Mediators and Roma mediators, integrated in local authorities, have managed to build bridges between these communities and the institutions, governmental and non-governmental organizations, deconstructing stereotypes and contributing to their full integration. |
Введенные в состав местных властей муниципальные посредники и посредники из числа рома смогли навести мосты между этими общинами и учреждениями, правительственными и неправительственными организациями, разрушая сложившиеся стереотипы и содействуя полной интеграции этих общин в жизнь общества. |
NHRC, in conjunction with the Supreme Council for Education, put together an integrated package of training programmes on integrating human rights concepts into the primary, preparatory and secondary school levels |
НКПЧ совместно с Верховным советом по образованию составил интегрированный пакет учебных программ по интеграции принципов прав человека в учебные планы начальной, подготовительной и средней школы. |
The Roma population in Denmark is estimated to constitute less than 0.1 per cent of the total population, and therefore the Danish Government considers it relevant to pursue Roma inclusion through the set of integrated policy measures that characterise the Danish welfare society. |
Согласно имеющимся оценкам, число цыган в Дании составляет менее 0,1% от общей численности населения; по этой причине датское правительство считает правильным заниматься проблемами интеграции цыган в рамках комплекса взаимосвязанных политических мер, характерных для датского общества всеобщего благоденствия. |
As the Danish approach is to promote Roma inclusion through the general inclusion policies, this section highlights how the integrated sets of policy measures can benefit the Roma community in Denmark. |
Поскольку Дания проводит курс на содействие интеграции цыган по линии общей стратегии интеграции, в данном разделе освещается вопрос о том, как комплексные политические меры могут служить интересам цыганской общины в Дании. |
To welcome the progress made under the plan to harmonize migration policies and to instruct Ministers of the Interior and/or Security to continue to strengthen the common technology platform for dealing with migration matters, integrated migration controls, and the introduction of a common Central American visa. |
Выразить наше удовлетворение результатами, достигнутыми в процессе осуществления плана интеграции в области миграции, и поручить министрам внутренних дел и/или безопасности продолжать укреплять общую техническую базу для отслеживания миграции, интегрированные системы контроля за миграцией и процесс создания единой центральноамериканской визовой системы. |
Finland pledges to continue its active role in ensuring that human rights are integrated to all United Nations activities, including those relating to development, maintenance of peace and security, and humanitarian activities. |
Финляндия обязуется продолжать играть активную роль в обеспечении интеграции вопросов прав человека во все виды деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе касающиеся развития и поддержания мира и безопасности и гуманитарной деятельности. |
To do so, we must ensure and maintain effective cooperation and coordination among all stakeholders committed to achieving sustainable peace and stability and to supporting my Special Representative in his work to bring together the international community to work with the Haitian authorities in an integrated manner. |
Для этого мы должны обеспечить и поддерживать эффективное сотрудничество и координацию между всеми участниками, приверженными делу достижения устойчивого мира и стабильности и оказания поддержки моему Специальному представителю в его деятельности, направленной на обеспечение интеграции деятельности международного сообщества и гаитянских властей. |
It assigns priority to setting scientific norms and standards; identifying and developing best practices for drug testing and analysis; and ensuring that laboratory services and scientific expertise are integrated fully into national drug control frameworks. |
Оно придает первостепенное значение задачам установления научных норм и стандартов; выявления и разработки наилучших методов наркологической экспертизы и анализа наркотиков; и обеспечения полной интеграции лабораторных служб и высококвалифицированных научных кадров в национальные системы контроля над наркотиками. |
Ukraine had made substantial progress in international trade in recent years but had a long way to go before it was fully integrated in the international trading system. |
За последние годы Украина добилась существенных успехов в сфере международной торговли; тем не менее для полной ее интеграции в систему международной торговли еще многое предстоит сделать. |
In the Rand Monetary Area, Lesotho and Swaziland, both closely integrated economically with South Africa, peg their currencies to the South African rand without formally engaging in coordination of monetary policy. |
В валютной зоне ранда Лесото и Свазиленд, которые находятся в тесной экономической интеграции с Южной Африкой, привязывают свои валюты к южноафриканскому ранду, не занимаясь при этом официально координацией валютной политики. |
However, efforts to enable the internally displaced to become self-reliant and socially and economically integrated have tended to be strongly resisted by the Government, for fear of undermining the imperative of return and the goal of regaining territorial control that it represents. |
Однако усилия по достижению внутренними перемещенными лицами самообеспеченности и по осуществлению социальной и экономической интеграции наталкиваются на решительное противодействие со стороны правительства, которое опасается, что такие усилия подорвут императив возвращения и не позволят добиться связанного с этим восстановления территориального контроля. |
It integrated the former Austro-Hungarian officers into the Romanian Army, with equivalent ranks, and equated their Austrian service, including time they spent in the POW camps, with active duty under Romanian banners. |
Документ содержал положения об интеграции бывших австро-венгерских офицеров в румынскую армию, с сохранением эквивалентных званий и учётом времени, проведённого на австрийской службе, в том числе и того времени, которое они провели в лагерях для военнопленных. |
Diseconomies of scale and scope which used to be a barrier to development, were no longer considered as such with technical progress and an increasingly integrated world, which was vividly reflected in the section of the report relating to dissemination of information (paras. 88-90). |
Невозможность добиться эффекта масштаба, которая являлась одним из препятствий на пути развития, на фоне технического прогресса и все более активной интеграции стран мира, нашедшей яркое отражение в той части доклада, которая касается распространения информации (пункты 88-90), уже не рассматривается в качестве проблемы. |
The liberalization of national and international trading environments, the growth in FDI, simultaneous and rapid technological change and the emergence of new forms of inter-firm cooperation have all contributed to an increasingly integrated international system of production. |
Либерализация условий национальной и международной торговли, увеличение объема ПИИ, одновременный и быстрый технический прогресс и появление новых форм сотрудничества между фирмами - все это способствует усилению интеграции международной системы производства. |
This is simply because in an increasingly integrated global economy growth in the advanced countries cannot be sustained over the long term if the growth of developing countries is not ensured as well. |
Это объясняется просто тем, что в условиях все большей интеграции мировой экономики поступательное развитие в промышленно развитых странах не может оставаться устойчивым в долгосрочном плане, если не будет обеспечиваться также рост развивающихся стран. |
The momentum towards trade liberalization and a more integrated world economy has been given a new impetus with the successful conclusion of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO). |
Успешное завершение Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации (ВТО) дали новый импульс дальнейшей либерализации торговли и интеграции мировой экономики. |
(b) Improved local capacity to implement policy in regional trade integration and to deal with innovative tools for trade facilitation and integrated management of trade information flows |
Ь) Наращивание местного потенциала в области осуществления политики региональной торговой интеграции и применения принципиально новых инструментов упрощения процедур торговли и комплексного управления торговыми информационными потоками |
Furthermore, the Department, together with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, commissioned a study on integrated missions that examines the broader structural and institutional integration of peacekeeping with the humanitarian and development partners. |
Помимо этого, вместе с Управлением по координации гуманитарной деятельности Департамент инициировал проведение исследования, касающегося комплексных миссий, в рамках которого рассматриваются вопросы более широкой структурной и институциональной интеграции миротворческой деятельности с деятельностью партнеров, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
The process of integration involved both the "integrator" and the "integrated", and the Government fully assumed its responsibility to create a favourable environment for such a process. |
Процесс интеграции касается как "интегрирующего", так и "интегрируемого", и правительство в полной мере несет ответственность за создание благоприятных условий для такого процесса. |
Between January 2004 and March 2006, Kenya has been developing a national qualifications framework based on the integration of education and training into a unified structure of recognized qualifications and skills; the aim is to ensure an integrated system that encourages lifelong learning. |
В период с января 2004 года по март 2006 года Кения разработала национальные аттестационные требования на основе интеграции образования и профессиональной подготовки в единую систему умений и навыков; цель состоит в том, чтобы создать комплексную систему, поощряющую учебу в течение всей жизни человека. |
For Paraguay, the Bank is allocating US$ 93 million to support sustainable growth and greater regional integration, and US$ 60 million to rehabilitate and maintain roads for integrated corridors and to develop a power transmission and distribution programme. |
Для Парагвая банк выделяет сумму в 93 млн. долл. США для содействия обеспечению устойчивого роста и укрепления региональной интеграции и 60 млн. долл. США на цели ремонта и технического обслуживания дорог в рамках комплексных коридоров и для разработки программы подачи и распределения электроэнергии. |
In this context, it encourages parties to establish and/or strengthen, where appropriate, institutional, administrative, and legislative arrangements for the development of integrated management of marine and coastal ecosystems, plans and strategies for marine and coastal areas and their integration within national development plans. |
В этой связи мандат рекомендует сторонам учреждать и/или укреплять в надлежащих случаях организационные, административные и законодательные меры в целях разработки комплексного управления морскими и прибрежными экосистемами, планов и стратегий для морских и прибрежных районов и их интеграции в национальные планы развития. |
The conclusion notes the value of the integrated programming approach of development through local integration as a methodology for partnerships with donor countries and financial institutions and with United Nations and other development agencies. |
В этом заключении отмечается важная роль комплексного подхода к развитию на основе местной интеграции как платформы для партнерства со странами-донорами, финансовыми учреждениями, Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
The international community should provide help to effective countries or regions in conflict to formulate comprehensive and integrated strategies of conflict prevention, remove the root causes of conflict, promote national integration and reconciliation and attain sustainable development. |
Международное сообщество должно оказывать эффективную помощь странам или регионам, где бушуют конфликты, в разработке всеобъемлющих и комплексных стратегий предотвращения конфликтов, в устранении их первопричин, в достижении национальной интеграции и примирения, а также устойчивого развития. |
While the provisions of resolution 47/199 and their follow-up are not directed specifically at the implementation of human resource development strategies, they do argue for greater integration within the United Nations system and parallel the support being shown for integrated human resource development programmes. |
Хотя положения резолюции 47/199 и последующие меры в связи с ней и не направлены конкретно на реализацию стратегий в области развития людских ресурсов, они требуют обеспечения большей интеграции в системе Организации Объединенных Наций и говорят в пользу поддержки, оказываемой комплексным программам развитию людских ресурсов. |