especially passe-partouts, numbered, signed and dated. Внутри работы вставлены особые отметки, работы пронумерованы, подписаны і датированные.
The succession of global crises since 2007/2008 have thrown into sharp relief the shortcomings of dominant economic models that have deepened inequalities (both within and between countries) and increased the vulnerabilities of marginalized groups. Череда глобальных кризисов после кризиса 2007 - 2008 годов показала со всей очевидностью недостатки доминирующих экономических моделей, в результате чего проблема неравенства (как внутри отдельных стран, так и между ними) стала еще более острой, а уязвимость маргинализированных групп повысилась.
I know that sounds dull as a drugstore novel, and what I see inside I'll never be able to cast into words, but that's what I mean. Я знаю, это звучит скучно, как дешевый роман,... и то, что внутри, мне никогда не выразить словами, но смысл в этом.
A banking crisis that could have been resolved through a fair and decisive restructuring of unsustainable debts has ballooned into a much greater economic and political crisis that pits creditors against debtors, both within and among countries. Банковский кризис мог быть разрешен с помощью справедливой и решительной реструктуризации избыточных долгов, но он раздулся до намного более серьезного экономического и политического кризиса, столкнув кредиторов с должниками внутри стран ЕС и между ними.
The Romans urbanized the territory with numerous settlements and built a network of high-quality Roman roads connecting them, allowing for the integration of Helvetia into the imperial economy. Урбанизация римлянами Швейцарии оставила после себя многочисленные поселения и сеть прекрасных дорог, обеспечив быстрое сообщение внутри страны и империи, что позволило надежно интегрироваться Гельвеции в имперскую экономику.
Once within cells, glucose is rapidly phosphorylated by glucokinase in the liver and hexokinase in other tissues to form glucose-6-phosphate, which then enters glycolysis or is polymerized into glycogen. После того, как глюкоза окажется внутри клетки, она быстро фосфорилируется глюкокиназами в печени или гексокиназами в других тканях, с образованием глюкозо-6-фосфата, который затем участвует либо в процессе гликолиза либо полимеризуется в гликоген.
As described by Braid, normal solids found in nature have the property that, at every point on the boundary, a small enough sphere around the point is divided into two pieces, one inside and one outside the object. По описанию Брайда, нормальные твердые тела в природе обладают тем свойством, что для каждой точки на границе любая сколю либо малая сфера вокруг нее разделена на две части: одна - внутри, другая - снаружи объекта. Несложные модели нарушают это правило.
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки.
In response to the urgent needs of the internally displaced persons moving from the humanitarian protected zone into Cyangugu, UNHCR has been providing assistance to the most needy at the request and under the coordination of the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO). Учитывая насущные потребности перемещенных внутри страны лиц, которые покидают гуманитарную охраняемую зону в Киангугу, по просьбе Отдела Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде (ЮНРЕО) и в координации с ним УВКБ оказывает помощь наиболее нуждающимся.
Under such a scenario, any natural disaster or any return to the generalized lawlessness of the pre-UNITAF period would rapidly degenerate into a predictable new emergency and its intolerable consequences on human lives and the internal and external displacement of people. При этом сценарии любое стихийное бедствие или любой возврат к всеобщему беззаконию, характерному для периода до ввода ЮНИТАФ, быстро и неизбежно приведут к новой чрезвычайной ситуации и станут причиной ее нетерпимых последствий - гибели людей и перемещения населения внутри страны и за ее пределы.
Of this amount, SKr 2 million has been channelled into an appeal by the Department for Humanitarian Affairs of the Secretariat for internally displaced persons and the rest to contributions through Swedish NGOs. Из этой суммы 2 млн. были предоставлены в ответ на призыв Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата оказать помощь лицам, перемещенным внутри страны, а оставшиеся средства направлены по каналам шведских НПО.
Jointly, we must ensure that our efforts bring relief and protection to the many millions suffering in war and natural disasters - not least, to the refugees, the internally displaced, the children who have been forced into combat. Все вместе мы должны следить за тем, чтобы наши усилия обеспечивали помощь и защиту многим миллионам людей, пострадавшим от войны и стихийных бедствий, среди которых не последнее место занимают беженцы, лица, перемещенные внутри страны, и дети, принужденные к участию в военных действиях.
Studies had established that there were clear gender differences within Denmark's ethnic immigrant communities, with boys needing an extra push to get them into education, and women needing a greater pull to enter the job market. Исследования показали, что внутри этнических иммигрантских сообществ в Дании существуют явные гендерные отличия; причем чтобы побудить мальчиков пойти учиться, нужен дополнительный нажим; а женщин необходимо подтолкнуть к выходу на рынок труда.
In 1035, he plundered the celebrated stone church Ardbraccan in Meath, burned 200 men inside, and carried another 200 off into captivity. В 1035 году Ситрик разграбил знаменитый каменный храм Ардбраккан в Миде, где викинги сожгли 200 человек внутри церкви и пленили 200 человек.
As a result of increased agricultural production, the projected number of people to be assisted for the 1993/94 period dropped to a monthly average of 1.8 million beneficiaries, taking into account returning refugees and resettling internally displaced families. Вследствие роста сельскохозяйственного производства число предполагаемых бенефициаров продовольственной помощи в 1993/94 году из расчета их количества в месяц снизилось до 1,8 млн. человек, включая возвращающихся беженцев и расселяющиеся семьи, перемещенные внутри страны.
The Ministry of Defence has taken steps to establish a subsidiary women's unit, whose main objective would be to incorporate a gender perspective into the army, especially in the courses given at military training centres. В министерстве национальной обороны проводится определенная работа по подготовке к созданию при данном ведомстве Отдела по проблемам женщин, основной задачей которого являлась бы актуализация проблемы межполовых отношений внутри вооруженных сил и, в частности, введение в центрах воинской подготовки курса, посвященного гендерным проблемам.
Membership of the marginalized group is acquired by birth into that group or by descent from that lineage. Принадлежность к той или иной маргинальной группе вытекает из факта рождения внутри этой группы или родовым происхождением по прямой линии.
To promote a better understanding of the Constitution, it has been translated into the Congo's two languages of instruction (Lingala and Kituba) and a cartoon-strip version is now available. С тем чтобы обеспечить лучшее распространение Конституции внутри страны, она была переведена на два языка межэтнического общения (лингала и китуба), и в настоящее время ее текст также представлен в виде популярной иллюстрированной брошюры.
Panamco Tica as a dominant player in the Costa Rica market was also able to restrict interbrand competition by entering into exclusive contracts with retailers concerning the cold storage facility provided to them. "Панамко Тика" как один из доминирующих участников на рынке Коста-Рики могла также ограничивать конкуренцию внутри конкретной товарной марки путем заключения эксклюзивных контрактов с розничными торговцами, касающихся использования предоставляемых в их распоряжение средств холодильного хранения.
We also believe that it is of the utmost importance that Sierra Leonean refugees who originate from areas that are declared secure get assistance to leave their internally displaced persons camps and reintegrate into their home regions as soon as possible. Мы также считаем критически важным то, чтобы сьерра-леонским беженцам их тех районов, которые объявлены безопасными, была предоставлена помощь, чтобы они могли покинуть лагеря для лиц, перемещенных внутри страны, и переселиться в свои районы как можно быстрее.