The General Assembly may wish to encourage the Economic and Social Council and the different entities of the United Nations system to assess the manner in which social and economic policies are integrated. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предложить Экономическому и Социальному Совету и различным подразделениям системы Организации Объединенных Наций проанализировать способы интеграции социально-экономических стратегий. |
We would like to emphasize that this fund should be realized through an approach focused on integrated primary health care, with equal emphasis on both prevention and treatment of the disease. |
Подчеркну, что в своей работе фонд должен исходить из необходимости интеграции первичной медико-санитарной помощи и уделять одинаковое внимание как профилактике, так и лечению болезни. |
(a) Progress in institutional integration (cooperation between institutions and stakeholders leading for example to integrated legislative measures); |
а) прогресс в институциональной интеграции (сотрудничество между учреждениями и заинтересованными кругами, приводящее, например, к принятию комплексных законодательных мер); |
The mission planning and the United Nations agencies, programmes and funds use the same integrated peace consolidation support strategy, demonstrating programmatic and strategic integration. |
В процессе планирования деятельности миссии и в рамках учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций применяется та же комплексная стратегия по поддержке процесса упрочения мира), что свидетельствует об интеграции процессов разработки программ и стратегического планирования. |
His Government attached particular importance to the integration of social and economic policies and was implementing the Good Governance for Human Security Programme, an integrated policy document with economic, social, environmental, political and legal aspects. |
Он сообщает, что его правительство, будучи убежденным в важности интеграции политики в различных областях, осуществляет программу рационального управления и общинной безопасности, которая охватывает такие области, как экономика, социальные вопросы, окружающая среда и судопроизводство. |
It is not clear exactly how HIA should be integrated within SEA. However, it is clear that there are opportunities for integration and efficiency gains, for example in public participation. |
Не вполне ясно, каким образом ОВЗ следует интегрировать с СЭО. Однако очевидно, что имеются возможности для ее интеграции и повышения эффективности, например в сфере участия общественности. |
The Slovak presidency of the Decade of Roma Inclusion 2005-2015 programme focuses on the development of an integrated school-system, multi-cultural education, supporting of the Roma identity and the revision of National Action Plans. |
Председательство Словакии в осуществлении программы Десятилетия интеграции рома на 2005-2015 годы сосредоточено на развитии интегрированной школьной системы, многокультурном образовании, укреплении самобытности рома и пересмотре национальных планов действий. |
She called upon the international community to strengthen the strategies that were needed for the construction of an integrated, fairer and more balanced world and urged the Secretary-General to promote new, effective and efficient measures in favour of cooperation, integration and solidarity. |
Она призывает международное сообщество укреплять стратегии, которые необходимы для построения единого, более справедливого и сбалансированного мира, и просит Генерального секретаря пропагандировать новые, эффективные и действенные меры в поддержку сотрудничества, интеграции и солидарности. |
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, said that UNCTAD was the appropriate forum in which to deal with all development issues in an integrated fashion with a view to helping developing countries and particularly LDCs to integrate into the world economy. |
Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что ЮНКТАД является надлежащим форумом для комплексного рассмотрения вопросов развития с целью оказания помощи развивающимся странам и особенно НРС в деле их интеграции в мировую экономику. |
At the EU level, where the concept of integration is the most advanced, a question, which might be raised is whether health is sufficiently integrated in other policies together with the environment. |
На уровне ЕС, где работа над концепцией интеграции находится на наиболее продвинутой стадии, мог бы быть изучен вопрос о том, в достаточной ли степени аспекты здоровья учитываются в других стратегиях наряду с аспектами окружающей среды. |
The programme is aimed particularly at countries with economies in transition and tries to establish and improve a legal and political framework that would facilitate trade development and help those economies to become integrated in the global economy. |
Программа особо ориентирована на страны с переходной экономикой и ставит целью формирование и совершенствование правовой и политической основы, которая способствовала бы развитию торговли и содействовала интеграции этих стран в глобальную экономику. |
This can be achieved by ensuring that climate change data are integrated with socio-economic data and analyses, and by tailoring the results of the assessment to policymakers and stakeholders. |
Эту задачу можно решить за счет интеграции данных об изменении климата с социально-экономической информацией и результатами анализа, а также представления результатов оценок с учетом потребностей разработчиков политики и других пользователей. |
During its November 2000 debate to determine the direction of policy on integrated schools, the Chamber of Deputies clearly advocated a unified school system as a means of preserving social cohesion. |
Во время первоначального рассмотрения в ноябре 2000 года Палатой депутатов вопроса о создании школ интеграции парламент единогласно высказался за создание таких специальных школ, которые способствовали бы сохранению социальной сплоченности. |
In order for them to be integrated and included in the development agenda, a comprehensive and holistic approach is required, demonstrating why a mainstreaming strategy is useful and necessary. |
Для их интеграции и включения в повестку дня в области развития нужен всеобъемлющий и целостный подход, демонстрирующий полезность и необходимость стратегии актуализации. |
The representative of Uganda said that electronic commerce provided opportunities and challenges to developing countries, and gave them the possibility of "leapfrogging" in the process of becoming integrated in the world economy. |
Представитель Уганды отметил, что электронная торговля создает для развивающихся стран возможности и проблемы и дает им шанс "совершить скачок" в процессе интеграции в мировую экономику. |
He encouraged ITC to intensify and expand its activities and programmes, particularly in relation to the countries in Latin America and the Caribbean whose vulnerability prevented them from becoming properly integrated in the international trading system. |
Он настоятельно призвал МТЦ активизировать и расширить свою деятельность и программы, в частности касающиеся латиноамериканских и карибских стран, уязвимость которых препятствует их надлежащей интеграции в международную торговую систему. |
There is enormous scope for the entire United Nations system to become better integrated, on-line, providing the world's people with information and data of concern to them. |
Имеется огромное поле деятельности для всей системы Организации Объединенных Наций в плане более совершенной интеграции, с тем чтобы в диалоговом режиме предоставлять народам мира интересующую их информацию и данные. |
In the end, it is also claimed, we can all expect the spread of peace as countries become more interdependent and economically integrated, for free societies do not go to war, at least with each other. |
Утверждается также, что в конечном счете мы все станем свидетелями распространения мира по мере роста взаимозависимости и экономической интеграции стран, ибо свободные общества не вступают в войну, по крайней мере, друг с другом. |
We are asking the international community to recognize that we should be allowed to be integrated on a gradual basis, taking into account our capacity to administer the process and to adjust to the new environment. |
Мы обращаемся с просьбой к международному сообществу признать необходимость предоставления нам возможности интеграции на поэтапной основе с учетом нашего потенциала, необходимого для управления процессом и адаптации к новым условиям. |
A more coherent and better integrated development cooperation framework should also enable the system to assist developing countries more systematically in their efforts to respond to the challenges of globalization and integrate beneficially into the world economy. |
Более согласованные и интегрированные рамки сотрудничества в целях развития должны также давать системе возможность оказывать развивающимся странам более систематическое содействие в их усилиях по реагированию на вызовы глобализации и плодотворной интеграции в мировое хозяйство. |
In CARICOM member States, special attention is given to an integrated socio-economic approach to national policy-making, in recognition of the fact that economic growth and effective social policy are mutually reinforcing, particularly to achieve poverty eradication, full employment and social integration. |
Государства-члены КАРИКОМ уделяют особое внимание комплексному социально-экономическому подходу в сфере принятия решений на национальном уровне, признавая тот факт, что экономический рост и эффективная социальная политика дополняют друг друга, особенно в том, что касается ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции. |
The "light integration" approach would not be sufficient to provide a "one-stop shop" function because of the limited empowerment given to the integrated teams. |
Применение подхода, предусматривающего незначительную степень интеграции, было бы недостаточным для создания «универсального центра» вследствие того, что комплексные группы наделяются ограниченными полномочиями. |
The meeting assessed further progress in the incorporation of techno-economic data into the RAINS model for integrated assessment modelling and the preparation for the review of technical annexes to the Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone. |
На совещании была произведена оценка дальнейшего прогресса в интеграции технико-экономических данных в модель RAINS для разработки моделей комплексной оценки и подготовки для обзора технических приложений к Протоколу о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном. |
Through Mercosur, expanded to include Bolivia and Chile, we continue our task of creating an integrated regional bloc, designed as an open type of regionalism and ready to promote the area's trade and economic integration with other regions. |
В рамках МЕРКОСУР, в состав которого недавно вошли также Боливия и Чили, мы продолжаем решение задачи создания целостного регионального блока, построенного на основе принципа открытого регионализма, способного содействовать торговле и экономической интеграции нашего региона с другими регионами. |
The European Union's integrated long-term strategy for West Africa seeks to establish lasting peace and sustainable development, particularly through economic integration, and to create a customs union among ECOWAS countries. |
Комплексная долгосрочная стратегия Европейского союза для Западной Африки направлена на установление прочного мира и устойчивого развития, в первую очередь за счет экономической интеграции, и на создание таможенного союза стран ЭКОВАС. |