During the early 1990s, the United Nations and its humanitarian partners provided humanitarian assistance to people affected by conflicts that frequently began within a country but rapidly developed into regional conflicts. |
В начале 90х годов Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности оказывали гуманитарную помощь народам, затронутым конфликтами, которые часто начинались внутри одной страны, но быстро перерастали в региональные конфликты. |
The mop-up operation is a strategy consisting of moving people from their areas of origin into camps for internally displaced persons with the aim of depriving UNITA of its support base, especially for food and recruitment of military personnel. |
В рамках такой операции по зачистке людей переселяют из их родных мест в лагеря для перемещенных внутри страны лиц с целью лишить УНИТА базы поддержки, особенно с точки зрения обеспечения продовольствием и вербовки комбатантов. |
The international community cannot stand by as a passive observer as situations and disputes grow into armed conflicts, either among States or within them, as has most frequently been the case in the past decade and might also be in future. |
Международное сообщество не может оставаться пассивным наблюдателем перерастания ситуаций и споров в вооруженные конфликты между государствами или внутри государств, как это часто случалось в течение последнего десятилетия и, возможно, будет происходить и в будущем. |
The continued and increasing presence of Eritrean troops and heavy military equipment inside the Temporary Security Zone has brought the armed forces of the two countries into immediate proximity to each other, seriously heightening tension in many parts of the border area. |
Сохраняющееся и растущее присутствие эритрейских военнослужащих и тяжелой военной техники внутри временной зоны безопасности привело к прямому противостоянию вооруженных сил обеих стран, которое серьезно обостряет напряженность во многих частях пограничного района. |
The water is then poured into a vessel in which the pressure inside the vessel is brought to 150 mmHg with the aid of a vacuum pump. |
Затем воду переливают в сосуд, в котором с помощью вакуумного насоса доводят давление внутри сосуда до 150 мм.рт.ст. |
Such issues became most acute during periods of drought when communities sought more fertile ground for their livestock or crops; such movements could develop into a source of conflict within and between countries. |
Эти вопросы приобретают особую остроту в период засухи, когда общины начинают мигрировать в поиске более плодородных земель для своего скота или возделываемых культур; такие передвижения могут вызывать конфликты внутри страны и между странами. |
The predominantly subsistence economies, the strong culture of redistribution within the extended family or community and the dispersion and isolation of the island populations are some of the area-specific conditions that might call into question the relevance of microfinance for poverty reduction in the Pacific subregion. |
Преобладание натурального хозяйства, твердо укоренившаяся культура перераспределения внутри расширенной семьи или общины и разброс и изолированность островного населения - вот некоторые характерные для данного субрегиона условия, которые могут поставить под сомнение уместность микрофинансирования в целях борьбы с нищетой в Тихоокеанском субрегионе. |
We are greatly concerned about the situation of the internally displaced persons and welcome the Timorese Government's initiatives aimed at ensuring their return and reintegration into their home communities. |
У нас вызывает большую озабоченность положение перемещенных внутри страны лиц, и мы приветствуем инициативы тиморского правительства, направленные на обеспечение их возвращения и реинтеграции в родные общины. |
Thus, the integration of the human rights module into the university training course has led to the emergence of a new research dynamic in the institutions of higher education. |
Таким образом, включение модуля по правам человека в курс вузовского образования придало новую динамику исследовательской работе, проводимой внутри высших учебных заведений. |
Aware that our world has become a global village, we have tirelessly pursued these efforts within our country, while putting more and more effort into the promotion of health at the international level. |
Сознавая, что наш мир стал глобальной деревней, мы неустанно прилагаем усилия в этом направлении внутри страны и в то же время все больше содействуем усилиям в области здравоохранения на международном уровне. |
We are also facing dangers from within our region that threaten to undermine the stability of the regimes of various nations and to plunge the entire region into violence, war and bloodshed. |
Внутри нашего региона мы также сталкиваемся с опасностями, которые грозят подорвать режимы различных государств и ввергнуть весь регион в пучину насилия, войны и кровопролития. |
Particularly now that the normative and institutional frameworks for internally displaced persons are reasonably well developed, country visits assessing the extent to which these developments translate into effective action on the ground need to become the main focus of the mandate. |
Особенно сейчас, когда нормативные и институциональные механизмы для перемещенных внутри страны лиц уже достаточно хорошо развиты, посещения стран для оценки практической отдачи предпринятых усилий на местах должны стать основным элементом мандата. |
The fact that only 23 per cent of its modest budgeted revenue is locally generated puts into stark focus the challenge Timor-Leste faces in creating a sustainable economic environment. |
Тот факт, что только 23 процента его скромных бюджетных доходов собираются внутри страны, ярко демонстрирует ту задачу, которая стоит перед Тимором-Лешти в области создания устойчивой экономической ситуации. |
Reports of this nature typically pertain to the movement of military materiel and personnel within Somalia and not from Kenya or other foreign countries into Somalia. |
Подобные сообщения обычно касаются переброски оружия, военной техники и личного состава внутри Сомали, а не из Кении или других иностранных государств в Сомали. |
Since his appointment, the role of the Representative has evolved into one of catalyst serving to raise awareness of the plight of the internally displaced and to stimulate effective action for addressing it. |
С момента своего назначения представитель выполняет функции катализатора, способствуя расширению понимания трудного положения, в котором находятся перемещенные внутри страны лица, и мобилизации усилий по его облегчению. |
4.5.2.2 For carriage of liquids meeting the flash point criteria of Class 3, vacuum-operated waste tanks shall be filled through filling devices which discharge into the tank at a low level. |
4.5.2.2 В случае перевозки жидкостей, отвечающих критериям класса 3 в отношении температуры вспышки, вакуумные цистерны для отходов наполняются через наливные устройства, выходные отверстия которых расположены внутри цистерны на низком уровне. |
All trafficking of persons into or out of Denmark, as well as within the country, was a criminal offence under section 262 (a). |
Любая торговля людьми, ввозимыми в Данию или вывозимыми из нее, а также внутри страны является уголовно наказуемым преступлением по разделу 262(a). |
Our venture into the world of the Web has opened new vistas of integration within the Department, as well as between the Department and other departments. |
Наше вступление в мир системы «всемирной паутины» открыло новые сферы интеграции внутри Департамента, а также между Департаментом и другими департаментами. |
Yet, we have also allowed a global net loss in forestry, seen little change in reducing indoor air pollution in developing countries, and have failed to bring into force the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Однако мы также допустили чистую потерю лесов в общемировом масштабе, мало продвинулись в уменьшении загрязнения воздуха внутри помещений в развивающихся странах и не обеспечили вступление в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата7. |
One delegation asked if there was a mechanism to ensure that lessons learned were fed into the Fund's systems and how lessons and good practices were shared within UNFPA and with its partners. |
Одна из делегаций спросила, существует ли механизм, обеспечивающий учет накопленного опыта в системах Фонда, и как осуществляется обмен извлеченными уроками и передовыми методами работы внутри ЮНФПА и с другими партнерами. |
The influx of Liberian refugees into Sierra Leone, where the infrastructure is already under strain from its own returnees and internally displaced persons, has remained a source of concern. |
Предметом озабоченности остается приток либерийских беженцев в Сьерра-Леоне, где имеющаяся инфраструктура является и без того перегруженной ввиду большого числа своих собственных репатриантов и лиц, перемещенных внутри страны. |
We are also aware that there is great disagreement from within with regard to those who want to come into the peace process - and they are reported to be in the majority. |
Нам также известно о наличии внутри этой организации серьезных разногласий в отношении тех, кто стремится подключиться к мирному процессу, а, по сообщениям, таких большинство. |
Among the first points of agreement reached by the participants was that the rights of the child must be translated into effective and participative dialogue within the family. |
Первым делом, участники пришли к общему мнению о том, что права ребенка должны найти свое отражение в эффективном, основанном на участии диалоге внутри семьи. |
In Central Asia, clashes in and around Osh in southern Kyrgyzstan during the first half of 2010, led to the displacement of an estimated 350,000 people inside the country; a further 100,000 fled across the border into Uzbekistan. |
В Центральной Азии столкновения в Оше и его окрестностях на юге Кыргызстана в первой половине 2010 года привели к перемещению приблизительно 350000 человек внутри страны; еще 100000 пересекли границу с Узбекистаном. |
The incidents and figures mentioned in these paragraphs concerning the influx of Syrians into Lebanon or the opening of cross-border fire and Syrian military involvement inside Lebanese territory are incorrect. |
Упомянутые в этих пунктах инциденты и цифры, касающиеся притока сирийцев в Ливан или открытия огня через границу и действий сирийской армии внутри ливанской территории, не соответствуют действительности. |