The Department of Political Affairs has also increased its collaboration with other United Nations agencies in the field through the policy of integrated missions in conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team. |
Департамент по политическим вопросам также активизировал свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области посредством проведения политики интеграции миссий в конфликтных и постконфликтных ситуациях в тех районах, где Организация Объединенных Наций имеет страновые группы. |
The system-wide medium-term plan for the advancement of women has given more leverage to comprehensive and integrated mainstreaming, and has created more concrete opportunities for partnership within the United Nations system. |
Общесистемный среднесрочный план по улучшению положения женщин предоставляет более мощные рычаги для всеобъемлющей комплексной интеграции и создает более конкретные возможности для развития партнерского сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This Commission has the task of coordinating and assessing proposals aimed at the development of integrated policies favouring the reception and insertion of the Timor community in Portugal (see also the commentary on article 5 in paragraphs 221 and 222 below). |
На эту комиссию возложена координация и рассмотрение предложений по разработке комплексной политики в области приема и интеграции представителей общины Тимора в Португалии (см. также комментарий к статье 5, пункты 221 и 222 ниже). |
Several speakers welcomed the Department's initiative to integrate libraries of the United Nations system, and in this context supported the setting up of the Steering Committee for the modernization and integrated management of the libraries. |
Ряд ораторов приветствовали инициативу Департамента по интеграции библиотек системы Организации Объединенных Наций и в этой связи приветствовали создание Руководящего комитета для модернизации и комплексного управления библиотеками. |
It should be noted that while integrating and implementing the NEPAD agenda, Tanzania has also integrated the objective of achieving the Millennium Development Goals at national levels with the support of NEPAD programmes in areas such as poverty eradication, fighting HIV/AIDS and malaria eradication. |
Следует отметить, что в процессе осуществления интеграции и повестки дня НЕПАД Танзания также занимается решением задачи по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном уровне при поддержке программ НЕПАД в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с ВИЧ/СПИДом и малярией. |
This package of measures forms part of an integrated strategy, involving elements such as the European Employment Strategy and social inclusion strategies, to promote better quality of life for European citizens. |
Этот пакет мер составляет часть комплексной стратегии, которая охватывает такие элементы, как Европейская стратегия в области занятости и стратегии социальной интеграции, с тем чтобы повысить качество жизни граждан государств Европы. |
The global financial and economic crises, volatile food and energy prices, and climate change pose serious challenges for social development and highlight the importance of social integration and its role in promoting a more integrated, comprehensive, consistent and more inclusive approach to development. |
Глобальный финансово-экономический кризис, нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы и изменение климата создают серьезные препятствия для социального развития и свидетельствуют о важности социальной интеграции и ее роли в содействии применению более комплексного, всестороннего, последовательного и всеохватывающего подхода к развитию. |
(a) Promote the welcome and integration of immigrant and ethnic minorities, through the participation in the conception, development and coordination of cross-cutting and sectorial integrated public policies; |
а) содействие приему и интеграции иммигрантов и этнических меньшинств посредством участия в разработке, совершенствовании и координации межведомственных и отраслевых мер комплексной государственной политики; |
Some countries provided information on the successful integration of forestry agendas with other development policies, in particular rural development, thereby contributing to the integrated development of remote and left-behind regions. |
Некоторые страны сообщили об успешной интеграции лесной тематики с другими направлениями политики в области развития, в частности сельских районов, что способствует комплексному развитию удаленных и отсталых регионов. |
According to the assessment of young people who are acquiring higher education, Estonian language proficiency is a precondition for integration and the level of language proficiency determines the extent to which a person feels integrated in society. |
Согласно оценке молодых людей, получающих высшее образование, знание эстонского языка является предварительным условием для социальной интеграции, а уровень владения им определяет то, в какой степени человек чувствует себя неотъемлемой частью общества. |
Integration of different transport modes and their information systems will allow inclusion of electronic information on road freight traffic operations in the intermodal transport operations and supply chains, making logistics and security more integrated and automated, thus increasing the efficiency and security of administrative procedures. |
Интеграция различных видов транспорта и их информационных систем позволит включать электронную информацию об автомобильных грузовых перевозках в цепи интермодальных перевозок и поставок, обеспечивая более высокий уровень интеграции и автоматизации логистических систем и систем безопасности, повышая тем самым эффективность и безопасность административных процедур. |
In the likely event that national planning processes are integrated or coordinated, reporting on them should also be coordinated to enhance and strengthen national implementation activities, processes, plans and agencies. |
В случае интеграции или координации процессов национального планирования, что вполне возможно, отчетность о них также должна координироваться в целях активизации и укрепления национальной деятельности по осуществлению, национальных процессов, планов и учреждений. |
Managing the deployment of strategies for conference organization and optimally integrated conference services, including logistics, documents management and external relations: one P-5 post will be established in the CAS programme; |
Обеспечение реализации стратегий организации конференционного обслуживания и оптимальной интеграции конференционных услуг, включая логистику, обработку документов и внешние связи: в программе СВК будет создан новый пост С-5; |
CRC recommended that Samoa revise its legislation in order to ensure that the principle of the best interests of the child is fully integrated in both common and traditional law, and reflected and implemented in all policies and programmes of Samoa. |
КПР рекомендовал Самоа пересмотреть ее законодательство с целью полной интеграции принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в систему общего и традиционного права и его отражения и соблюдения во всех политических мерах и программах Самоа. |
We are pleased to be supporters of the movement forward for Africa through a larger, integrated and growing regional market that will enhance industrial development and investment and provide a basis for enhanced intra-African trade. |
Мы рады выступать в поддержку движения за содействие Африке путем расширения, интеграции и роста регионального рынка, который позволит укрепить промышленное развитие, увеличить объемы инвестиций и упрочить основу для расширения внутриафриканской торговли. |
The prime objective is to provide fully integrated transportation and movement services to realize efficiencies in multimode transportation requirements on the basis of a real-time and projected movement and demand analysis. |
Его основной задачей является обеспечение полной интеграции транспортных услуг и перевозок и обеспечение их эффективного функционирования за счет использования смешанных перевозок на основе анализа запланированных операций и спроса в режиме реального времени. |
Activities ICGLR develops activities and programmes to jointly promote a prosperous, integrated economic space, to improve the standard of living of its populations, and to contribute to the development of the Region. |
МКРВО разрабатывает мероприятия и программы с целью совместно формировать атмосферу процветания и экономической интеграции, повышения уровня жизни населения входящих в ее состав стран и содействовать развитию данного района. |
(a) Infrastructure development: Chapter 2 highlighted the new dynamic in UNECE member countries in favour of integrated inland waterway networks embodied in the AGN Agreement. |
а) Развитие инфраструктуры: в главе 2 была отмечена новая динамика в странах ЕЭК ООН в направлении интеграции сетей внутренних водных путей, которые указаны в Соглашении СМВП. |
He welcomed the many measures taken by the authorities to improve the situation of indigenous peoples and to show more respect for their rights, as well as nationwide efforts to ensure that they were better integrated in the social fabric of Guatemala. |
Он приветствует многочисленные меры, принимаемые властями страны для улучшения положения коренных народов и для более эффективного уважения их прав, а также усилия, прилагаемые на национальном уровне в целях обеспечения их более полной интеграции в гватемальское общество. |
The Court has played a key role in the fulfilment of the purposes enshrined in the Charter of the United Nations and will continue to do so in the future as the world becomes more integrated and interconnected. |
Суд играет ключевую роль в осуществлении целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и в условиях усиления интеграции и взаимозависимости в мире намерен и впредь выполнять эту роль. |
Similarly, human rights and climate change must be integrated at each opportunity throughout the United Nations, including through the Human Rights Council, special forums, the universal periodic review, treaty bodies and special procedures. |
Аналогичным образом необходимо использовать любую возможность для интеграции вопроса о правах человека и изменении климата в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе с помощью Совета по правам человека, специальных форумов, универсального периодического обзора, договорных органов и специальных процедур. |
The housing market, although often vibrant, was greatly lacking at the level of pro-poor affordable housing and there was a need to focus on policy and market failures to address the fact that institutional and sectoral policies had compartmentalized approaches that should rather be integrated. |
Рынок жилья, хотя нередко активный, испытывает значительный дефицит доступного жилья для бедных, поэтому существует необходимость сосредоточить внимание на недостатках в политике и на рынке с тем, чтобы добиться интеграции разрозненных подходов в организационной и отраслевой политике. |
Core priorities will be to ensure that crisis prevention and recovery are closely integrated with other development interventions, and to create an early and smooth transition from recovery to development planning. |
Основными приоритетами станут обеспечение тесной интеграции мероприятий по предотвращению кризисов и восстановлению с другими мероприятиями в области развития и создание условий для скорейшего и беспрепятственного перехода от этапа восстановления к этапу планирования развития. |
(b) Using document-based systems for small volumes and heterogeneous information (information which is not standard and not easily integrated); |
Ь) использования основанных на документах систем для небольших объемов и гетерогенной информации (информация, которая не является стандартной и нелегко поддается интеграции); |
Understanding that equal opportunity for individuals of all backgrounds is an important part of fostering an integrated society, the current focus of the programme is on integration, shared civic and democratic values and supporting intercultural and interfaith understanding. |
Эта программа учитывает тот принцип, что равные возможности для лиц любого происхождения являются важной частью формирования интегрированного общества, и также подразумевает уделение основного внимания интеграции, общим гражданским и демократическим ценностям, а также поощрению межкультурного и межконфессионального взаимопонимания. |