| Two of Vueling's A320 aircraft (EC-KDG and EC-KDH) were re-painted into MTV liveries with some MTV styling on-board too. | Два самолёта Airbus A320-200 компании Vueling (регистрационные номера EC-KDG и EC-KDH) были перекрашены в раскраску MTV снаружи и внутри салона. | 
| MJPEG-B no longer retains valid JPEG Interchange Files within it, hence it is not possible to take a frame into a JPEG file without slightly modifying the headers. | MJPEG-B не сохраняет структуру JPEG файлов внутри видеофайла, следовательно, невозможно извлечь кадр в файл JPEG без реконструкции заголовка JPEG. | 
| If you select a text that occurs within a paragraph, the text is automatically converted into a new paragraph. | Если выделенный текст находится внутри абзаца, он автоматически преобразуется в новый абзац. | 
| This little robot was somehow able to tap into something deeply social within us - | Этот маленький робот каким-то образом смог задеть некие социальные струны глубоко внутри нас. | 
| In a final showdown, he fatally wounds Kyle, but is absorbed into Kyle's ring. | В финальном столкновении Алан смертельно ранит Кайла, однако сам оказался в ловушке внутри кольца Кайла. | 
| Cut deep into me and twist the knife. | Всади в меня нож и поверни его внутри меня. | 
| It'll turn this ship into an electrical conduit and burn us from the inside out. | Корабль превратится в проводник, и все внутри выгорит. | 
| I swear she puts one of the biggest sapphires into her body for pleasure and walks up the stairs to breakfast with it still in place. | Клянусь, один из самых крупных сапфиров она кладёт в себя ради удовольствия и к завтраку поднимается с ним внутри. | 
| It's all internal for now, but we're working on putting this into here. | Пока это все внутри, но мы работаем, чтобы перенести это сюда. | 
| While indeed we haven't evolved into a new species in a century, the gene pool within competitive sports most certainly has changed. | Хоть мы и не эволюционировали в новый вид за столетие, генофонд внутри разных видов спорта определённо изменился. | 
| Every time she tried to make the world a better place, something terrible came up inside her and pulled her back down into hell. | Каждый раз, когда она пыталась сделать этот мир лучше, у ней внутри просыпалось что-то ужасное и тянуло её обратно в ад. | 
| Collisions among the atoms heat the cloud until, in its interior hydrogen begins to fuse into helium and the stars turn on. | Столкновения атомов внутри облака разогревают его, в результате водород начинает превращаться в гелий, и зажигается новая звезда. | 
| When Reggie's wife, Maria, turned into a vampire, she slaughtered Reggie and created a den inside. | Когда жена Реджи, Мария, обратилась в вампира, она убила Реджи и создала гнездо внутри. | 
| Look, if they have taken the time machine into Troy then she'll still be inside it. | Слушай, если они взяли машину времени в Трою, то она все еще остается там внутри. | 
| When I look into your eyes, I just feel that there's so much more, wanting to get out. | Когда я смотрю в твои глаза, мне кажется что внутри тебя есть гораздо больше чувств, которые ты сдерживаешь. | 
| The conflict in neighbouring Tajikistan, for example, has spilled over into Afghanistan and created a new problem of Tajik refugees and internally displaced Afghans. | Например, конфликт в соседнем Таджикистане, который перекинулся на Афганистан и создал новую проблему таджикских беженцев и перемещенных внутри страны афганцев. | 
| This meeting decided that the two compilations should be merged into one document identifying the needs of internally displaced persons and the corresponding legal standards relevant to their protection. | Участники совещания решили, что эти два сборника необходимо объединить в один документ, в котором выявлялись бы потребности лиц, перемещенных внутри страны, и приводились соответствующие правовые нормы, связанные с их защитой. | 
| Such a measure was deemed necessary when a number of drug couriers were found to have brought heroin into the country in their body orifices. | Такая мера была сочтена необходимой, поскольку было установлено, что целый ряд перевозчиков наркотиков ввозили в страну героин, пряча его внутри своего тела. | 
| Zimbabwe derived some environmental benefits arising from the Bamako Convention, which restricts the import of wastes into Africa and controls the transboundary movement of wastes within Africa. | Для Зимбабве определенные экологические выгоды принесла Бамакская конвенция, запрещающая ввоз отходов на территорию Африки и ограничивающая трансграничные перевозки отходов внутри Африки. | 
| Combined with restrictions on fisheries within exclusive economic zones, this has been a motive force for movement into largely unrestricted fisheries beyond 200 miles. | В сочетании с ограничениями на рыболовство внутри ИЭЗ это явилось одной из побудительных причин для перехода главным образом к неограниченному рыболовству за пределами 200-мильной зоны. | 
| In deploying human rights field officers throughout the country, the Operation has taken the areas receiving the largest numbers of refugees and internally displaced persons into account. | При размещении оперативных сотрудников по правам человека на территории страны Операция приняла во внимание те районы, в которые поступает наибольшее число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. | 
| Pour into me... that I may feel you reign inside of me... | Ниспошли благодать, дабы почувствовал я ее внутри себя... | 
| Another intolerable result has been the displacement of thousands of persons within the country and of refugees into neighbouring countries. | Другим нетерпимым результатом переворота является перемещение как тысяч людей внутри самой страны, так и беженцев в соседние страны. | 
| The harsh realities of the post-confrontation era have highlighted the urgency of redirecting the efforts of the world community towards eliminating the potential for disputes within a State or between States to escalate into military conflicts. | Жестокие реальности постконфронтационной эры высветили актуальность переориентации усилий всего мирового сообщества на предотвращение возможности разрастания споров внутри государств или между государствами в вооруженные конфликты. | 
| I knew, deep down, that if I came here it would turn into this history between you two. | Я знала, глубоко внутри, что если приду сюда то все перевернется в ту историю между вами. |