Privilege separation Programs are allowed to carry open file descriptors (for files, pipelines and network connections) into the chroot, which can simplify jail design by making it unnecessary to leave working files inside the chroot directory. |
Программам разрешается открывать файловые дескрипторы (для файлов, конвейеров и сетевых соединений) в chroot-е, который может упростить изготовление jail, делая необязательным хранение рабочих файлов внутри каталога chroot. |
Along with the division into basic categories of cars and trucks, each of them having its own overall classification, all vehicles that participate in Silk Way Rally are split into separate competition groups as required by FIA. |
Помимо разделения соревнования на категории автомобилей и грузовиков, в каждом из которых ведутся собственные зачёты, все транспортные средства, участвующие в ралли «Шёлковый путь», поделены, согласно правилам Международной автомобильной федерации, на группы, внутри которых также ведутся собственные зачёты. |
Even persons forced into exile and those who are internally displaced are not exempted. |
Из этого числа не исключаются также лица, высланные из страны, и перемещенные внутри страны лица. |
Process gases are passed into a secondary combustion chamber heated by another plasma torch. |
Ь) для предотвращения случайных выбросов установка снабжена механическим уплотнением, а внутри нее создается отрицательное давление; |
Such policies have to focus on building the competitiveness of enterprises, shifting trade specialization towards higher-value-added products, and creating domestic linkages making it possible to sustain export-led growth and translate it into more income gains domestically. |
Такая политика должна быть нацелена на повышение конкурентоспособности предприятий, переориентацию специализации в торговле в сторону товаров с более высокой добавленной стоимостью и на налаживание производственных связей внутри страны, позволяющих поддерживать экспорториентированный рост и обеспечивать за счет этого рост доходов внутри страны. |
I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. |
Это, например, вид внутри банка Гонконга 1979 года, открытого в 1985 году. Свет может отражаться и передаваться к этому самому месту. |
You're about to trip within a trip into a trip within a trip. |
Ты отключишься в отключке в отключку внутри отключки. |
He stressed that the RPA must turn into a public and political leader. He stated that the party first discusses the most important problems, which is the most serious test for them. |
Он подчеркнул, что все важнейшие задачи и вопросы сначала обсуждает внутри партии, и это самое сложное испытание, которое проходят эти вопросы. |
Well, it must have ruptured when the car went off the road, basically turning the inside of the vehicle into a convection oven, and clearly fusing the trunk shut in the process. |
Должно быть, он разорвался, когда машина съехала с дороги, превращая всё внутри машины в конвекционную печь, заодно запечатывая багажник. |
In the midst of a harsh winter, 700,000 Afghan civilians have now been internally displaced, and another 170,000 refugees have crossed into Pakistan. |
В разгар суровой зимы 700000 афганских граждан являются лицами, перемещенными внутри страны, а другие |
loading or unloading operations, the liquid remaining in these pipes may be safely removed and may flow either into the vessel's cargo tanks or the tanks ashore. |
Грузовые трубопроводы не должны размещаться под палубой, кроме как внутри грузовых танков и в грузовом насосном отделении. |
And the first chromosome we built in 2008 - the500,000-base pair one - we simply assigned the names of theauthors of the chromosome into the genetic code, but it was usingjust amino acid single letter translations, which leaves outcertain letters of the alphabet. |
Для первой созданной нами хромосомы в 2008 году, той, чтосостоит из 500000 пар оснований, мы просто подписались именамисоздателей этой хромосомы внутри генетического кода. Но тамиспользовалась однобуквенная транслитерация аминокислот, а этоделает часть алфавита недоступной. |
During the next step following operations are executed: interpolation of received data inside one portion, their averaging and extrapolation on portions which fall on the circle of data transfer into a log book. |
На следующем этапе производится интерполяция полученных данных внутри одного участка, осреднение и их экстраполяция на участки, приходящиеся на цикл передачи данных в бортовой компьютер. |
Each point within the input polygon can be lifted into three-dimensional space by using the time at which the shrinking process reaches that point as the z-coordinate of the point. |
Каждая точка внутри входного многоугольника может быть поднята (z-координата точки) в трёхмерном пространстве на время, за которое в процессе сокращения достигается эта точка. |
For example, if you insert a section that uses a two-column layout into a page style that uses a four-column layout, the two-column layout is nested inside one of the four columns. |
Например, если вставить раздел с двумя колонками на страницу с четырьмя колонками, то две колонки будут расположены внутри одной из четырех колонок. |
Inside, you can delve into the well of pleasure of La Goulue, who made the Prince of Wales lose his mind! |
А внутри можно посмотреть на источник наслаждения Ла Гулю, от которой принц У эльский потерял голову! |
Inter-agency collaboration should be strengthened and the necessary steps should be taken to ensure that the issue of refugee and internally displaced children would be taken into account in the relevant policies and programmes of the United Nations system. |
Необходимо укреплять межучрежденческое сотрудничество и принимать необходимые меры для обеспечения учета проблем детей-беженцев и детей из числа лиц, перемещенных внутри страны, в соответствующих стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, it would be inexcusable for the envisaged operation to take place without taking into account the grave humanitarian situation of the Burundian populations in the country's interior, a situation which should elicit the international community's concern just as strongly. |
Кроме того, вряд ли можно было бы объяснить осуществление предусмотренной операции без учета вызывающего тревогу гуманитарного положения бурундийского населения внутри страны - положения, которое должно действительно взволновать международное сообщество. |
The CHAIRMAN suggested that the point to be stressed was the flow of arms into and within the Central Africa subregion, not the fact that it was a free flow. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сказать не о свободном потоке оружия, а о поставках оружия в Центральноафриканский субрегион и внутри него. |
This influx into North Ossetia was, in turn, a contributing factor to an internal displacement crisis in the Russian Federation, specifically of ethnic Ingush displaced from the Prigorodnyi region of North Ossetia to the neighbouring Republic of Ingushetia. |
Наплыв беженцев в Северную Осетию способствовал в свою очередь назреванию кризисной ситуации внутри Российской Федерации, обусловленной тем, что этнические ингуши переместились из Пригородного района Северной Осетии в соседнюю Республику Ингушетия12. |
The cavity of the cylinder is in turn divided into smaller cavities having an elongate shape and provided with compliant envelopes (e.g. made of rubber) inside or outside which are provided frames, such as meshed frames, preventing the deformation of the cavities. |
Полость цилиндра, в свою очередь разбита на более мелкие полости вытянутой формы с податливыми, например резиновыми, оболочками, внутри или снаружи которых есть каркасы, например сетчатые, предотвращающие деформацию полостей. |
NNTC works to raise awareness of the Declaration by incorporating the goals and rights stated in the Declaration into submissions, interventions and recommendations presented to various levels of governance and stakeholders, both domestically and internationally. |
Проводимая НСЗКН работа по повышению осведомленности о Декларации, в числе прочего, состоит в отражении изложенных в Декларации целей и прав в предложениях, заявлениях и рекомендациях, обращенных к представителям разных уровней системы управления и заинтересованным сторонам как внутри страны, так и на международном уровне. |
Should they continue to do so, all the effort that has gone into consolidation will be to no avail, as different rules for trade will continue to play an adverse role and thereby act as a deterrent to intra-PTA trade and investment. |
Если же они будут продолжать действовать, то все усилия, которые были потрачены на консолидацию, окажутся напрасными, так как различные правила торговли будут и далее играть негативную роль и тем самым служить препятствием на пути торговли и инвестиций внутри соглашений о преференциальной торговле. |
We all put on a front when we walk into a bar, to look cool, to impress others, to hide our insecurities, but deep down, we're all just fat, little, redheaded kids whose brothers double-teamed the girls we loved. |
Мы все выставляем себя на показ заходя в бар, чтобы выглядеть круто, чтобы впечатлить остальных, пряча наши комплексы, но глубоко внутри, все мы лишь толстые, маленькие, рыжие дети у которых братья устроили "троиничёк" с любимой девочкой. |
Thus, you find that the white is divided into a multitude of changes according to their luminescence in BYA, like the conceptual plan that is executed in the actual work in the construction of the house. |
А все постижение и знание, которые мы получаем через материал букв книги, происходит только с помощью белого цвета в ней. Ведь свечение вокруг букв и внутри каждой буквы придает им форму, и эта форма раскрывает нам всю мудрость книги. |