More than 200,000 people have died from conflict, and more than 2 million people have been forced from their homes and villages into camps both inside and outside the country. |
Более 200000 человек погибли в результате конфликта и еще свыше 2 миллионов человек вынуждены были покинуть свои дома и деревни и жить в лагерях, расположенных как внутри страны, так и за ее пределами. |
This three-year period will lay the groundwork for strengthening coordination within the United Nations system and with other partners in the international community, in the hope that all international actors will fully integrate the peace agenda into their activities. |
В этот трехлетний период будет заложена основа для повышения согласованности действий внутри системы Организации Объединенных Наций, а также действий Организации и других партнеров из международного сообщества в надежде на то, что все международные круги включат программу мирного строительства в основное русло своей деятельности. |
Our main challenge now lies in the reintegration into society of thousands of combat veterans, 4 million displaced persons, refugees and thousands upon thousands of handicapped, war orphans and widows. |
Наша главная и сложнейшая задача ныне заключается в реинтеграции в общество тысяч боевых ветеранов, 4 миллионов перемещенных внутри страны людей, беженцев и многих тысяч инвалидов войны, сирот и вдов. |
Affordability should be tackled from a broader perspective, taking into account the redistribution of housing, minimum housing standards, life cycles of various tenure groups of the population, mutual assistance (of families, social groups) etc. |
Вопрос доступности жилья следует рассматривать с точки зрения более широкой перспективы с учетом его перераспределения, минимальных стандартов жилищных условий, жизненных циклов различных владеющих собственностью групп населения, взаимопомощи (внутри семей, социальных групп) и т.д. |
The two secretariats have entered into consultations with a view to catalyzing national coordination and assisting the ACP countries to select and integrate priority activities to combat desertification at the national level and support strategies under the Cotonou agreement at the regional level. |
Оба секретариата начали консультации с целью активизации процесса координации действий внутри стран и оказания содействия странам АКТ в отборе и интегрировании приоритетных направлений деятельности по борьбе с опустыниванием на национальном уровне, а также в обеспечении поддержки стратегий, предусмотренных в подписанном в Котону соглашении, на региональном уровне. |
While it is necessary that the short-term needs of refugees and internally displaced persons be addressed, it is equally important that long-term plans regarding assistance to the Government of Sierra Leone to absorb the returnees into society also be considered. |
Несмотря на существующую потребность в удовлетворении неотложных потребностей беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, не менее важным является и долгосрочное планирование помощи правительству Сьерра-Леоне в деле реинтеграции возвращающихся беженцев в общество. |
Moreover, the Government has initiated a work programme on ways and means to integrate human rights considerations into policy-making, thereby strengthening the human rights culture that exists within government. |
Кроме того, правительство начало осуществление программы по разработке путей и средств учета аспектов прав человека в процессе выработки политического курса, укрепляя тем самым культуру прав человека внутри правительства. |
The fighting has forced humanitarian workers to leave the area, and refugees and internally displaced persons are moving deeper into Guinea, to Conakry and back to Sierra Leone. |
Боевые действия заставили гуманитарных сотрудников покинуть регион, а беженцы и внутри перемещенные лица направляются еще глубже в Гвинею в направлении Конакри и в обратном направлении - в Сьерра-Леоне. |
The DPI Peace and Security Section is being expanded somewhat through internal DPI redeployment of staff, but it should either be substantially expanded and made operational or the support function should be moved into DPKO, with some of its officers perhaps seconded from DPI. |
В настоящее время Секция по вопросам мира и безопасности в ДОИ несколько расширяется за счет перераспределения сотрудников внутри Департамента, однако следует либо существенно расширить эту Секцию, с тем чтобы она заработала эффективно, либо передать функцию поддержки ДОПМ, возможно, прикомандировав некоторых ее сотрудников из ДОИ. |
At the national level, and taking into account that the primary responsibility for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced rests with the Government of the Russian Federation, it was noted that the Government's role needed to be made far more effective. |
Что касается национального уровня, то было отмечено, что поскольку основная ответственность в отношении защиты и оказания помощи лицам, перемещенным внутри страны, лежит на правительстве Российской Федерации, то именно ему должна отводиться главная роль в решении этой проблемы. |
In this framework, ECLAC has continued cooperating with the Government of Cuba in several fields within the country, with the overall objective of achieving the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving its social welfare system. |
В этом контексте ЭКЛАК продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей внутри страны, преследуя общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального страхования. |
At the same time, all efforts are made to ensure the temporary settlement of returnees in areas under Government control and to integrate them into the programmes established by the Government for support to internally displaced persons. |
Одновременно прилагаются все усилия для обеспечения временного размещения беженцев в районах, контролируемых правительством, и их охвата программами, разработанными правительством в целях оказания поддержки лицам, перемещенным внутри страны. |
The promotion of transparent and accountable governance should be effectively integrated into the Programme of Action; governance was a global issue, and the LDCs and their development partners should find common ground to fight corruption and mismanagement and establish transparency, both domestically and globally. |
Поощрение гласного и ответственного государственного управления следует эффективно интегрировать в Программу действий; государственное управление - глобальный вопрос, и НРС и их партнерам по развитию следует добиваться взаимопонимания в целях борьбы с коррупцией и бесхозяйственностью и достижения прозрачности как внутри страны, так и в глобальном масштабе. |
E: Netherlands E 1: exit of evaporator into interior of the body E 2: at 2/3 of interior behind front wall. |
Е 1: выход испарителя внутри кузова E 2: в точке, отстоящей на 2/3 внутри кузова от передней стенки. |
A representative of indigenous peoples from the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh said that since 1979 thousands of indigenous peoples had been forced to flee to India or were internally displaced as a result of a Government-sponsored settlement programme which had brought non-indigenous peoples into the region. |
Представитель коренных народов района Читтагонг Хилл Трэктс в Бангладеш сообщил, что начиная с 1979 года тысячи коренных жителей были вынуждены бежать в Индию или были перемещены внутри страны вследствие осуществления правительством программы переселения, результатом которой стало заселение этого района некоренными жителями. |
However, it takes into account specific vulnerabilities and needs, such as those of internally displaced persons, women, missing persons and their families, and children, with regard to whom the Security Council so strongly expressed its deep concern in the recent past. |
Однако он принимает во внимание конкретные уязвимые характеристики и потребности, например, потребности перемещенных внутри стран лиц, женщин, без вести пропавших лиц и их семей и детей, в отношении которых Совет Безопасности в прошлом так решительно выражал свою глубокую озабоченность. |
As of November 2006, the total number of internally displaced persons who have been forced or obliged to leave their homes and have not been able to return or resettle and reintegrate into society is estimated to be at least 500,000. |
По состоянию на ноябрь 2006 года общее количество лиц, перемещенных внутри страны, которых насильственно изгнали из своих домов или заставили покинуть их и которые не имели возможности вернуться или переселиться и реинтегрироваться в общество, по оценкам, составляет не менее 500000 человек. |
The upshot of all this was the identification of a number of task teams, drawn from within my team at UNEP, to address questions within the institution and they fall broadly into three areas. |
В результате всего этого было определено несколько целевых групп, созданных из моей команды в ЮНЕП, которые должны рассмотреть вопросы внутри данного учреждения, и эти вопросы разбиваются примерно на три области. |
It was therefore important to promote national reconciliation, particularly through the creation of a National Truth and Reconciliation Commission; DDR of ex-combatants; and integration of refugees and internally displaced persons into society. |
Поэтому важно всячески содействовать национальному примирению, в частности путем создания Национальной комиссии по установлению истины и примирению; разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов; и интеграции беженцев и перемещенных внутри страны лиц в жизнь общества. |
There are substantial differences in levels of expenditure on health care and education services both within and between countries that do not translate themselves into verifiable differences in the quality of services. |
Как внутри стран, так и между странами отмечаются значительные различия в уровнях расходов на здравоохранение и образование, которые не всегда являются причиной ощутимых различий в качестве оказываемых услуг. |
Accordingly, the conference recommended another approach for Africa's development, based on the promotion of peace and security within and between States; real integration of Africa into the world economy; and the creation of an African regional observatory for globalization. |
Исходя из этого, конференция рекомендовала применить к развитию Африки другой подход, в основе которого лежит поддержание мира и безопасности как внутри государств, так и между ними, подлинная интеграция Африки в мировую экономику, а также создание африканской региональной обсерватории для наблюдения за глобализацией. |
The struggles for influence and the war in and around the Democratic Republic of the Congo are on the verge of degenerating into a regional conflict and bringing about a humanitarian catastrophe there too. |
Борьба за влияние и война внутри и вокруг Демократической Республики Конго сейчас на грани того, чтобы вылиться в региональный конфликт и вызвать также гуманитарную катастрофу. |
I am also pleased to note that Angola is the leading country in incorporating the Guiding Principles on Internal Displacement developed by Mr. Francis Deng, the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons, into its national legal framework. |
Мне также приятно отметить, что Ангола стала первой страной, включившей в свое национальное законодательство Руководящие принципы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, разработанные Представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, гном Франсисом Денгом. |
For the past 13 years, Azerbaijan had been directly confronted with aggressive separatism and terrorism, which had led to the occupation of 20 per cent of its territory by the Armenian armed forces and transformed 15 per cent of the population into refugees and internally displaced persons. |
За последние 13 лет Азербайджан непосредственно сталкивался с проявлениями агрессивного сепаратизма и терроризма, в результате чего 20 процентов его территории было оккупировано вооруженными силами Армении, а 15 процентов населения страны стало беженцами и перемещенными лицами внутри страны. |
The Protocol on the Protection and Assistance to Internally Displaced Persons adopted by the International Conference on the Great Lakes Region requires that the Guiding Principles on Internal Displacement are incorporated into national legislation. |
Принятый Международной конференцией по району Великих озер Протокол о защите и помощи лицам, перемещенным внутри страны, требует, чтобы руководящие принципы, касающиеся перемещения внутри страны, были включены в национальные законодательства. |