| Doing so would be an important means of injecting the required predictability into efforts of resource mobilization for addressing the needs of the internally displaced. | Это станет важным средством обеспечения необходимой предсказуемости усилий по мобилизации ресурсов для удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
| BG: We seem to be at the point where the numbers turn into political shifts, particularly domestically. | БД: Похоже, мы достигли точки, когда количество вызывает политические сдвиги, особенно внутри стран. |
| Somebody even talked me into papering the back of the door here. | Меня даже уговорили ими дверь внутри оклеить. |
| And whatever was inside him, he passed it into me. | И что бы ни скрывалось у него внутри, он передал это мне. |
| We can't see into the engine room. | Мы не видим, что внутри машинного отделения. |
| There's some insight into your personality right there. | Есть что-то такое внутри вашей личности. |
| Show us what you're into. | Покажи, что у тебя внутри. |
| Maybe she just made it seem like she disappeared into that building. | Может, она просто сделала вид, что исчезла внутри этого здания. |
| Similarly, in the case of containerization, the shipper is responsible for loading the goods into the container. | В случае контейнерных перевозок грузоотправитель также несет ответственность за размещение своего груза внутри контейнера. |
| Fourth, continued research into the particular needs of internally displaced women and children is required. | В-четвертых, необходимо на постоянной основе заниматься исследованием особых потребностей перемещенных внутри страны женщин и детей. |
| Internally displaced persons continue to flow into Masingbi at a rate estimated at between 50 and 100 persons a day. | Перемещенные внутри страны лица продолжали поступать в Масингби примерно по 50-100 человек в день. |
| Domestic political pressures for such harmonization become even more acute when moral or ethical considerations are introduced into the discussion. | Внутри стран политическое давление в пользу такого согласования становится еще более мощным, когда в дискуссию привносятся моральные или этические соображения. |
| As reported last year, the mandate was also undertaking research into the issue of political participation by internally displaced persons. | Как отмечалось в докладе за прошлый год, мандат предусматривал также проведение исследований по проблеме участия лиц, перемещенных внутри страны, в политической жизни. |
| 7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
| But increased economic growth has not automatically translated into equitable distribution of benefits, within countries and between countries. | Однако энергичный экономический рост не привел автоматически к равномерному распределению благ внутри стран и между ними. |
| Today's wars are mostly fought within States, although some conflicts have involved neighbouring countries, into which they spill over with destabilizing effects. | В наши дни войны происходят главным образом внутри государств, хотя в некоторые конфликты были вовлечены и соседние страны, на которые эти конфликты распространились и оказали дестабилизирующее воздействие. |
| The ability of firms to translate domestic experience into international competitiveness rests on their securing adequate financial resources for undertaking these projects. | Способность компаний использовать приобретенный внутри страны опыт для обеспечения конкурентоспособности на международном рынке зависит от их возможностей мобилизации достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих проектов. |
| Thus, economic integration into the outside world may accentuate social tensions or provoke social fragmentation within countries. | Таким образом, экономическая интеграция с внешним миром может усилить социальную напряженность или вызвать раскол общества внутри стран. |
| Thus, in the Brazilian case, full integration into the international markets resulted in social disintegration at home. | Так, в случае Бразилии, полная интеграция в международные рынки привела к социальной дезинтеграции внутри страны. |
| Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. | Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |
| Internally displaced persons shall be protected against discriminatory practices of recruitment into any armed forces or groups as a result of their displacement. | Перемещенным внутри страны лицам обеспечивается защита от дискриминационной практики призыва в любые вооруженные силы или группировки вследствие их перемещения. |
| We also congratulate the Government for incorporating the Guiding Principles on Internal Displacement into its national legal framework. | Мы также поздравляем правительство Анголы с тем, что оно включило Руководящие принципы, касающиеся перемещения внутри страны, в свое внутригосударственное законодательство. |
| The Convention divides marine space into a number of zones, both within and beyond the limits of national jurisdiction. | Конвенция разделяет морское пространство на ряд зон, как внутри, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| Existing programmes contained procedures to ensure data comparability within the programme, taking into account constraints related to the use of various analytical laboratories. | Существующие программы содержат процедуры, обеспечивающие сопоставимость данных внутри программы, с учетом ограничений, связанных с использованием различных аналитических лабораторий. |
| In Bosnia and Herzegovina this transparency translates into confidence-building, both within the country itself and between neighbouring States. | Применительно к Боснии и Герцеговине такая транспарентность означает укрепление доверия, причем как внутри самой страны, так и в отношениях с соседними государствами. |