The performance of enterprises also depended on - inter alia - their managerial and marketing capabilities and their capacity for entering into business relationships both within the country and internationally. |
Производительность предприятий, среди прочего, также зависит от их управленческого потенциала и возможностей по сбыту продукции, и способности устанавливать деловые отношения как внутри страны, так и на международном уровне. |
Bureaucratic restrictions on the entry of personnel, goods and equipment into an affected State, as well as on their movement within the country of operations, can be onerous and time-consuming to comply with and often cause significant delays in the provision of assistance. |
З. Соблюдение бюрократических ограничений на въезд персонала и ввоз товаров и оборудования в затронутые конфликтом государства, равно как и на их передвижение внутри стран проведения операций, может быть весьма обременительным и отнимать много времени, а зачастую становится причиной серьезных задержек с оказанием помощи. |
Its early entry into force and effective implementation will strengthen peace and security in Central Africa by controlling the flow of small arms and light weapons across borders and within States. |
Ее скорейшее вступление в силу и эффективное осуществление будут способствовать укреплению мира и безопасности в Центральной Африке путем осуществления контроля над потоками стрелкового оружия и легких вооружений как через границы, так и внутри государств. |
What appears to be happening is that such costs are atomized within companies, spread across different internal functions and budgets and not aggregated into a single category that would trigger the attention of senior management and boards. |
А в результате такие затраты рассасываются внутри компаний, распределяются между различными внутренними структурами и их бюджетами и не концентрируются в какой-то одной категории, которая могла бы привлечь внимание дирекции и советов директоров. |
The combined effects of drought and conflict leading to famine in Somalia resulted in large-scale outflows of Somalis into Kenya and Ethiopia in 2011-2012 and displaced more than 360,000 inside the country. |
В Сомали засуха, последствия которой усугублялись конфликтом, привела к голоду, вызвавшему в 2011-2012 годах масштабные потоки беженцев-сомалийцев в Кению и Эфиопию и перемещение более 360000 человек внутри страны. |
Resources and competencies for the planning, management, conduct and reporting of evaluations and for ensuring feedback of findings and recommendations into operations are urgently required at different levels within the Secretariat. |
На различных уровнях внутри Секретариата срочно требуются ресурсы и компетентные кадры для планирования, управления, проведения оценок и представления отчетов по их результатам и для обеспечения учета выводов и рекомендаций в повседневной работе. |
At the same time, additional capacity will be added within PFP to tap into growing economies with high potential donor reach, especially in India, the Middle East and North Africa. |
В то же время внутри ОМЧП будут использованы дополнительные возможности для охвата стран с растущей экономикой, которые обладают высоким донорским потенциалом, таких, как Индия и страны Ближнего Востока и Северной Африки. |
Four years into this century we continue to witness major wars among States and within States on nearly every continent on the planet. |
Прошло уже четыре года текущего столетия, а мы все еще наблюдаем чуть ли не на каждом континенте нашей планеты крупные войны среди государств и внутри государств. |
The current approach, focused on extending programme delivery into the interior, should be accelerated, based on identified needs and the results of the programme criticality assessment. |
Необходимо ускорить реализацию текущего подхода, ориентированного на расширение осуществления программ внутри страны, на основе выявления потребностей и результатов оценки степени важности программ. |
The database now under construction will make it possible to bring new statistical units (in particular "enterprises") into play, to identify their constituent legal entities and to ensure homogeneity of statistical characteristics in the business statistics system. |
Данный регистр, находящийся в стадии построения, позволяет регистрировать новые статистические единицы, в частности "предприятия", получать информацию о входящих в их состав юридических единицах и обеспечивать однородность статистических характеристик внутри системы статистики предприятий. |
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian sovereignty from within. |
При принятии этого конкретного законодательного акта было также принято во внимание, что при некоторых обстоятельствах бывшие служащие вооруженных сил могут ставить под угрозу суверенитет Эстонии внутри страны. |
For fresh chilli peppers transported in bulk (direct loading into a transport vehicle), these particulars must appear on a document accompanying the goods, and be attached in a visible position inside the transport vehicle. |
В отношении свежего красного стручкового перца, поставляемого навалом (при непосредственной загрузке в транспортное средство), эти данные должны быть указаны в товаросопроводительном документе, помещенном на видном месте внутри транспортного средства. |
They have all kinds of equipment to block signals and jam communications, and they are also trying to create panic among the few people inside the Brazilian embassy, threatening them with incursion into the embassy. |
У них имеется всякого рода оборудование, предназначенное для того, чтобы блокировать сигналы и глушить линии связи, и они также пытаются посеять панику среди немногих людей, находящихся внутри бразильского посольства, угрожая ворваться в посольство. |
Internally, the Gender Affairs Section has completed training for its regional teams and further engaged with various components of the Mission to ensure that gender concerns are well mainstreamed into all areas of UNMIN operations, including arms monitoring. |
Внутри самой Секции по гендерным вопросам была завершена подготовка ее региональных групп и налажены дополнительные контакты с различными компонентами миссии на предмет обеспечения того, чтобы гендерная проблематика в достаточной степени учитывалась во всех сферах операций МООНН, включая наблюдение за вооружениями. |
Implications of subnational approaches, including reference levels and estimates, reporting, intra-national displacement of emissions, taking into account national circumstances; |
Ь) последствия применения субнациональных подходов, в том числе базовых уровней и оценок, отчетности, смещения зон выбросов внутри страны, с учетом национальных условий; |
The professional staff of social welfare centres are required to supervise the process of adaptation of the child into the foster family and regularly monitor his or her health, development and education within such a family. |
Сотрудники центров социального обеспечения обязаны контролировать процесс адаптации ребенка в приемной семье и осуществлять регулярный надзор за его здоровьем, развитием и образованием внутри такой семьи. |
Huck's already inside waiting for me, then we argue, and he slams me into a wall, and he leaves. |
Гек уже был внутри и ждал меня, мы спорили, он впечатал меня в стену, потом ушёл. |
We need to get him into surgery, find out what's |
Его надо в операционную, выяснить что творится внутри него. |
Violence, political turmoil and drought in Mali displaced more than 350,000 people in the first six months of 2012, both within the country and across borders into Burkina Faso, Mauritania and the Niger. |
Насилие, политическая нестабильность и засуха в Мали привели к перемещению более 350000 человек за первые шесть месяцев 2012 года, как внутри страны, так и за ее пределы в Буркина-Фасо, Мавританию и Нигер. |
In three northern states of Nigeria, the security situation remained precarious, leading to the prolongation of the Government's declared state of emergency and the displacement of thousands of people internally and across borders into Cameroon and Niger. |
В трех северных штатах Нигерии ситуация в области безопасности оставалась непрочной, вследствие чего правительство этой страны продлевало срок действия объявленного чрезвычайного положения, и тысячи людей перемещались внутри страны и за границу - в Камерун и Нигер. |
7.1.4.1. Hydrogen leakage and/or permeation from the hydrogen storage system shall not directly vent into the passenger or luggage compartments, or to any enclosed or semi-enclosed spaces within the vehicle that contains unprotected ignition sources. |
7.1.4.1 При утечке и/или просачивании водорода из системы хранения водорода он не должен поступать непосредственно в пассажирский салон или в багажное отделение либо в любые закрытые или полузакрытые кожухом пространства внутри транспортного средства, где имеются незащищенные источники воспламенения. |
There has been criticism that the Merchandise Marks Act and the FCC are concerned largely with goods imported into the United Republic of Tanzania and not goods manufactured and sold locally. |
Высказывались критические замечания в том смысле, что Закон о товарных знаках и КДК рассматривают главным образом вопросы импорта товаров в Объединенную Республику Танзания, а не производство и продажи товаров внутри страны. |
Internally within ISAF, gender advisers and gender focal points continue to be instrumental in the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), related resolutions and the integration of a gender perspective into operations. |
ЗЗ. Внутри МССБ функционируют советники по гендерным вопросам и кураторы гендерной проблематики, которые продолжают сильно способствовать осуществлению резолюции 1325 (2000) и смежных резолюций Совета Безопасности, а также гендерной экспертизе проводимых операций. |
In Pakistan, WFP began to phase out general food distributions for IDPs who returned or resettled after the 2012 floods and to plan for the integration of school feeding into the Government's programme in areas affected by conflict. |
В Пакистане ВПП начала постепенно отказываться от общего распределения продуктов питания для перемещенных внутри страны лиц, вернувшихся в свои дома или переселенных после наводнений 2012 года, и стала планировать включение школьного питания в программы правительства в районах, пострадавших от конфликта. |
Please provide information on specific measures taken to disseminate the Convention within the country, including its translation into minority languages, so as to promote understanding by women, the general public and policymakers of women's rights under the Convention. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для распространения Конвенции внутри страны, в том числе о ее переводе на языки национальных меньшинств, с тем чтобы способствовать пониманию женщинами, общественностью и политиками закрепленных в Конвенции прав женщин. |