| It will also help identify the most effective interventions for achieving the targets and transfer good practices into a variety of situations, within and outside the GM. | Это также поможет выявить наиболее эффективные меры для достижения целей и передачи оптимального практического опыта в разнообразных ситуациях внутри и вне ГМ. | 
| Conflicts, human rights abuses and a lack of protection have contributed over the years to large-scale internal displacement and flight into neighbouring countries. | Конфликты, нарушения прав человека и отсутствие защиты в течение многих лет способствовали крупномасштабным перемещениям внутри страны и бегству в соседние страны. | 
| A second joint project with IOM, Combating Trafficking in Persons from, into, across, and inside Kazakhstan, was implemented. | Реализован второй совместный с МОМ проект "Борьба с торговлей людьми (трафиком) из, в, через и внутри Казахстана". | 
| Inter alia, the Convention places a ban on arms transfers into, from and through West Africa. | Среди прочего, в Конвенции вводится запрет на поставки вооружений в Западную Африку, из Западной Африки и внутри этого региона. | 
| Prison wardens were responsible for the distribution of inmates within the facilities; in practice, nationality was taken into account along with other factors. | Распределять заключенных внутри пенитенциарных учреждений надлежит директорам тюрем, и на практике учитываются критерий гражданства и другие факторы. | 
| As a result, we are seeing humanitarian degradation, an increased number of internally displaced persons and a flow of refugees into neighbouring countries. | Такого рода действия приводят к ухудшению гуманитарной ситуации, росту числа перемещенных внутри страны лиц и оттоку беженцев в соседние страны. | 
| Since women accounted for around 55 per cent of the domestic refugee population, she enquired whether a gender perspective had been mainstreamed into that strategy. | Поскольку женщины составляют около 55 процентов общего числа беженцев внутри страны, оратор интересуется, была ли в этой стратегии отражена гендерная проблематика. | 
| That's because you compiled agpgart into the kernel instead of as a module. | Это потому, что agpgart собран внутри ядра, а не модулем. | 
| In a closed economy, all output is sold domestically, and expenditure is divided into three components: consumption, investment, and government purchases. | В закрытой экономике вся продукция продается внутри страны, а расходы делятся на три компонента: потребление, инвестиции и государственные закупки. | 
| It is possible that smoke shells from a tank were fired into it to ignite the fires inside but this could not be confirmed. | Вероятно, возгорание внутри домов было вызвано танковыми дымовыми снарядами, но подтвердить это оказалось невозможно. | 
| As her recompiled persona emerges and awakens into Eden, she is attacked and trapped by an unknown computer virus. | Когда её перекомпиллированная персона появилась и проснулась внутри Eden, она была атакована и захвачена неизвестным компьютерным вирусом. | 
| Living in Brooklyn and with my family being West Indian, I was into a lot of Dancehall Reggae music. | Жизнь в Бруклине и с моей семьей будучи West Indian, я был внутри огромного количества Dancehall Reggae музыки. | 
| But what about the part that goes into the tumor? | Но как быть с той частью нерва, которая находится внутри опухоли? | 
| A third flow (again usually around 1 liter per minute) of gas is introduced into the central tube of the torch. | Третий поток газа (опять же около 1 л/мин) пропускается внутри центральной трубы. | 
| For example, glibc implements functions such as fork within libc.so, but before NPTL was merged into glibc it constituted a separate library with its own linker flag argument. | Например, glibc реализует функции такие как fork() внутри libc.so, но перед тем, как NPTL объединится с glibc, она создаёт отдельную библиотеку со своим собственным флагом линковщика. | 
| Meanwhile, many soldiers inside the city defected to the rebels, easily allowing the entrance of the attackers into the city. | Множество солдат внутри города перешли на сторону мятежников, тем самым позволив облегчить вход в город наступавшим. | 
| The RIFT descriptor is constructed using circular normalized patches divided into concentric rings of equal width and within each ring a gradient orientation histogram is computed. | Дескриптор RIFT строится с помощью круговых нормализованных кусочков, разделённых на концентрические кольца равной ширины, и внутри каждого кольца вычисляется гистограмма направления градиента. | 
| Generationis is broken into three lines and contained within an elaborate frame in the right lower quadrant of the page. | Generationis разорвано на три строки и находится внутри украшенной орнаментами рамки в правом нижнем квадранте страницы. | 
| With these assumptions, the real line can be partitioned into finitely many intervals within which one function has values smaller than all of the other functions. | При этих предположениях вещественную ось можно разбить на конечное число промежутков, внутри каждого из которых одна функция имеет значения, меньшие, чем значения всех других функций. | 
| The module can interpret the handle internally by dividing it into pool index, memory block index and a version. | Модуль может интерпретировать помощника внутри себя, разделив его на индекс пула, индекс блока памяти и версию. | 
| They turned the body into a suit - a disguise for the thing inside. | Они превращают тело в костюм, маскировку для существа внутри! | 
| So, we have a way of turning sand into sandstone, and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes. | Итак, есть способ превращения песка в песчаник и создания пригодных для жилья пространств внутри дюн в пустыне. | 
| And inside, the daylight - each one is an optic and it brings light into the center. | А внутри, при дневном свете - каждое оптическое волокно несет свет в центр. | 
| Your personality appears to vanish into a heavy fog and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you. | Ваша личность будто исчезает в густом тумане, а все эмоции и желания стеснены, подавлены и немы внутри вас. | 
| While indeed we haven't evolved into a new species in a century, the gene pool within competitive sports most certainly has changed. | Хоть мы и не эволюционировали в новый вид за столетие, генофонд внутри разных видов спорта определённо изменился. |